118
…Вы бы назвали это… …«комитетом бдительности»… — «бдительными» (или виджилянтами) на американском Западе в пору его освоения назывались вооруженные отряды, состоявшие из местных жителей и наводившие винтовкой и револьвером порядок, если официальное правосудие слишком медлило, а местный шериф или маршал был бессилен что-либо сделать.
119
«…и даже весь — о да, весь шар земной» — цитата из пьесы У. Шекспира «Буря», действие четвертое, пер. М. Донского.
120
…свой фунт мяса… — ростовщик Шейлок, персонаж комедии Шекспира «Венецианский купец» (1596), требует, чтобы ему выдали предложенный в заклад «фунт мяса с живого тела».
121
Большой космический круг — большой круг получается при сечении шара плоскостью, проходящей через его центр. На поверхности сферы дуга большого круга — кратчайшее расстояние между точками, как на плоскости прямая. Поэтому дальние плавания стараются проводить по дуге большого круга.
122
Пракситель — древнегреческий скульптор, один из величайших аттических ваятелей IV в. до н. э. Большинство работ Праксителя известны по римским копиям или по описаниям античных авторов.
123
Гувер, Герберт Кларк — тридцать первый президент США с 1929 по 1933 год от республиканцев. Начал карьеру как успешный горный инженер. В 1920-е годы руководил благотворительной организацией, оказывавшей в том числе помощь голодающим в Поволжье. Теоретик администрирования, утверждал, что имеется научно обоснованный выход из всех социальных и экономических кризисов. Традиционно Гувера принято обвинять как президента, не сумевшего предложить эффективной стратегии выхода из Великой депрессии. Многие историки считают, что Гуверу просто не повезло: на пике кризиса никакие меры не помогали, и самый деятельный президент наткнулся бы на границы своих полномочий, а реформы Рузвельта были осуществлены и стали эффективными, когда низшая точка депрессии была уже позади. Кроме того, Рузвельт продолжил и значительно усилил ряд мер, предпринятых еще предыдущей администрацией. Гуверу принадлежит рекорд пребывания в статусе экс-президента — после ухода из Белого дома он прожил 31 год.
124
Фобос — более крупный из двух спутников Марса приблизительно 26,6 км в самой широкой части, облетает планету с запада на восток по почти идеальной орбите на расстоянии 9378 км от поверхности. Назван в честь сына греческого бога Ареса и богини Афродиты, имя в переводе означает «страх».
125
Деймос — более удаленный от поверхности спутник Марса, небольшой, неправильной формы. Назван в честь сына греческого бога Ареса и богини Афродиты, имя в переводе означает «ужас».
126
Клуб Сохатых — клуб при Ордене лосей — мужской благотворительной организации, основана в 1868 году. Объединяет более полутора миллионов человек.
127
Пинокль — карточная игра с двумя колодами.
128
Арес — бог войны в греческой мифологии, сын Зевса и Геры, в некоторых мифах — возлюбленный Афродиты, богини любви и красоты. В римской интерпретации — Марс.
129
«Похищенное письмо» — рассказ Алана Эдгара По.
130
«вязальщицы Робеспьера» — намек на женщин, которые, присутствуя на публичных казнях, громко приветствовали приговоры Конвента; при этом в руках у них были спицы и вязание.
131
Леди Годива — графиня Ковентри, проехала по улицам города обнаженной, чтобы избавить подданных от непосильных податей, наложенных ее супругом.
132
Декстер — по-английски означает «правый», довольно странное имя для левши.
Примечания
1
Аббревиатура названия корабля. Буква «С» в слове «Clark» называется «Си».
2
Основатели американской фирмы, специализирующаяся на производстве автоматических замков.
3
Одна из известнейших улиц Вены.
4
Возвышенность и городок в ЮАР.
5
Ад (ит.).
6
Соединенные Штаты Юга (исп.).
7
Великое творение (лат.).
8
Гипоксией называется нехватка кислорода (примеч. автора).
9
До завтра, дружище! (исп.).
10
Спасибо (португ.).
11
Logo — тупица (исп.).
12
Parentis — родители (исп.).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});