Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Если мистер Джарроу и заметил, что я на него таращусь во все глаза, то виду не подал. Он продолжал говорить твёрдым и в то же время умиротворяющим голосом, который так ценится в секретарской профессии:
– Я, безусловно, передам сэру Касперу, что дело повлекло за собой непредвиденные осложнения, которые позволяют вам надеяться на более щедрую компенсацию за выполненную работу. Таким образом, у него будет время обдумать свой ответ до встречи с вами. Которая назначена на… Да, совершенно верно, сегодня вечером я…
Мистер Джарроу посмотрел на календарь, лежавший перед ним на столе. Поскольку мой отец избрал именно это мгновение, чтобы наступить мне на ногу, то следующее, что я услышала, был звук положенной на место телефонной трубки. Прежде чем я успела прийти в себя и шагнуть в кабинет, стойка с картотекой отъехала в сторону и рядом с секретарём, откуда ни возьмись, очутилась леди Гризуолд.
– Я слушала по параллельному телефону, – сообщила она.
– Если вы решили подслушивать в своём собственном доме, ваша светлость, – выразительно ответил мистер Джарроу, – это ваше право.
– Неужели? В конце концов, это дело касается и меня.
– Да, и даже преимущественно вас.
Хозяйка дома и наёмный служащий. Она – изящная и красивая великосветская дама с тёмными глазами и атласно-гладкими волосами. Он – человек, на котором бы не задержался взгляд, если бы не дурацкие усы. Но именно её светлость беспокойно металась по комнате, её рыжая юбка была единственным ярким пятном в тусклом помещении.
– Мы ведь сможем прийти с вами к какому-то соглашению, Джон? – На мгновение остановившись, её светлость схватила карандаш и принялась ожесточённо вертеть его. – Я уже устала вставлять палки в колёса и сегодня утром даже подумывала перейти к прямым действиям. К чёрту мой гороскоп! Эта дрянь утверждает, что удача вот-вот оставит меня. Но вы, конечно, должны понять, что я чувствую…
– Вам не следовало выходить за него замуж. – Мистер Джарроу принялся перекладывать бумаги на столе.
– В то время он представлялся идеальной кандидатурой. Уж вы-то должны знать, кто я такая и что мне требуется от мужа.
– Вы получили богатство и титул в придачу.
– А также отдельную спальню после чудовищно долгого медового месяца.
– И вы полагаете, что я вас пожалею?
За окном вовсю хлестал дождь, создавая жутковатый аккомпанемент к разыгрывающейся перед нами сцене. Папа успел подобраться ближе и теперь сопел мне в затылок, всё сильнее и сильнее наваливаясь на меня. Ещё мгновение, и мы растянемся на полу, на потеху зрителям. Но прежде чем мы успели проявить семейную солидарность, совместно оказавшись в нелепом положении, из-за наших спин выскочил Нэд и громко откашлялся в грязный платок. Возвестив таким образом, что её светлости и мистеру Джарроу не суждено продолжить тет-а-тет, старик запихнул тряпицу в карман штанов и решительно переступил порог.
– Доброе утро, ваша светлость, доброе утро! – Один из своих подскоков Нэд умудрился превратить в поклон.
– Вообще-то уже за полдень, – перебил его секретарь, глянув на круглые настенные часы.
– Значит, так оно и есть, мистер Джарроу, так оно и есть! Полдень так полдень. Я отниму всего лишь несколько минуток вашего драгоценного времени и драгоценного времени её светлости. Мы тут пришли… я и вот эти двое, ну да, – он знаком подозвал нас, – спросить, не будете ли вы так любезны позволить им воспользоваться телефоном. Видите ли, произошло недоразумение. Викарий настолько помешался на старом Ворти, что укатил на их автомобиле.
– Тогда понятно, – не слишком радушно сказала леди Гризуолд.
– Что понятно, ваша светлость? – Нэд ожесточённо почесал голову.
– Почему они до сих пор здесь.
– Ну да, ну да, в том-то всё и дело.
– Похоже на плохую пьесу, – пробормотала я.
– Только не говорите этого миссис Эмблфорт, а то она допишет ещё одну сцену. А мне совсем не хочется учить новый текст. – Леди Гризуолд издала мелодичный смешок, в котором начисто отсутствовала весёлость, и протянула мне телефонную трубку. – Вы знаете номер священника?
Я кивнула и быстро закрутила диск. Увы. Послушав длинные гудки, я повесила трубку и констатировала то, что и так всем было ясно:
– Никто не отвечает.
– Досадно. – Мистер Джарроу умело изобразил сожаление.
– Дело не только в этом, сэр! – На середину сцены выдвинулся папа. Его сверкающие глаза и решительные движения наводили на мысли о развевающемся плаще и шпаге, которая со стальным лязгом вот-вот выскочит из ножен. – Это печальное, очень печальное происшествие! Оно ввергло меня в пучину страдания и боли… – Папа осёкся как раз в тот момент, когда его голос возвысился настолько, что, казалось, мой родитель сейчас разразится арией, естественно на итальянском, и будет вытягивать ноты до посинения. – Мы с вами нигде не встречались?
– Насколько мне известно, нет, мистер…
– Саймонс. Морли Саймонс.
– Сожалею, но ни ваше имя, ни ваша наружность мне не знакомы.
– Вы, случаем, не были недавно в Германии?
– Нет, если только я не страдаю лунатизмом. – Огромные усы дрогнули, знаменуя попытку мистера Джарроу изобразить небрежную улыбку. – У меня действительно есть кузен, очень похожий на меня. И он довольно много путешествует. Возможно, вы наткнулись на него, но это было бы невероятным совпадением. Однако полагаю, такие чудеса время от времени случаются.
Пока папа морщил лоб, а я собиралась с духом, чтобы попросить вызвать такси, в кабинет вошёл сэр Каспер. Обе трости были при нём. Но вместо того чтобы на них опираться, он держал их под мышками. Хотя нельзя сказать, что его светлость крепко стоял на своих тоненьких ножках, – вообще-то сэр Каспер передвигался скорее бочком, и его шаги напоминали скользящую походку пожилого артиста балета, который на старости лет решил изобразить, как он танцевал в «Лебедином озере». Неужели от пары стаканов красного вина кровь заиграла в его аристократических жилах? Или сэра Каспера навестил доктор и сообщил приятную новость, что, вопреки всем показаниям, его светлость всё ещё жив?
– Филлис, дорогая! – Глаза на сморщенном лице увлажнились. Сэр Каспер поспешно, хотя и несколько опрометчиво, устремился к жене. – Я тебя везде ищу! – В его дрожащем голосе слышалась неподдельная страсть. – В этот славный день мы должны быть в саду, вдыхать аромат роз!
– Идёт дождь, Каспер, – заметила леди Гризуолд, глядя куда-то в потолок.
– Тем лучше для того безумства, что я замыслил! – Его светлость шаловливо хихикнул. – Сначала мы поиграем в прятки среди деревьев, а когда я тебя поймаю, мы высушим друг друга поцелуями!
– Ты не должен пропускать дневной сон, Каспер.
– О, сегодня я обойдусь и без отдыха, милая моя Филлис!
– Полагаю, её светлость предлагает вам, – вмешался мистер Джарроу тихим, вкрадчивым голосом, – поберечь силы, поскольку будет очень жаль, если вы расхвораетесь как раз тогда, когда налицо все признаки выздоровления.
– Но что плохого в том, что у меня игривое настроение? – обиженно протянул сэр Каспер.
– Сэр, у вас вполне объяснимый прилив сил, вы предвкушаете эффект от чудодейственного лекарства, которое совсем скоро поступит в ваше распоряжение. – Секретарь опустил глаза, но я успела перехватить злобный взгляд, брошенный на её светлость. – Но не стоит торопить события. Если вы по ошибке примете психологический подъём за свершившееся чудо, то последствия могут оказаться необратимы.
Ничего не могу сказать о реакции папы и Нэда, поскольку они находились вне поля моего зрения, но я была сбита с толку. Что тут происходит? Однако придумать мало-мальски путного объяснения я не успела, поскольку сэр Каспер покачнулся и повалился на меня.
– Возможно, вы правы, Джарроу, – проблеял он из моих объятий. – Я должен постараться быть терпеливым. Тем слаще будет награда, моя нежная Филлис!
Внезапно его светлость как-то неприятно обмяк. Колени у меня подкосились, я привалилась к стене. Почему-то никто не спешил мне на помощь. Отец, Нэд, леди Гризуолд и мистер Джарроу не сдвинулись с места, словно раздумывая, какие действия в такой ситуации лучше всего соответствуют этикету. Кому именно следует сделать первый шаг? Зависит ли ответ от того, жив сэр Каспер или мёртв? Я уже была готова уронить его светлость, когда он всхрапнул и пошевелился. Все вышли из оцепенения, и мистер Джарроу наконец пришёл мне на выручку.
Я постаралась оказаться как можно дальше от сэра Каспера и бочком протиснулась к столу. Мой растерянный взгляд упёрся в еженедельник. Это было что-то вроде записной книжки, на раскрытой странице значились сегодняшняя дата и день недели. Я невольно пробежала глазами записи. Странно, но никаких упоминаний о встрече, которую назначил сэр Каспер, там не было. Но, разговаривая по телефону, мистер Джарроу внимательно смотрел в еженедельник. Меня разобрало любопытство. Прекрасно сознавая, что поступаю дурно, я всё же не удержалась и внимательно перечитала записи, сделанные каллиграфическим почерком. Помимо ничего не значащих мелочей в углу страницы имелась крошечная пометка. Я прищурилась, пытаясь разобрать буквы. М. будут Д. 9. Или это семёрка?
- Пауки в банке - Евгения Анатольевна Крупнова - Иронический детектив
- Дерзкая овечка, или Как охмурить своего босса - Полина Раевская - Иронический детектив
- Особенности брачной ночи или Миллион в швейцарском банке - Антонова Саша - Иронический детектив