Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Paulie Gatto hated quickie jobs, especially when they involved violence. He liked to plan things ahead. And something like tonight, even though it was punk stuff, could turn into serious business if somebody made a mistake. Now, sipping his beer, he glanced around, checking how the two young punks were making out with the two little tramps at the bar.
Paulie Gatto knew everything there was to know about those two punks. Their names were Jerry Wagner and Kevin Moonan. They were both about twenty years old, good-looking, brown-haired, tall, well-built. Both were due to go back to college out of town in two weeks, both had fathers with political influence and this, with their college student classification, had so far kept them out of the draft. They were both also under suspended sentences for assaulting the daughter of Amerigo Bonasera. The lousy bastards, Paulie Gatto thought. Draft dodging, violating their probation by drinking in a bar after midnight, chasing floozies. Young punks. Paulie Gatto had been deferred from the draft himself because his doctor had furnished the draft board with documents showing that this patient, male, white, aged twenty-six, unmarried, had received electrical shock treatments for a mental condition. All false of course, but Paulie Gatto felt that he had earned his draft exemption. It had been arranged by Clemenza after Gatto had "made his bones" in the family business.
It was Clemenza who had told him that this job must be rushed through, before the boys went to college. Why the hell did it have to be done in New York, Gatto wondered. Clemenza was always giving extra orders instead of just giving out the job. Now if those two little tramps walked out with the punks it would be another night wasted.
He could hear one of the girls laughing and saying, "Are you crazy, Jerry? I'm not going in any car with you. I don't want to wind up in the hospital like that other poor girl." Her voice was spitefully rich with satisfaction. That was enough for Gatto. He finished up his beer and walked out into the dark street. Perfect. It was after midnight. There was only one other bar that showed light. The rest of the stores were closed. The precinct patrol car had been taken care of by Clemenza. They wouldn't be around that way until they got a radio call and then they'd come slow.
He leaned against the four-door Chevy sedan. In the back seat two men were sitting, almost invisible, although they were very big men. Paulie said, "Take them when they come out."
He still thought it had all been set up too fast. Clemenza had given him copies of the police mug shots of the two punks, the dope on where the punks went drinking every night to pick up bar girls. Paulie had recruited two of the strong-arms in the family and fingered the punks for them. He had also given them their instructions. No blows on the top or the back of the head, there was to be no accidental fatality. Other than that they could go as far as they liked. He had given them only one warning: "If those punks get out of the hospital in less than a month, you guys go back to driving trucks."
The two big men were getting out of the car. They were both ex-boxers who had never made it past the small clubs and had been fixed up by Sonny Corleone with a little loan-shark action so that they could make a decent living. They were, naturally, anxious to show their gratitude.
When Jerry Wagner and Kevin Moonan came out of the bar they were perfect setups (они были в отличной форме, отлично подготовлены /для предстоящего/; setup – установка, наладка). The bar girl's taunts (насмешки; taunt [to:nt] – язвительное замечание) had left their adolescent vanity prickly (оставили их подростковую гордость в раздраженном состоянии; adolescent [æd∂u’lesnt]; vanity [‘vænıtı] – тщеславие; prick – шип, колючка). Paulie Gatto, leaning against the fender of his car (прислонившись к крылу своего автомобиля), called out to them with a teasing laugh (с дразнящим смехом, смешком), "Hey, Casanova, those broads really brushed you off (здорово те девки дали тебе от ворот поворот; brush – щетка; to brush off – смахнуть; отмахнуться, «послать»)."
The two young men turned on him with delight (повернулись и направились к нему с восторгом). Paulie Gatto looked like a perfect outlet for their humiliation (как отличная отдушина для их унижения, униженности; to humiliate [hju’mılıeıt] – унижать, оскорблять). Ferret-faced (с лицом, как у хорька), short, slightly built (тщедушно сложенный; slightly – слегка, незначительно) and a wise guy in the bargain (да еще и умник в придачу; bargain ['bα:gın] – сделка, соглашение). They pounced on him eagerly (они рьяно набросились на него; pounce – коготь /ястреба/; to pounce – хватать когтями; внезапно атаковать) and immediately found their arms pinned (захваченными, зажатыми; pin – любой продолговатый предмет для соединения, сцепления чего-либо; to pin – сцеплять, прикалывать; прижать, придавить) by two men grabbing them from behind (схватившими их сзади). At the same moment Paulie Gatto had slipped onto his right hand (незаметно взял; to slip – скользить) a specially made set of brass knuckles (металлический кастет; brass – медь; knuckle – сустав /пальца/; knuckles – кастет) studded (обитый, усеянный; stud – гвоздь /с большой шляпкой/, штифт) with one-sixteenth-inch iron spikes (железными шипами в одну шестнадцатую дюйма; inch = 2,5 см). His timing was good (расчет времени, координация /движений/), he worked out in the gym (в гимнастическом зале) three times a week. He smashed (двинул; to smash – наносить сокрушительный удар, разбивать вдребезги) the punk named Wagner right on the nose. The man holding Wagner lifted him up off the ground and Paulie swung his arm (размахнулся; to swing), uppercutting into the perfectly positioned groin (в удобно подставленный пах). Wagner went limp (обмяк; limp – мягкий, нежесткий) and the big man dropped him. This had taken no more than six seconds.
Now both of them turned their attention to Kevin Moonan, who was trying to shout. The man holding him from behind did so easily with one huge muscled arm. The other hand he put around Moonan's throat (вокруг горла) to cut off any sound.
Paulie Gatto jumped into the car and started the motor. The two big men were beating Moonan to jelly (до состояния желе). They did so with frightening deliberation (с пугающей рассчетливостью, неспешностью; deliberation – рассуждение, размышление; медлительность), as if they had all the time in the world. They did not throw punches in flurries (они не «бросали удары кулаком суетливыми движениями»; flurry – шквал /ветра/; волнение, спешка, суета) but in timed, slow-motion sequences (но с размеренной, как бы замедленной постепенностью, размеренными сериями /ударов/; sequence [‘si:kw∂ns] – последовательность, очередность; серия) that carried the full weight (которые несли полный вес) of their massive bodies. Each blow landed with a splat (всплеском, шлепком) of flesh splitting open (трескающейся, разбивающейся плоти). Gatto got a glimpse of Moonan's face. It was unrecognizable (неузнаваемо [Ln’rek∂gnaız∂bl]; to recognize [’rek∂gnaız] – узнавать). The two men left Moonan lying on the sidewalk (на боковой дорожке, тротуаре) and turned their attention to Wagner. Wagner was trying to get to his feet and he started to scream for help. Someone came out of the bar and the two men had to work faster now. They clubbed Wagner to his knees (ударами подняли на ноги; club – дубинка; to club – бить /напр. дубинкой/). One of the men took his arm and twisted it (вывернул), then kicked him in the spine (пнул ногой в позвоночник). There was a cracking sound (что-то хрустнуло; to crack – трещать, хрустеть) and Wagner's scream of agony brought windows open (заставил распахнуться окна) all along the street. The two men worked very quickly. One of them held Wagner up by using his two hands around Wagner's head like a vise (как тиски). The other man smashed his huge fist into the fixed target (в закрепленную цель). There were more people coming out of the bar but none tried to interfere (вмешаться [ınt∂'fı∂]). Paulie Gatto yelled, "Come on, enough (ладно, хватит)." The two big men jumped into the car and Paulie gunned it away (умчал ее, дал полный газ; to gun – /разг./ давать полный газ). Somebody would describe the car and read the license plates (license plate – номерной знак автомобиля) but it didn't matter. It was a stolen California plate and there were one hundred thousand black Chevy sedans in New York City.
When Jerry Wagner and Kevin Moonan came out of the bar they were perfect setups. The bar girl's taunts had left their adolescent vanity prickly. Paulie Gatto, leaning against the fender of his car, called out to them with a teasing laugh, "Hey, Casanova, those broads really brushed you off."
The two young men turned on him with delight. Paulie Gatto looked like a perfect outlet for their humiliation. Ferret-faced, short, slightly built and a wise guy in the bargain. They pounced on him eagerly and immediately found their arms pinned by two men grabbing them from behind. At the same moment Paulie Gatto had slipped onto his right hand a specially made set of brass knuckles studded with one-sixteenth-inch iron spikes. His timing was good, he worked out in the gym three times a week. He smashed the punk named Wagner right on the nose. The man holding Wagner lifted him up off the ground and Paulie swung his arm, uppercutting into the perfectly positioned groin. Wagner went limp and the big man dropped him. This had taken no more than six seconds.
Now both of them turned their attention to Kevin Moonan, who was trying to shout. The man holding him from behind did so easily with one huge muscled arm. The other hand he put around Moonan's throat to cut off any sound.
Paulie Gatto jumped into the car and started the motor. The two big men were beating Moonan to jelly. They did so with frightening deliberation, as if they had all the time in the world. They did not throw punches in flurries but in timed, slow-motion sequences that carried the full weight of their massive bodies. Each blow landed with a splat of flesh splitting open. Gatto got a glimpse of Moonan's face. It was unrecognizable. The two men left Moonan lying on the sidewalk and turned their attention to Wagner. Wagner was trying to get to his feet and he started to scream for help. Someone came out of the bar and the two men had to work faster now. They clubbed Wagner to his knees. One of the men took his arm and twisted it, then kicked him in the spine. There was a cracking sound and Wagner's scream of agony brought windows open all along the street. The two men worked very quickly. One of them held Wagner up by using his two hands around Wagner's head like a vise. The other man smashed his huge fist into the fixed target. There were more people coming out of the bar but none tried to interfere. Paulie Gatto yelled, "Come on, enough." The two big men jumped into the car and Paulie gunned it away. Somebody would describe the car and read the license plates but it didn't matter. It was a stolen California plate and there were one hundred thousand black Chevy sedans in New York City.
Chapter 2
1 Tom Hagen went to his law office in the city on Thursday morning. He planned to catch up on his paper work (нагнать /упущенное/; to catch up – быстро схватить, подхватить) so as to have everything cleared away for the meeting with Virgil Sollozzo on Friday. A meeting of such importance that he had asked the Don for a full evening of talk to prepare for the proposition (чтобы подготовиться для предложения) they knew Sollozzo would offer the family business. Hagen wanted to have all little details cleared away so that he could go to that preparatory meeting with an unencumbered mind («с необремененным умом»; to encumber [ın’kLmb∂] – загромождать).
2 The Don had not seemed surprised when Hagen returned from California late Tuesday evening and told him the results of the negotiations with Woltz. He had made Hagen go over every detail and grimaced with distaste (с отвращением = от отвращения) when Hagen told about the beautiful little girl and her mother. He had murmured "infamita," his strongest disapproval (неодобрение). He has asked Hagen one final question. "Does this man have real balls (настоящие яйца = мужество, пойдет ли он до конца)?"
3 Hagen considered exactly (поразмыслил точно) what the Don meant by this question. Over the years he had learned that the Don's values (ценности: value [‘vælju:]) were so different from those of most people that his words also could have a different meaning. Did Woltz have character ([‘kærıkt∂])? Did he have a strong will (сильную волю)? He most certainly did, but that was not what the Don was asking. Did the movie producer have the courage not to be bluffed? Did he have the willingness to suffer heavy financial loss (понести тяжелую финансовую потерю; to suffer – страдать) delay on his movies would mean (которую будет означать отсрочка), the scandal of his big star exposed (выставленному напоказ) as a user of heroin? Again the answer was yes. But again this was not what the Don meant. Finally Hagen translated the question properly (как следует, верно) in his mind. Did Jack Woltz have the balls to risk everything, to run the chance (рискнуть: «подвергнуться возможности») of losing all on a matter of principle (ради принципа), on a matter of honor; for revenge (ради мести)?
4 Hagen smiled. He did it rarely but now he could not resist jesting with the Don (не мог удержаться от шутки, чтобы не пошутить; to resist – сопротивляться). "You're asking if he is a Sicilian." The Don nodded his head pleasantly, acknowledging the flattering witticism (признавая, подтверждая /одобрительно/ лестную остроту) and its truth. "No," Hagen said.
- Английский язык с Робин Гудом - Илья Франк - Языкознание
- Реальный английский. Самый захватывающий путеводитель по языку Гарри Поттера, Мстителей и Шерлока Холмса - Эллен Джовин - Языкознание
- Самоучитель немецкого языка. По мотивам метода Ильи Франка - Сергей Егорычев - Языкознание
- Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится - Annemarie Selinko - Языкознание
- Малый прыжок в английский за 115 минут (Самоучитель) - Владимир Драгункин - Языкознание