14
Дуглас Фербинс (правильно: Дуглас Фербенкс или Фэрбенкс; настоящие имя и фамилия — Дуглас Элтон Томас Ульман (1883—1939)) — знаменитый американский киноактер, исполнял роли энергичных, удачливых и добродушных героев; пользовался огромной популярностью.
15
Джимми — раньше: ботинки для верховой езды, в описываемое время — высокие элегантные ботинки.
16
Тремоло (и т. «дрожащий») (муз.) — многократное быстрое повторение одного звука.
17
Полла (Пола) Негри (настоящее имя и фамилия — Барбара Аполлония Халупец; род. 1894 или 1897, умерла в США в 1987) — немецкая и американская киноактриса, по национальности полька; в кино с 1914: с 1917 — в Германии, с 1923 — в Голливуде. Снималась до 60-х годов. Обладала эффектной внешностью; подражая ей, многие женщины носили прическу с короткой челкой.
18
Самостийники — участники националистического движения на Украине, ставившего целью отделение ее от России.
19
Желтоблакитники — то же самое, что самостийники, по названию желто-синего флага гетманской Украины.
20
…уселся… со своей «зозулей»…— Зозуля (у к р.) — кукушка.
21
Фаэтон — небольшая легкая коляска с открытым верхом.
22
Кодак — американская фирма по производству кино- и фотоаппаратов. Так же называли и продукцию фирмы.
23
Сарпинковый — из сарпинки — тонкой хлопчатобумажной ткани в клетку или в полоску.— Примеч. верстальщика.
24
Экивок — двусмысленность, увертка; здесь: с фасоном (ф р.)
25
«Кирпичики» — популярная блатная песня начала 1920-х годов.
26
Ванька — прозвище сезонного крестьянина-извозчика, который занимался в городе перевозкой пассажиров.
27
Но откажется…— В оригинале ошибочно: «Не окажется».— Примеч. верстальщика.
28
…тех, к т о в о з л а г а л н а д е ж д ы.— В оригинале ошибочно: «тех, кто возглавлял надежды».— Примеч. верстальщика.
29
Магарыч — угощение по поводу заключения сделки или в знак благодарности за что-либо.