Читать интересную книгу Плохо для бизнеса (= Скверно для дела) - Рекс Стаут

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 ... 45

Клифф замолчал и повернул голову, заслышав шаги и шум открывающейся двери. Другие взглянули одновременно с ним, и, таким образом, когда Текумсе Фокс вошел, он оказался в фокусе сразу семи пар глаз, причем сам он оценил ситуацию с первого взгляда, поэтому, кивнув присутствующим, заговорил без обиняков, обращаясь к Филипу Тингли:

- Извините! Мне кажется, я немного опоздал?

Тактика, которую избрал Фокс, была простой, но тем не менее эффективной. Для полицейских это выглядело так, словно детектив - один из участников совещания, которого ожидали. Для троих членов треста его появление было отнесено на счет Фила, который якобы его пригласил и раздражать которого им не хотелось. И как правильно решил Фокс, исходя из выражения циничного презрения на лице Фила, этот молодой человек был явно не в настроении, чтобы возражать против вторжения детектива в число участников совещания, на которых он смотрел не иначе, как на подлинных ослов.

- Прошу простить, - вежливо и негромко проговорил Фокс, обращаясь к собравшимся, - продолжайте!

Взгляды всех вновь обратились к Леонарду Клиффу.

- Как я уже сказал,- он продолжил прерванную фразу, - мне стало известно о хинине, и у меня есть свои подозрения насчет того, кто в этом повинен, хотя, должен признаться, подкрепить мне их нечем, кроме того, что я знаком с методами, которые пускались в ход в других подобных случаях этим человеком, сумевшим в интересах банка недавно получить контроль над некой корпорацией. Мне известно, что он хотел купить бизнес Тингли. У меня есть основание полагать, что он лично вступил в контакт с ним... ну... скажем так... совсем недавно. Я знаю, что никакие этические соображения по поводу чужой собственности не заставят этого человека уклониться от избранного им курса действий.

Понимаю, что мое появление здесь выглядит неуместным и даже вызывающим, но я намерен опередить того человека, о котором я только что говорил.

- Какого человека? - осведомился все еще вне себя от появления посторонних Аустин.

Клифф отрицательно покачал головой:

- Из моего описания вы уже могли догадаться, о ком идет речь, а возможно, и нет. Всем собравшимся, как и мне, известна почтенная и завидная репутация бизнеса Тингли, основанного еще до появления некоторых из нас на свет. Будет постыдным и позорным позволить этому человеку прикоснуться к нему его грязными руками. Моя компания предлагала Артуру Тингли за его бизнес триста тысяч долларов. Мы хотим купить его, причем за наличные! Я хотел бы обсудить это с вами, господа, если не сейчас, то в любое удобное для вас время, но до того, как вы согласитесь на какие-то другие предложения. Вот зачем я пришел сюда.

На мгновение воцарилась тишина. Ее нарушил Аустин:

- Хорошо! Мы выслушали вас. А вы выслушаете нас, когда нам будет что сказать на ваше предложение.

Сол Фрай агрессивно пророкотал:

- Он может услышать от меня это прямо сейчас! Я считаю его предложение выгодным. Это здание в любую минуту вот-вот рассыплется, впрочем, так же как и ваш покорный слуга. Я стар и вышел из моды, но мне хватает ума признаться в этом. - Он устремил пылающий ненавистью взгляд на Г. Ятс.

Фил Тингли издал громкий смешок.

- Мы все члены правления, - осуждающе заметил Аустин, - и должны действовать совместно, а не порознь. Но раз уж вы начали... возможно, у вас найдется что сказать по этому поводу, мисс Ятс?

- Да. - В ее мягком и спокойном сопрано звучала, однако, нескрываемая решительность. - Я категорически против продажи предприятия кому бы то ни было и за любую цену. Пока я еще что-то значу, я никогда с этим не примирюсь. Предприятие возникло в этом здании, и только тут его законное место.

- Я так и думал. - Аустин поджал губы. - Значит, теперь все зависит от моего решения. - Он взглянул на Клиффа. - Пожалуйста, изложите свои предложения в письменном виде в трех экземплярах и передайте мне как председателю правления. Думаю, пока вам не следует принимать в расчет предыдущие высказывания.

- Благодарю вас! - ответил Клифф, повернулся и вышел из кабинета.

Полный полицейский устроился поудобнее на подоконнике, а верзила, стоящий у сейфа, зевнул. Сол Фрай и Г. Ятс, не скрывая неприязни, смотрели друг на друга, Аустин вопросительно взглянул на Фила Тингли, а потом так же на Фокса.

- Я не собираюсь покупать ваш бизнес, - ободряюще ответил Фокс на его немой вопрос и перевел взгляд на собравшихся. - Вам, ребята, возможно, надо обсудить конфиденциальные дела, поэтому не буду докучать своим присутствием, если мне позволят задать всего один вопрос. - И, не дожидаясь согласия присутствующих, спросил: - Мисс Ятс, что вы скажете о вероятности того, что именно Филип Тингли подмешивал хинин в продукцию?

Фил издал какой-то неясный возглас, вперил в детектива пристальный взгляд и пробормотал с нескрываемым отвращением:

- Да бога ради!

Чарлз Аустин выглядел изумленным, Сол Фрай взирал с недоверием, а мисс Ятс даже не изменилась в лице.

- Мне и в самом деле хотелось бы это знать, - мягко настаивал Фокс.

- Тогда спросите об этом меня, - саркастически фыркнул Фил. - Конечно, это я добавлял его! Впрыскивал в банки подкожным шприцем, который специально переделал так, чтобы он проникал через стекло.

Фокс проигнорировал выпад Тингли.

- Так могу я узнать ваше мнение по этому поводу, мисс Ятс?

- Нет у меня никакого мнения, - ответила та, глядя ему прямо в глаза. - Как я уже сказала вам во вторник и как заявила об этом в полиции, хинин могли добавлять в смесительные чаны, могли подмешивать в цехе расфасовки или позже, на последнем этапе производства, прямо в банки. Если в чаны, то это должен был сделать или мистер Рей, или один из мастеров, либо Кэрри Марфи, либо Эдна Зальтц, либо я. Если в цехе расфасовки, тогда это мог быть любой из работающих там. Филип Тингли не был вхож ни в одно из этих подразделений фабрики. Но, как я уже сказала, это могло делаться и в цехе упаковки готовой продукции, внизу. Для этого необходимо сначала извлечь содержимое банки, потом добавить хинин, потом заполнить банку по новой и закрыть ее. В рабочее время это сделать незамеченным невозможно, но любой, обладающий ключом от главного или черного хода, мог беспрепятственно заниматься подобным делом хоть всю ночь напролет.

- Был ли ключ у Филипа Тингли?

Филип прорычал:

- Да, я сделал себе дубликат ключа у Тиффани! - и поднял руки. - Вот, обыщите меня! На этой фабрике все равно, кроме титула, мне ничего не принадлежит!

- Не знаю, - ответила мисс Ятс, - Филип приемный сын мистера Тингли, и это не мое дело - требовать у него отчета, как по поводу ключей, так и любому другому.

- Сдается мне, - резко вмешался Аустин, - что подобный допрос в данное время и в данном месте являете; недопустимым и не вызванным насущной необходимостью. Вы нарушили ход совещания, которое, позвольте вам заметить, не предназначено для посторонних.

- Знаю, - улыбнулся Фокс. - Приношу свои извинения. Причина, по которой я оказался здесь, - это желание побеседовать с мистером Филипом Тингли, которого я прождал почти весь день, но так и не получил этой возможности. - Его взгляд остановился на Филе. - Уверяю вас, что это весьма важно и срочно, поэтому сразу, как только вы освободитесь...

- Я уже освободился. - Фил вскочил. - Зачем меня сюда затащили, это выше моего понимания. Пойдемте в цех упаковки, и я продемонстрирую свой шприц в работе...

- Филип! - Голос Аустина прерывался от негодования. - Я пытался сдерживать себя, но ваше поведение и тон, допущенный здесь, в этом кабинете, где ваш отец был убит менее чем сорок восемь часов назад...

- Он не был моим отцом. Убирайтесь к дьяволу! - Фил, громко стуча каблуками, вышел из офиса.

Фокс последовал за ним. Производственные помещения, как заметил он, когда еще входил в здание, были безлюдны - поэтому можно было сделать вывод, что традиции Тингли предписывали закрытие фабрики в день похорон, тогда как в день убийства Тингли и после работа не прекращалась ни на минуту. Со стула в приемной Фил взял свои пальто и шляпу, затем повернулся и окинул Фокса далеко не дружеским взглядом глубоко посаженных глаз.

- Не будете ли вы так любезны объяснить мне, - осведомился он, не повышая голоса, - что значит вся эта дурацкая комедия и игра в вопросики с подтекстом, будто бы я подмешивал хинин в эти чертовы "лакомства"?

- Ничего особенного не произошло. Все говорилось так, ради красного словца. - Фокс огляделся. - Я сделал и делаю все для того, чтобы получить возможность спросить вас кое о чем. Так как здесь, по-видимому, никто нас не услышит... впрочем, может быть, вы предпочитаете другое место для разговора?

- О нет! Тут я как дома. Вы же знаете, я владею всем этим - в той же степени, как вы владеете Белым домом.

Так что валяйте, спрашивайте прямо здесь.

- Хорошо. Я вот все думаю, решитесь ли вы рассказать мне, откуда у вас взялись десять тысяч долларов наличными, которые вы передали "ВУМОН" в понедельник. Три дня тому назад.

1 ... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 ... 45
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Плохо для бизнеса (= Скверно для дела) - Рекс Стаут.
Книги, аналогичгные Плохо для бизнеса (= Скверно для дела) - Рекс Стаут

Оставить комментарий