Читать интересную книгу Гарри Поттер и Наследники Слизерина - Fidelia

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 ... 231

Она с кем угодно найдёт общий язык, – ревниво подумал Гарри. – Может, не всё в Пророке враки и сплетни? – но он тут же устыдился собственных нехороших мыслей.

— Ну всё, молодые люди, накидывайте мантию, мы снижаемся, – отсмеявшись, сказала Мелисса.

Сев очень близко друг к другу и накинув мантию, Гарри и Рон исчезли. В то же время ковёр нырнул в облака, начав снижаться по команде Мелиссы.

— Вон шпили Хогвартса!

— Прямо под нами Запретный лес!

— Я уже вижу озеро!

— А там поле для квиддича! – неслись радостные голоса невидимок.

— Сейчас я выберу хорошее место для посадки, и мы приземлимся. Лучше бы это была какая‑нибудь лесная полянка – и людей нет, и переодеться в кустах можно.

— А в другом месте нигде нельзя? – недовольно пробурчал Рон. – Уж больно у нас воспоминания нехорошие связаны с этим лесом.

— Попробуй сам найти что‑нибудь подходящее! – обиделась Мелисса.

— А давайте сядем на самую высокую башню Хогвартса, башню Астрономии, – предложил вдруг Гарри. – Там как раз есть открытая площадка. Рон, помнишь, мы оттуда Норберта переправляли?

— Такое вряд ли забудешь, он мне все брови тогда спалил и чёлку, – отозвался тот.

— А это ещё кто? – подняла брови в недоумении Мелисса.

— О–о-о! Это долгая история о Хагриде, который завёл маленького дракончика и скрывал его ото всех… – начал Гарри, когда Рон чувствительно пихнул его ногой под мантией – мол нечего всем про это разбалтывать, Хагрид и так вечно находится под угрозой увольнения.

— Да что ты толкаешься, Рон! – возмутился Гарри. – Ей можно рассказать, она же своя! – И вдруг поймал себя на мысли: а когда это Мисс Найтингейл стала своей? Они запросто рассказывали ей о своих приключениях и проделках, то, о чём они никогда бы не рассказали ни одному взрослому. Уж больно быстро втёрлась она к ним в доверие, и без всяких усилий.

Пока они по очереди, перебивая друг друга, рассказывали о Норберте и Хагриде, ковёр плавно приземлился на открытую площадку башни. Гарри снял мантию, но убирать её в чемодан не стал – ещё понадобится. Они убрали вещи с ковра, и Мелисса уменьшила его до размера свёрнутой в трубку газеты с помощью заклинания Редуцио, а заодно уменьшила и свои чемоданы.

— Ну что, молодые люди, давайте прощаться. Мне надо к профессору Дамблдору, а вам – где‑нибудь отсидеться до прибытия остальных учеников поездом. Мы обогнали их часа на два. Жаль, что переодеться я не успела, так и пойду в этом дурацком костюме. Ну, пока! – она тепло улыбнулась одновременно Рону и Гарри, пожав им по очереди руки.

Те подавленно молчали – им не хотелось прощаться.

— Чего вы надулись как мыши на крупу? – рассмеялась Мелисса. – Может, ещё увидимся, – бросила она своё обычное, подхватила маленькие, словно игрушечные, чемоданчики и клетку с Сорокой–Мэгги и бодро зашагала вниз по винтовой лестнице.

— Сейчас самое главное – не встретиться с Филчем или Пивзом… – донеслось до них откуда‑то снизу, и гулкий звук шагов стих.

— Вот и всё… – сказал Рон удручённо.

— Она ушла. Насовсем… – убито откликнулся Гарри и вздохнул. – Она необычная, правда? Особенная. Не зря в неё все влюбляются.

— Угу, – немногословно согласился с ним Рон. – Она замечательная. И она ушла. Возможно, мы никогда её не увидим. Я умру от тоски… – сказал Рон, картинно закатив глаза.

— Не придуривайся, – одёрнул его Гарри. – Ты что – тоже влюбился? – спросил он Рона на полном серьёзе, без издёвки.

— Нет, это совсем другое, – мечтательно улыбнулся Рон. – Влюбиться можно в девчонку–ровесницу, это совсем не то. Мелисса – она как солнышко. Она будто согревает всех, кто находится с рей рядом, подпадая под действие её лучей. Своей улыбкой, добрым взглядом, участием, искренним вниманием она мгновенно завоёвывает людей. Когда она рядом с тобой, возникает такое чувство, будто сбылась твоя самая заветная мечта – так хорошо становится. Она как дементор наоборот. Наверное, за это её все и любят. Вот скажи – с какой стати ей было нам помогать? Села бы себе в поезд и уехала. Большинство людей так и поступило бы. Так ведь нет же – помогла просто так двум совершенно незнакомым людям. (Не совсем незнакомым, – поправил Гарри Рона про себя.) А тебе помогла даже дважды. Она хорошая. Просто хороший человек. А эти в своём Министерстве, – его лицо стало злым, – как пауки в банке! Выжили её. Наверное, не поделили её внимание, или кто‑то к кому‑то приревновал.

— А Пророк раздул скандал, – поддакнул Рону Гарри. – Больше никогда его читать не буду.

— И я, – уверенно добавил Рон, в очередной раз решая никогда в жизни не притрагиваться к этому ядовито–жёлтому бульварному листку.

На том и порешили.

Они так же, как и Мелисса, уменьшили свои чемоданы, накрылись мантией–невидимкой и попытались пробраться в башню Гриффиндора. Но не тут‑то было. Под одной мантией вдвоём, да ещё с чемоданами, было ужас как неудобно. Это в двенадцать лет было нормально, они умещались под мантией втроём с Гермионой. Прошли те золотые денёчки, они выросли.

Часть вещей пришлось распихать по пути за двигающиеся рыцарские доспехи, а потом вернуться за ними.

В первый раз они пробрались к себе, в спальню мальчиков, без приключений. Портрета Розовой Дамы, закрывающего проход, пока не было. Наверное, его ещё не принесли после летней реставрации. Рон и Гарри смогли свободно пройти через отверстие в стене. Второй раз, когда они вернулись за оставленными на полпути чемоданами, тоже всё обошлось. В третий раз они шли в обнимку с клетками. Мантия тут была бесполезна. Приходилось надеяться только наудачу. И, как водится, им не повезло.

Гарри и Рон уже почти спустились из башни вниз, как вдруг у самого подножия винтовой лестницы послышался знакомый до зубовного скрежета скрипучий голос завхоза Филча:

— Я слышу чьи‑то шаги, Миссис Норрис, какой‑то шорох. Кто бы это мог быть? Или пока–залось? Слушай, золотая моя, слушай.

Гарри и Рон замерли. Судя по тишине внизу, Филч прислушивался. И тут Букле срочно понадобилось расправить крылья. Раздался отчётливо слышный хлопающий звук, многократной усиленный сводами лестницы. Гарри и Рон внутренне сжались, стараясь срочно уменьшить–ся в размерах. Жаль, что заклинание Редуцио не действовало на людей! Беда в виде Филча неумолимо надвигалась.

— Ага! – вскричал он, и его голос прозвучал зловеще. – Я был прав, Миссис Норрис! На–верху кто‑то есть, и сейчас мы его поймаем! Деться им не куда, разве что отрастить крылья и улететь! Ха–ха–ха! – рассмеялся он, довольный своей шуткой. – Вперёд, моя киска.

И тут Рона осенило. На него просто снизошло озарение свыше. Он открыл клетку с Сычи–ком и выпустил малютку на волю. Как по заказу громко хлопая крыльями, малыш храбро полетел вниз, навстречу судьбе в виде Филча. Внизу раздался возглас удивления:

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 ... 231
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Гарри Поттер и Наследники Слизерина - Fidelia.
Книги, аналогичгные Гарри Поттер и Наследники Слизерина - Fidelia

Оставить комментарий