Читать интересную книгу Граф Карлштайн - Филип Пулман

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 ... 39

Но даже жар этого костра не мог сравниться с жаром встречи мисс Давенпорт со своими ученицами. Люси и Шарлотта были несказанно рады ее видеть. Мне кажется, я бы так же бросилась в объятия к маме, если б нас разделили столь же печальные и опасные обстоятельства, но мы с мамой, слава богу, никогда не разлучались, так что я могу лишь представить себе подобную встречу. Однако же, когда мисс Давенпорт принялась излагать свой план действий, она стала совершенно серьезной, лица девочек словно застыли, а у меня так и вовсе сердце похолодело.

— Самое главное, — говорила мисс Давенпорт, — постараться направить гнев Замиэля на самого графа Карлштайна. А это можно сделать только в том случае, если обманным путем лишить демона его законной добычи. Учтите, если у графа под рукой не окажется девочек, он запросто заменит их кем угодно, а стало быть, не только принесет Замиэлю в жертву чью-то невинную жизнь, но и спасется сам.

— Но что же мы можем сделать, мисс Давенпорт? — спросила Люси.

— Вы должны вернуться в замок. И пусть граф отвезет вас в охотничий домик…

— Что? — воскликнула Шарлотта.

— Да-да! Самое главное, чтобы он был уверен, что вы находитесь в ловушке, а значит, сам он в безопасности. Только так! Понимаете, только в этом случае он не станет думать о предосторожностях и Замиэль не встретит на своем пути никаких препятствий, когда явится в замок!

— Так ведь… — начала было я, но мисс Давенпорт жестом велела мне молчать.

— Я знаю, что ты хочешь сказать, Хильди. С какой стати, думаешь ты, Замиэль пойдет против графа Карлштайна, если для него уже приготовлены жертвы? И как девочкам спастись из ловушки и выжить? Ответ на твои вопросы прост: ты и твой брат отправитесь в охотничий домик и спасете их!

Я потрясенно молчала.

— В принципе, — продолжала мисс Давенпорт, — спасти их будет нетрудно. Существует несколько средств, способных отгонять демонов, вампиров и тому подобных тварей. Это, например, чеснок. Его эффективность в случае с трансильванским вампиром хорошо известна. Другим подобным веществом является серебро…

Я начинала понимать. Макс от любопытства вытянул шею, а Элиза, покрасневшие веки которой выдавали ее страшную усталость, во все глаза смотрела на мисс Давенпорт и пыталась уловить нить ее рассуждений.

— У нас на кухне чеснока сколько хочешь, — сказала я.

— Да, я очень надеюсь, что его там найдется достаточно, — кивнула мисс Давенпорт. — Но нам еще нужно серебро. Есть у кого-нибудь серебряные украшения?

— У меня вообще никаких украшений нет, — заявила Люси. — Из принципа!

Шарлотта лишь беспомощно развела руками, зато Элиза сняла с шеи тоненькую цепочку и сказала:

— У меня есть только это, мисс. Но этой вещицей я очень дорожу, потому что мне ее Макси подарил, вы уж меня извините, мисс.

На цепочке висела половинка сломанной монетки.

Мисс Давенпорт внимательно ее рассмотрела и задумчиво промолвила:

— Весьма и весьма любопытно… Но, боюсь, этого слишком мало для наших целей. Что ж… ничего не поделаешь. Придется использовать вот это. — И она сняла с запястья широкий и очень красивый браслет. Ах, что это была за чудесная вещь! Браслет был сделан в виде толстой цепи, а по кромке с обеих сторон были вырезаны прелестные цветочные бутоны, похожие на крошечные капельки росы. — Это мне подарил один человек, который… был мне когда-то очень дорог, — сказала мисс Давенпорт.

— Значит, это подарок синьора Ролиполио! — воскликнула Элиза. — Ох, простите, мисс…

— Помолчи, Элиза, хотя ты совершенно права. Но сейчас для нас куда важнее химический состав этого браслета, а не те нежные воспоминания, которые он способен пробудить. Твой брат, Хильди, — и она повернулась ко мне, — должен превратить этот браслет в некое подобие пули.

— Петер, мисс? Но…

— Я уверена, это он сделать сумеет. Любой охотник умеет отливать пули. Единственное — температура плавления серебра значительно выше температуры плавления свинца, а потому изготовление серебряной пули займет больше времени. Так что лучше было бы начать поскорее.

Ей невозможно было противостоять. Значит, мы с Петером должны будем отправиться в лес, и у него ружье будет заряжено серебряной пулей, а мне придется набить полные карманы чесноком. И с помощью этих средств нам предстоит спасти девочек от Дикой Охоты… Серебряную пулю мисс Давенпорт считала крайним средством. Ее основная идея заключалась не в том, чтобы уничтожить Замиэля (хотя я втайне на это все же надеялась), а в том, чтобы отогнать его от охотничьего домика и натравить на графа. И еще нам нужно где-то достать лошадей, чтобы потом привезти девочек назад…

— А что будете делать вы, мисс? — спросила Элиза.

— Этот вопрос пока остается открытым. Я не решу его до тех пор, пока не произведу дополнительное расследование. Причем лично. А для этого мне необходимо немедленно отправиться в Женеву. Ты, Элиза, и вы, Гриндофф, должны сейчас доставить девочек в замок. Непременно передайте их самому графу и расскажите ему какую-нибудь увлекательную историю о том, как нашли их в лесу. Девочки! Вы должны выглядеть абсолютно раскаявшимися, чтобы никто ничего не смог заподозрить. Так, теперь ты, Хильди. Твоя роль чрезвычайно опасна, не отрицаю. Но я верю в тебя! А теперь нам пора покинуть эту уютную хижину и поскорее разойтись в разные стороны, чтобы затем спуститься в деревню…

Пробираясь лесной тропой к дому (и все время спотыкаясь от усталости, но крепко сжимая в руке браслет, чтобы его не потерять), я думала только о том, где же Петеру отливать эту магическую пулю?

Но, как оказалось, это была самая легкая часть нашего задания. Петер молча выслушал меня — он был еще совсем сонный, небритый и очень неуклюжий — и, не говоря ни слова, взял браслет и пошел наверх, на кухню.

— Петер! А как же мама? Там ведь сержант Снитч и другие люди…

— Постарайся сделать так, чтобы они мне не мешали, — только и сказал он, сразу принявшись растапливать плиту.

Было еще очень рано; только подавальщица Ханнерль да старый Конрад, наш бармен, были уже на ногах и возились в зале. Мама еще не успела спуститься вниз, как я уже спала. Я смутно помню, как кто-то, пахнущий сажей и дымом, укладывал меня в постель и укрывал стеганым пуховым одеялом, а потом я совсем провалилась в сон.

И проснулась, наверное, около полудня. В окно струился холодный серый свет. Голова у меня болела так, словно вся распухла, и что-то страшно меня беспокоило, но я никак не могла понять, что именно… А потом вдруг вспомнила и опрометью бросилась вниз.

На кухне было жарко, как в кузнице. Окна запотели, в воздухе пахло гарью, перед плитой лежал толстенный слой сажи, а у стола с перепачканным сажей лицом и красными от дыма глазами сидел Петер. И перед ним лежал небольшой комок глины, размером примерно с утиное яйцо. Он осторожно ощупывал «яйцо» пальцами.

— Что здесь происходит? — спросила я. — И где мама?

— В зале.

— А пуля? Она уже готова?

— Вот это я как раз и пытаюсь выяснить. — Петер взял нож и, держа его за лезвие, раза два стукнул по глиняной форме рукоятью. Ничего не произошло. Он отложил нож и посмотрел прямо на меня. — Ты понимаешь, что это значит, если я пойду сегодня ночью с тобой? — спросил он.

Я кивнула и произнесла только одно слово:

— Соревнования.

— Вот именно. И я должен непременно победить, Хильди. Это мой последний шанс. Я не могу просто так упустить его.

Он был прав. Я знала, что это рискованно, но он обязательно будет рисковать, как знала и то, что испытания грядущей ночи отнюдь не лучший способ подготовиться к подобным состязаниям. Но сказать мне было нечего. Петер снова стукнул рукоятью ножа по форме, потом еще раз, сильнее, и форма треснула и развалилась. В одной из ее половинок, точно дитя в колыбели или камень в праще, покоилась крупная серебряная пуля.

— Вот это красавица! — воскликнул Петер.

Он с нежностью взял в руки эту половинку формы, очистил пулю от глины, и она предстала во всей красе, точно цветок на длинном серебряном стебельке, образовавшемся в том месте, где расплавленный металл стекал в отверстие, специально оставленное Петером в форме.

— Ничего себе, почти целый день провозился, — покачал он головой. — И половину серебра потерял, когда первая форма разбилась. Зато какая красавица, верно?

Он принялся собирать обломки, а я, набивая карманы головками чеснока, спросила:

— А как насчет лошадей?

— О лошадях позаботится Ханнерль.

— К сожалению, они нам совершенно необходимы…

— Ничего, нужно так нужно. Путь туда все же неблизкий, да и девочек придется везти обратно. Или ты об этом забыла? Да и опаздывать мы не имеем права. — Петер посмотрел на старые часы в деревянном футляре: было половина пятого.

1 ... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 ... 39
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Граф Карлштайн - Филип Пулман.

Оставить комментарий