Шрифт:
Интервал:
Закладка:
There he lay — the man who had wanted to know what time he should wake us (вот он лежит — человек, который спрашивал: «хотел знать», когда ему разбудить нас) — on his back, with his mouth wide open, and his knees stuck up (на спине, с широко открытым ртом и коленями торчком; to stick up — выдаваться, стоять торчком).
defiant [diˈfaɪǝnt] existence [ɪɡˈzɪst(ǝ)ns] knee [ni:]
"Um," I replied, "lucky for you that I do. If I hadn't woke you, you'd have lain there for the whole fortnight."
We snarled at one another in this strain for the next few minutes, when we were interrupted by a defiant snore from George.
It reminded us, for the first time since our being called, of his existence.
There he lay — the man who had wanted to know what time he should wake us — on his back, with his mouth wide open, and his knees stuck up.
I don't know why it should be, I am sure (не знаю почему, я уверен = точно не знаю); but the sight of another man asleep in bed when I am up, maddens me (но вид другого человека, спящего в постели, когда я встал, доводит меня до бешенства). It seems to me so shocking to see the precious hours of a man's life (мне настолько возмутительно видеть, как драгоценные часы человеческой жизни) — the priceless moments that will never come back to him again (бесценные мгновения, которые никогда не вернутся к нему снова) — being wasted in mere brutish sleep (тратятся впустую на всего лишь скотский сон; brutish — животный, грубый, зверский; brute — животное, скотина).
There was George, throwing away in hideous sloth the inestimable gift of time (вот и Джордж растрачивал в отвратительной лени неоценимый дар времени; to throw away — выкидывать; пропускать, тратить; sloth — лень, леность; праздность); his valuable life, every second of which he would have to account for hereafter (его драгоценная жизнь, за каждую секунду которой ему придется отчитываться в будущем; to account for — давать отчет, нести ответственность; hereafter — затем, в дальнейшем), passing away from him, unused (уходит от него, неиспользованная; to pass away — исчезать; проходить, истекать /о времени/). He might have been up stuffing himself with eggs and bacon (он мог бы встать и набивать/заполнять себя яичницей с беконом), irritating the dog, or flirting with the slavey (дразнить собаку или заигрывать с горничной; to irritate — раздражать, сердить; slavey — прислуга за все /прислуга, выполняющая всю домашнюю работу/), instead of sprawling there, sunk in soul-clogging oblivion (вместо того, чтобы валяться, погрузившись в мертвящее душу забвение; to sprawl — растянуть/ся/, развалиться; to sink — падать, опускаться; увязать, погружаться во что-либо/; to clog — задерживать, обременять, препятствовать; засорять).
It was a terrible thought (это была ужасная мысль). Harris and I appeared to be struck by it at the same instant (Гарриса и меня, по-видимому, она поразила в одно и то же мгновение/одновременно; to strike — ударять, бить; поражать, производить впечатление). We determined to save him, and, in this noble resolve, our own dispute was forgotten (мы решили спасти его, и в этом благородном намерении наши разногласия были забыты; dispute — спор, полемика; пререкания; to forget-forgot-forgotten). We flew across and slung the clothes off him (мы перелетели = бросились /к Джорджу/ и стащили с него одеяло; to fly; to sling — метать из пращи, швырять; поднимать с помощью ремня, тащить с помощью лямки; clothes — одежда; постельное белье), and Harris landed him one with a slipper, and I shouted in his ear, and he awoke (Гаррис швырнул: «попал» в него туфлей, а я крикнул ему в ухо, и он проснулся; to awake).
precious [ˈpreʃǝs] brutish [ˈbru:tɪʃ] hideous [ˈhɪdɪǝs] valuable [ˈvælju(ǝ)bl]
I don't know why it should be, I am sure; but the sight of another man asleep in bed when I am up, maddens me. It seems to me so shocking to see the precious hours of a man's life — the priceless moments that will never come back to him again — being wasted in mere brutish sleep.
There was George, throwing away in hideous sloth the inestimable gift of time; his valuable life, every second of which he would have to account for hereafter, passing away from him, unused. He might have been up stuffing himself with eggs and bacon, irritating the dog, or flirting with the slavey, instead of sprawling there, sunk in soul-clogging oblivion.
It was a terrible thought. Harris and I appeared to be struck by it at the same instant. We determined to save him, and, in this noble resolve, our own dispute was forgotten. We flew across and slung the clothes off him, and Harris landed him one with a slipper, and I shouted in his ear, and he awoke.
"Wasermarrer (в чем дело; wasermarrer = what`s the matter)?" he observed, sitting up (спросил он, садясь прямо; to observe — наблюдать, замечать; сказать).
"Get up, you fat-headed chunk (поднимайся, дурень; fat-head — болван, олух; fat-headed — глупый, дурацкий: «толстоголовый»; chunk — чурбан, колода)!" roared Harris (заорал Гаррис). "It's quarter to ten (сейчас без четверти десять: «четверть до десяти»)."
"What!" he shrieked, jumping out of bed into the bath (вскрикнул он, выскакивая из постели в ванну); "Who the thunder put this thing here (кто, черт побери, поставил это сюда; thunder — гром)?"
We told him he must have been a fool not to see the bath (мы сказали ему, он, должно быть, дурак, раз не увидел ванны).
We finished dressing, and, when it came to the extras (мы закончили одеваться и, когда /дело/ дошло до мелочей; extra — нечто дополнительное, добавочное), we remembered that we had packed the tooth-brushes and the brush and comb (вспомнили, что упаковали зубные щетки, щетку и гребень) (that tooth-brush of mine will be the death of me, I know) (это моя зубная щетка сведет меня в могилу: «будет моей погибелью», я знаю), and we had to go downstairs, and fish them out of the bag (и нам пришлось спуститься вниз, и выудить их из чемодана). And when we had done that George wanted the shaving tackle (а когда мы это сделали, Джорджу понадобился бритвенный прибор). We told him that he would have to go without shaving that morning (мы сказали ему, что ему придется обойтись без бритья в это утро), as we weren't going to unpack that bag again for him, nor for anyone like him (поскольку мы не собираемся распаковывать этот чемодан снова ни для него, ни для кого-нибудь, подобного ему).
quarter [ˈkwɔ:tǝ] comb [kǝum]
"Wasermarrer?" he observed, sitting up.
"Get up, you fat-headed chunk!" roared Harris. "It's quarter to ten."
"What!" he shrieked, jumping out of bed into the bath; "Who the thunder put this thing here?"
We told him he must have been a fool not to see the bath.
We finished dressing, and, when it came to the extras, we remembered that we had packed the tooth-brushes and the brush and comb (that tooth-brush of mine will be the death of me, I know), and we had to go downstairs, and fish them out of the bag. And when we had done that George wanted the shaving tackle. We told him that he would have to go without shaving that morning, as we weren't going to unpack that bag again for him, nor for anyone like him.
He said:
"Don't be absurd (не говорите чепухи: «не будьте глупыми»; absurd — нелепый, абсурдный; смешной, глупый). How can I go into the City like this (как я могу пойти в Сити в таком виде; like this — так, вот так; таким образом)?"
It was certainly rather rough on the City, but what cared we for human suffering (это было, конечно, довольно грубо по отношению к Сити, но что нам /за дело/ до человеческих страданий)? As Harris said, in his common, vulgar way (как сказал Гаррис в своей обычной пошлой манере), the City would have to lump it (Сити придется проглотить это; lump — глыба, ком).
We went downstairs to breakfast (мы спустились завтракать). Montmorency had invited two other dogs to come and see him off (Монморенси пригласил еще двух собак проводить его), and they were whiling away the time by fighting on the doorstep (и они коротали время тем, что дрались на крыльце; doorstep: door — дверь; step — ступень/ка/, порог). We calmed them with an umbrella, and sat down to chops and cold beef (мы успокоили их зонтиком и сели/принялись за котлеты и холодную говядину; to sit down; to chop — отрезать, отрубать).
absurd [ǝbˈsǝ:d] rough [rʌf] vulgar [ˈvʌlɡǝ]
He said:
"Don't be absurd. How can I go into the City like this?"
It was certainly rather rough on the City, but what cared we for human suffering? As Harris said, in his common, vulgar way, the City would have to lump it.
We went downstairs to breakfast. Montmorency had invited two other dogs to come and see him off, and they were whiling away the time by fighting on the doorstep. We calmed them with an umbrella, and sat down to chops and cold beef.
Harris said:
"The great thing is to make a good breakfast (великое дело — хорошо позавтракать)," and he started with a couple of chops (и он начал с пары котлет), saying that he would take these while they were hot, as the beef could wait (говоря, что съест их, пока они горячие, а говядина может подождать; as — поскольку; в то время как).
George got hold of the paper, and read us out the boating fatalities (Джордж захватил газету и прочитал нам о несчастных случаях с лодками; to get hold of — суметь схватить; приобретать власть над; to read out — читать вслух; fatality — рок, судьба; катастрофа, несчастный случай со смертельным исходом), and the weather forecast, which latter prophesied "rain, cold, wet to fine" (о прогнозе погоды, который предсказывал/пророчил «дождь, холод, /изменение/ от дождливой /погоды/ к ясной»; latter — недавний; последний /из двух названных/) (whatever more than usually ghastly thing in weather that may be) (все, что может быть ужаснее в погоде, чем обычно = все самое ужасное в погоде; whatever — какой бы ни; любой; какой бы то ни было; ghastly — жуткий; отвратительный), "occasional local thunder-storms, east wind (временами и местами грозы, ветер восточный; local — местный), with general depression over the Midland Counties (с общим понижением /давления/ в центральных графствах) (London and Channel) (Лондон и Ла-Манш; channel — канал). Bar. falling (барометр падает; bar. = barometer)."
I do think that, of all the silly, irritating tomfoolishness by which we are plagued (я думаю, что из всей бессмысленной раздражающей чепухи, которой нам досаждают; silly — глупый; ничтожный; tomfool — дурак; шут; to plague — зачумлять; мучить, беспокоить), this "weather-forecast" fraud is about the most aggravating (этот обман с «прогнозом погоды» — почти = пожалуй, самый надоедливый/несносный; to aggravate — отягчать, усугублять). It "forecasts" precisely what happened yesterday or the day before (он «предсказывает» в точности /то/, что произошло вчера или позавчера), and precisely the opposite of what is going to happen to-day (и совершенно противоположное /тому/, что произойдет сегодня).
- Леди и джентльмены - Джером Клапка Джером - Прочий юмор
- Забавы взрослого - Николай Лейкин - Прочий юмор
- Визит доктора - Николай Лейкин - Прочий юмор
- Осенний паразит - Валерий Квилория - Прочий юмор
- НАТАН. Расследование в шести картинах - Артур Петрович Соломонов - Русская классическая проза / Социально-психологическая / Прочий юмор