Читать интересную книгу Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 249 250 251 252 253 254 255 256 257 ... 996
в себя, свои ощущения (БСРЖ). Не мешай ей – она снова улетела. Don‘t bother her – she‘s off in her own world again. Sth is ~ing off the shelves/off the rack/out of the store – Дуваном разбирать (разобрать)/расхватывать (расхватать) что-л. (дуван – сильный ветер, вихрь; см. «wind/a strong ~/gone with the ~»)/СРНГ. Эти игрушки дуваном расхватывают! These toys are flyin’ off the shelves! Cm. «demand/a frenzied ~ for sth», «hot/sth is ~/a ~ item», «mover». To ~ the coop/to up and ~ the coop/to up and leave (vamoose) – кто-л. (ушёл, уехал и т. п.) дуй-подувай – о том, кто внезапно, неожиданно ушёл/уехал и т. п. Он уж дуй-подувай, его уж и след простыл (СРНГ) – He just upped and flew the coop – his trail is stone cold. Да она уж уехала дуй-подувай! (СРНГ) – She done flew the coop! To ~/be ~ing (про наркотическое опьянение) – см. «high». To let a sharp remark ~/to cut loose with a sharp remark – отколоть словцо. См. «jaw/to reset one‘s ~.

fly-droppin‘ boring – см. «boring/fly-droppin‘ ~».

flyer – high ~s and low ~s – люди большого и малого полёта (М.-П.).

flying aerobatic team/flight demonstration squadron – авиагруппа высшего пилотажа/пилотажная группа/группа лётчиков-пилотажников. См. «Blue Angels», «pilot/demonstration ~», «flight synchronization», «jeweler/with a ~‘s precision».

flying buttress – подстрелина; подстрел; косвенная подпорка; укосина (стрела, наклонно поставленный брус, подпорка в разного рода сооружениях).

flying hours – to log so many ~ – налётывать (налетать) столько-то часов; иметь налёт столько-то часов. The captain of the plane has flown a total of 17,000 hours. Командир имеет налёт 17 тысяч часов.

flying saucer nut – см. «UFO guy».

flyport – муходром (про лысого человека). Ср. каток (skating rink) – лысина. См. «bald spot», «baldy».

fly squasher/ a real ~/a ~ of a book/a fly-squashing book – мухобойная книга (большая, увесистая – обычно о толстой, скучной книге). Да, брат, ~ую книжку ты сварганил (написал; СРА) – Brother, that‘s one fly-squashin‘ book you churned out! Мухобойный справочник.

flyweight – муха/мухач (-а)/мухачок (-чка) – спортсмен наилегчайшей весовой категории (СРА).

foam – to ~ at the mouth – брызгать слюнями (ссориться, вести разговор на повышенных тонах; СТЛБЖ); брызгать слюной. Ср. «rile/to get all ~d up» – трясти бородой.

foaming – см. «frothing».

foamless/flat beer – лысое пиво (пиво без пены). Что ты мне льёшь какое-то лысое пиво? (БСРЖ). Hey, what‘s with the flat (foamless) beer you‘re pouring me?

fob pocket/watch pocket – пистон/пистончик; чердак/чердачок (маленький карман в брюках для часов; БСРЖ).

focal point – иногда можно перевести как «изюминка» – см. «flair». См. «center/the ~ of gravity of sth».

focus – to ~ a microscope/binoculars – подкручивать (подкрутить) микроскоп, бинокль. To ~ in on sb/sth – см. «eyeball/to ~».

fog – см. «foggy».

fog light – противотуманка (жёлтая противотуманная фара на машине).

fog-for-brains/“Foggy”/ol‘ Foggy – туман; тундра (об. р.)/тундрюк – ничего не понимающий человек (БСРЖ). Тундра-тундрой (СРА) – dense fog for brains. Он тундрюк ещё тот! He comes from a pretty dense forest! См. «brain/ for ~s».

foggy – to weave one‘s ~ tales/to sell sb a bunch of fog/to crank up the fog machine/to fog sb in/to try to fog sb in – затуманивать (неперех.) – врать, говорить небылицы (СРНГ). Он на допросе явно затуманивал. He was obviously weaving a bunch of foggy tales during his interrogation. См. «snow job/to give sb a ~», «story», «storytelling».

fogy – old fogies (с легким оттенком пренебрежения) – старьё. The dapper youngsters weren‘t too (exactly) eager to visit the old fogies. К старью-то молодые щёголи не больно охотно ездили (М.-П.). Старухня (собир. – старые люди; СРА). См. «old/~ folks».

fold – cerebral ~ – см. «cerebral».

fold – to not – не дать слабины. Тут главное – ~ (Д. Хворостовский о борьбе с раком). The main thing here is to not ~/to not give in.

folding – the ~ type/the type that folds/the ~ stuff – мякоть (дензнаки – в отличие от монет; БСРЖ). У меня при себе одна только мякоть. The only money I‘ve got on me is the folding type.

folks – older ~ – папики. См. «generation – member of the older ~».

folksy – to ~ sth up – подыгрывать (подыграть) под народ. He likes to folksy his speeches up. В своих речах он любит подыгрывать под народ.

follow – to ~ the money trail – см. «money trail». To ~ sb around/to ~ sb all over the place/to ~ sb around like a lonely dog – кто-л. как бобик бегает за кем-л. (С. О.).

follower – хвост (чей-л. поклонник, ухажёр; СРА). Leaders and ~s – ведущие и ведомые. Среди политиков есть ведущие и есть ведомые (А. Р.). Among politicians there are leaders and there are followers. Residual/remaining ~ – см. «residual/remaining follower».

follow suit – to ~ – идти в кильватере с кем-чем-нибудь. The courts are following suit with the bleeding-heart members of the commission. Суды идут в кильватере с сердобольными членами комиссии. Таким же макаром делать (сделать) что-л.

follow through – to ~ with sth/to keep one‘s word/to reciprocate – за кем-л. не заржавеет (кто-л. не забудет своего обещания, кто-л. хорошо отблагодарит; СРА).

follow-up question – уточняющий вопрос.

follow up – to ~ on leads – отрабатывать оперативную информацию, оперативные сведения, поступающие сообщения, наводки, ниточки (про следствие). См. «run/to ~ down leads».

fond – to be ~ of sb/sth – испытывать теплое тяготение к кому-чему-л. To grow ~ of sb/sth – прикипать (прикипеть) сердцем/душой к кому-чему-л. См. «affection», «attach/to become emotionally…».

food/eats – колбаса (любые продукты, пища). Разговоры о колбасе (СРА) – talk about food/food talk. Untouched food – ошурки (-рок)/ошушки (-шек) – пища, не тронутая клиентом (в ресторане и т. д.; СРА). Unfilling food/food light – см. «unfilling». Fattening ~ – см. «feed/fattening ~».

food – aversion – см. «aversion/to experience a food ~». ~ craving – см. «crave/craving».

food chain – цепь питания.

food money – харчевые (С. У.); кормовые – feed money (feed – корм для животных, для скота, лошадей, кур и т. д.; шутл.: деньги, предназначенные для покупки самого необходимого [преим. еды]; СРА).

food poisoning – доставить кого-л. в больницу с пищевым отравлением. To deliver sb to the hospital with a case of ~.

food-sneak – темноед (арм., студ., неободр. – тот, кто ест в одиночку, чтобы не делиться с другими). Вова, темноед, стащил из холодильника последнее масло и схомячил без хлеба (БСРЖ). Vova, a food-sneak, swiped the rest of the butter from the fridge and gobbled it up without any bread. См.

1 ... 249 250 251 252 253 254 255 256 257 ... 996
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер.
Книги, аналогичгные Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Оставить комментарий