Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Впрочем, считается, что именно мелочи жизни отравляют человеку существование.
Клингу, например, в данное время не давали спать расписания авиарейсов.
Сознание того, что он оказался отстраненным от данного дела, ничего не изменило: он по-прежнему продолжал ломать голову над проблемой этих рейсов и над тем, что, как ни крути, Деннис Закс все-таки имел возможность вылететь сюда из Феникса и успеть вернуться обратно, уложившись в отрезок времени между вечером четверга и утром понедельника. Этой же ночью он со своей квартиры заказал междугородный разговор, выяснив предварительно название и номер телефона отеля, расположенного в Рейнфилде, штат Аризона. Местная телефонистка связалась с Фениксом и сообщила ему, что единственный отель в Рейнфилде находится на Мейн-стрит и принадлежит он мэру Пайэлду. Затем она спросила, будет ли он разговаривать по этому номеру. Клинг прекрасно понимал, что если его отстранят от исполнения служебных обязанностей, это будет означать, что у него отберут служебный револьвер, жетон детектива, а кроме того – прекратят выплату жалования вплоть до окончательного решения вопроса. Поэтому он поинтересовался, сколько будет стоить такой разговор. Телефонистка сказала, что это обойдется ему в два доллара десять центов за первые три минуты разговора и по шестьдесят пять центов за каждую последующую минуту. Клинг прикинул в уме эти цифры и попросил, чтобы его соединили.
Мужчина, который ответил на телефонный звонок, отрекомендовался Уолтером Блаунтом, управляющим отеля.
– С вами разговаривает детектив Берт Клинг, – сказал Клинг. – Мы сейчас заняты расследованием дела об убийстве и мне хотелось бы в связи с этим задать вам несколько вопросов, если позволите. Я сейчас говорю с вами по междугородному.
– Да, пожалуйста, мистер Клинг, – сказал Блаунт.
– Ну, для начала – известен ли вам некий Деннис Закс?
– Да, я его знаю. Он является постояльцем нашего отеля и состоит в составе археологической экспедиции доктора Тарсмита.
– Были ли вы на работе неделю назад вечером в четверг восьмого апреля?
– Я практически постоянно нахожусь на своем рабочем месте, – сказал Блаунт.
– Можете ли вы назвать время, когда мистер Закс в тот день возвратился в ваш отель из пустыни?
– Ну, так прямо назвать вам точное время я затрудняюсь. Однако обычно они возвращаются примерно в семь или восемь часов вечера. Примерно так оно было и в тот раз.
– Можете ли вы утверждать, что примерно в это время они возвратились в отель восьмого апреля?
– Да, я ведь уже сказал, что именно так оно и было.
– Видели ли вы мистера Закса покидающим ваш отель в этот вечер и в какое время это имело место?
– Да, он вышел из нашего отеля примерно в половине одиннадцатого и пошел на железнодорожный вокзал.
– Он был с чемоданом?
– Да, он нес чемодан.
– А не сказал ли он вам, куда он направляется?
– Я полагаю, что он направлялся в “Ройал Сэндз” в Фениксе. Он просил меня заказать ему предварительно номер в этом отеле, поэтому у меня есть все основания предполагать, что направлялся он именно туда, как вы считаете?
– И вы лично заказывали ему там номер, мистер Блаунт?
– Да, сэр, я сделал это лично. Одноместный номер с ванной с вечера четверга и до полудня воскресенья. Номер стоил...
– А в котором часу мистер Закс вернулся в понедельник утром?
– Приблизительно в шесть часов утра. Тут его уже ждала телеграмма, ему сообщали, что убита его жена. Я так полагаю, что вы и звоните в связи с этим делом. Он немедленно позвонил в аэропорт, а потом сразу же пошел на поезд, отъезжающий из Феникса, пожалуй, не успев даже распаковать свои вещи.
– Мистер Блаунт, Деннис Закс говорил мне, что он разговаривал по телефону со своей бывшей женой не реже одного раза в неделю. Не могли бы вы подтвердить это?
– Да, конечно, он и впрямь звонил на Восток очень часто.
– А как часто, не могли бы вы уточнить?
– По меньшей мере раз в неделю. А иногда – даже еще чаще.
– А насколько чаще?
– Ну, за последний месяц-два или что-то около этого, он, бывало, звонил ей по три, а то – и по четыре раза в неделю. У него на эти звонки уходило чертовски много времени, и счета приходили ему за эти звонки на довольно-таки изрядную сумму.
– И все эти звонки были адресованы его жене?
– Нет, звонил он не только ей.
– А кому еще?
– Я не знаю, с кем именно он разговаривал.
– Но он всегда заказывал телефон жены или вел разговоры и по другим номерам в этом городе?
– Он обычно звонил только еще по одному телефону.
– А не могли бы вы подсказать мне номер этого телефона, мистер Блаунт?
– Нет, я его, пожалуй не припомню, но у меня тут есть счета, в которых он указан. Это не номер телефона его жены, потому что номер жены я уже запомнил наизусть, дело в том, что он постоянно звонит по нему с того самого дня, как они приехали сюда год назад. А второй телефонный номер я не помню, он начал звонить по нему сравнительно недавно.
– А когда он начал звонить по этому номеру?
– Я так полагаю, что с февраля.
– И как часто он по нему звонил?
– Обычно раз в неделю. – А вы могли бы назвать мне этот номер?
– Да, конечно, только для этого мне придется свериться со счетами.
Клинг принялся ждать. В трубке слышались потрескивания. Рука его, сжимавшая трубку, вспотела.
– Алло, – услышал он, наконец, голос Блаунта.
– Слушаю?
– Номер телефона – СЕ 3-1402.
– Благодарю вас, – сказал Клинг.
– Не за что, – ответил Блаунт.
Клинг опустил на аппарат трубку и терпеливо выждал несколько секунд, не снимая с нее руки. Потом он снова снял трубку, дождался гудка и сразу же набрал номер СЕ 3-1402. Прошло шесть длинных гудков, пока на другом конце провода заговорил женский голос.
– Кабинет доктора Леви, – сказала трубка.
– Это говорит детектив Клинг из восемьдесят седьмого участка полиции, – сказал он. – Это служба ответов?
– Да, сэр, совершенно верно.
– Так как вы сказали, чей это телефон?
– Доктора Леви.
– А как его имя?
– Джейсон.
– А не могли бы вы сказать, где бы я мог найти самого доктора?
– К сожалению, сэр, он выехал за город на уик-энд. Он пробудет там до утра понедельника. – Телефонистка немного помолчала. – Имеет ли ваш звонок отношение к делам полиции или же вы обращаетесь, желая попасть на прием?
– Это – чисто полицейское дело, – сказал Клинг.
– Ну, в таком случае прием у доктора начинается в понедельник в десять часов утра. И если вам нужно позвонить ему, то вы наверняка сможете...
– А какой у него домашний телефон? – спросил Клинг.
– Домашний телефон вам ни в чем не поможет. Дело в том, что он и в самом деле уехал за город на уик-энд.
– А вам известно, куда именно?
– Нет, я, к сожалению, не знаю этого.
– И все-таки, скажите, пожалуйста, мне его домашний телефон, – попросил Клинг.
– Вообще-то я не имею права давать домашний телефон доктора. Просто я могу попытаться дозвониться к нему, хотя я и совершенно точно знаю, что дома его нет. Но если вам так нужно, я все-таки позвоню туда и если доктор вдруг окажется на месте, то я попрошу его тут же позвонить вам. Назовите мне, пожалуйста ваш номер, хорошо?
– Мой номер – РО 2-7641.
– Благодарю вас.
– Но я попросил бы вас в любом случае потом перезвонить мне – независимо от того, застали вы его дома или нет, ладно?
– Да, сэр, я обязательно так и сделаю.
– Спасибо.
– Простите, а как вы сказали ваша фамилия?
– Клинг. Детектив Берт Клинг.
– Хорошо, сэр, благодарю вас, – сказала она и повесила трубку.
Минут через пять она позвонила ему. Она сказала, что пыталась дозвониться к доктору домой и вышло именно так, как она и предполагала, – никто не подошел к телефону. Она еще раз сообщила ему часы приема доктора и снова посоветовала позвонить ему в понедельник утром, а потом повесила трубку.
Теперь ему предстоял очень долгий уик-энд.
* * *Тедди Карелла долго просидела совершенно неподвижно в своей гостиной после того, как лейтенант Бернс распрощался и вышел. Она сидела, бессильно опустив на колени руки и не замечая, что за окном темнеет, а по углам сгущаются сумерки.
“Мы теперь совершенно определенно знаем, – убеждал ее лейтенант, – что человек, тело которого мы нашли в сгоревшем автомобиле, не был Стивом. Это был труп человека, которого звали Эрнестом Месснером и теперь это доказано с полной очевидностью. Пойми, Тедди, мне хочется, чтобы ты одной из первых узнала об этом. Но, с другой стороны, я хочу чтобы ты сознавала, что это еще не означает, что Стив непременно жив. Мы пока что просто ничего не знаем более конкретно, хотя работаем в этом направлении. Пока что здесь можно усматривать всего лишь то, что теперь нельзя утверждать наверняка, что он умер”.
Лейтенант замолчал. Она продолжала пристально вглядываться в его лицо.
- Смерть по ходу пьесы - Эд Макбейн - Полицейский детектив
- Вдовы - Эд Макбейн - Полицейский детектив
- Вечерня - Эд Макбейн - Полицейский детектив
- Озорство - Эд Макбейн - Полицейский детектив
- Выбор убийцы - Эд Макбейн - Полицейский детектив