Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Полной уверенности у меня, естественно, нет, но инстинктивно я в этом не сомневаюсь. Описание внешности совпадает, совпадают номера машин, но, конечно, хорошо было бы раздобыть регистрационный листок, заполненный им в мотеле, провести графологическую экспертизу.
– Ты останавливался в этом мотеле во Фресно?
– Верно. Стэнтон отметился раньше в тот же вечер. При нем было два тяжелых чемодана. Официально в них находились образцы руды из какой-то шахты, необходимые для какой-то промышленной сделки. Он был крайне заинтересован в том, чтобы багаж оставался у него на глазах. Кроме того, он приобрел новехонький портфель, который распаковал уже в мотеле.
– А чемоданы?
– Если они и находились в автомобиле или в мотеле под Крэмптоном, власти об этом молчат.
– Предполагаешь, кто-то с ними улизнул?
– Не знаю. Есть данные, что Дейвенпорта кто-то подвез до места, когда он находился во Фресно. Если это так, значит, он был вдребезги пьян, и чемоданы забрал этот человек. В них могли находиться ценные слитки.
– В каком смысле ценные?
– Правомерный вопрос. Трудно представить, чтобы из-за каких-то образцов руды стоило испытывать столько трудностей.
– Все зависит от того, какую сделку он собирался провернуть. И что доказать с их помощью.
– Возможно, конечно… Кстати, Пол, окружной прокурор во Фресно – опытный борец, который, как мне думается, одинаково хорошо наносит удары как левой, так и правой рукой. Я думаю, он человек честный и принципиальный. Убежден, он не привлечет Мирну к уголовной ответственности, если не будет абсолютно уверен в ее вине. Предварительное слушание назначено на завтра.
– Думаешь, он выложит свои козыри? – спросил Дрейк.
– Только те, что необходимы для ее дальнейшего содержания под стражей, – ответил Мейсон. – Он действует на пару со здешним окружным прокурором.
– Ты хочешь сказать, в прокуратуре собираются провернуть два процесса?
– Конечно, им не так-то просто будет связать эти два преступления, – сказал Мейсон, – даже при нынешних либеральных правилах, разрешающих показывать так называемую общую схему. Окружной прокурор во Фресно может притянуть отравление Гортензии Пакстон под предлогом демонстрации мотива убийства Эда Дейвенпорта. Ну а лос-анджелесские законники постараются провести убийство Дейвенпорта как составную часть дела Пакстон. Возможно, поэтому они решили судить Мирну Дейвенпорт сначала во Фресно по обвинению в убийстве мужа.
– Все ясно, – сказал Пол Дрейк.
– А раз так, нам совершенно необходимо выяснить решительно все факты, и по возможности первыми.
– Это будет довольно сложно, – вздохнул детектив, – ты сам понимаешь, у здешних властей куда больше возможностей. Начиная с количества задействованных людей. В случае необходимости они могут поднажать, да и внутренние связи им тоже известны.
– Все равно, я рассчитываю: они не понимают важности информации о Стэнтоне, необходимости как можно быстрее увязать ее с другими фактами.
– Кое-что уже установлено совершенно определенно. Эд Дейвенпорт работал над чем-то крайне важным, торопился провернуть какую-то аферу. К сожалению, его жене ничего не известно.
– Вот некоторые данные об этой сан-бернардинской истории. Когда мы с Деллой двенадцатого числа были в Парадайзе, зазвонил телефон. Звонили с платного переговорного пункта в Бейкерсфилде. Трубку сняла Делла. Какой-то мужчина, услышав ее «алло», произнес: «„Пасифик Пэлисайдс мотор корт“ в Сан-Бернардино, номер 13». И повесил трубку.
– Больше ничего?
– Одна фраза.
– Ну, – задумчиво протянул Дрейк, – ясно одно: этот мотель должен был быть использован для чего-то крайне важного. Далее. Зачем бы Дейвенпорту платить за номер, а потом устанавливать за ним наблюдение? В особенности если он намеревался занять его сам.
– Его жена убеждена: он не собирался там останавливаться, выехал из Фресно прямо домой.
– Ты не можешь полагаться на слова его жены, – покачал головой Дрейк. – Она заинтересованное лицо, не исключено – виновное.
– В телефонном звонке в Парадайз есть один примечательный момент, – заговорил Мейсон. – Я как-то не сразу об этом подумал. Чувствовал какую-то странность, но в чем она заключается, дошло лишь теперь.
– Что ты имеешь в виду?
– Человек, звонивший из Бейкерсфилда, не спросил, говорит ли он с мисс Мейбл Нордж. Как только Делла произнесла «алло», он передал сообщение. Если бы звонил сам Эд Дейвенпорт, он сразу бы понял, что ему отвечает кто-то другой, не Мейбл Нордж. Уловил бы разницу в голосе, а если подумал, что ошибся, поспешил бы в этом удостовериться. К тому же мы теперь знаем, что в это время Эд Дейвенпорт был уже мертв. Более того, если бы человек передавал послание в соответствии с инструкциями, естественно ожидать, что он предпринял бы какие-то шаги, чтобы убедиться, говорит ли он с тем человеком, который ему нужен.
– Он этого не сделал?
– В том-то и дело.
– Почему?
– Имеется единственный ответ, – медленно произнес Мейсон. – Он ничего не знал о положении вещей в Парадайзе. Не знал, кто такая Мейбл Нордж. Ее голос не был ему известен. Он просто позвонил, передал сообщение и быстренько повесил трубку.
Дрейк обдумал сказанное, затем согласился.
– И есть еще одна задача, – продолжал Мейсон, – необходимо хорошенько присмотреться к Саре Энзел. Так сказать, «просветить» ее со всех сторон.
– Верно. Сомнительная особа, – согласился Дрейк.
– Помни, – продолжал Мейсон, – Сара Энзел получила значительное наследство после смерти Гортензии Пакстон.
– Вообще-то довольно неожиданное, – уточнил Дрейк. – Она не могла не сомневаться, что Делано изменит завещание и включит ее.
– Да, она не могла быть уверенной, согласно тем сведениям, которыми мы располагаем в данный момент, – уточнил Мейсон, – но когда мы добудем побольше информации, может оказаться, у нее имелись основания предвидеть, что случится именно так.
– Если она узнает о твоем намерении заняться ее персоной, она будет вне себя, – засмеялся Дрейк.
– В любом случае сия особа является источником постоянного беспокойства, – сердито произнес Мейсон. – Собери всю информацию, которую сможешь, Пол. Пусть твои люди во Фресно приступают к работе. Завтра утром у нас предварительное слушание.
– Не слишком ли они торопятся?
– Я сам спешу и их подгоняю, – сказал Мейсон. – Хочу задать кое-какие вопросы до того, как окружной прокурор будет знать на них ответы.
– Будем надеяться, его ответы не погубят твою клиентку!
– Вот почему, Пол, я и прошу тебя бросить все остальные дела и заняться исключительно моими. Я не желаю задавать вопросы, которые спровоцируют пагубные ответы.
Глава 11
Было совершенно очевидно, что Талберт Вэндлинг, окружной прокурор Фресно, мог допустить любые ошибки, но недооценка Перри Мейсона в качестве противника исключалась.
Вэндлинг, спокойный, вежливый, невозмутимый и наблюдательный, начал излагать дело на предварительном слушании с той тщательной продуманностью, которая могла быть уже перед составом жюри присяжных.
– Моим первым свидетелем, – объявил он, – будет Джордж Медфорд.
Джорджем Медфордом оказался девятилетний мальчик с веснушчатой рожицей, смущающийся и забавный, с вытаращенными глазами и оттопыренными ушами, однако чувствовалось: он говорит правду.
– Где ты живешь? – спросил Вэндлинг.
– В Крэмптоне.
– Как давно ты там живешь?
– Три года.
– С отцом и матерью?
– Да, сэр.
– Как зовут твоего отца?
– Мартин Медфорд.
– Чем он занимается?
– У него есть станция обслуживания.
– В Крэмптоне?
– Да, сэр.
– Теперь, Джордж, я хочу спросить, ходил ли ты со своим отцом в одно место, приблизительно в трех милях от Крэмптона?
– Да, сэр.
– Ты был знаком с этим местом?
– Да, сэр.
– Где оно находится?
– Это маленький холм среди густого кустарника. Там растут еще невысокие дубочки, они повыше, и кустарники, полынь, что ли. Да вы знаете, они растут на всех пустырях.
– Ты там и раньше бывал?
– Да, сэр.
– Как ты туда добирался?
– На велосипеде.
– Туда ездил только ты один?
– Нет, сэр. И мои дружки.
– Кто именно?
– Джимми Итон.
– Джимми Итон – мальчик твоего возраста?
– На полгода старше.
– А он как попадал туда?
– Тоже на велосипеде. Как и все остальные ребята. Мы там часто собирались.
– Зачем вы туда ездили? Чем занимались?
– Играли.
– Зачем надо было забираться так далеко?
– Туда здорово ехать на велосипеде, там хорошая дорога, на которой почти не встречаются машины. Нам не позволяют ездить на велосипедах по шоссе из-за транспорта, а туда – пожалуйста, родители разрешают. На холме когда-то стоял старый дом, теперь он заброшенный, в нем поселились птицы… Там очень даже интересно играть, сэр.
– Как давно вы стали ездить туда?
- Дело о ледяных пальцах - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Дело о колокольчиках - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Дело мифических обезьян - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Дело об искривленной свече - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Дело рисковой вдовы - Эрл Гарднер - Классический детектив