Читать интересную книгу За небесной рекой - Грег Бир

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ... 42

Анна принялась рассматривать свои пальцы, чувствуя, что еще немного, и она заплачет. Нет, конечно же, она не станет говорить этого Есио. Все так просто и так сложно. Слишком сложно. Она вновь подняла глаза на Айко.

— Если вы сомневаетесь в том, что Есио похож на Урасима Таро, вспомните об одной незначительной детали… Четыреста лет назад он покинул огромный стальной корабль, после чего его никто не видел, верно? Вы не помните, как назывался этот корабль?

Анна на мгновенье задумалась.

— "Хири ", — сказала она.

— Верно. Это название переводится, как «Небесный Дракон».

Анна кивнула.

— Так… Теперь позвольте мне познакомить вас с нашими садами. Мой муж не любит, когда я вмешиваюсь в его дела, поэтому я вернусь к исполнению собственных обязанностей.

С улыбкой посмотрев на Анну, она взяла ее за руку.

Двумя часами позже отдохнувшая и умудренная созерцанием красот традиционного сада Анна вернулась в главные покои дома, откуда ее проводили в комнатку, где до сих пор находились Ямамура и Кавасита. Айко тут же исчезла.

Между сидящими мужчинами лежали три клинка — один короткий и два длинных. Они казались очень старыми, но не в силу своей изношенности или хрупкости, а единственно по причине филигранной отделки. На рукояти короткого меча было вырезано изображение лобстера. Ямамура кивнул Анне, севшей возле мужчин. Кавасита был погружен в глубокие раздумья.

— Полагаю, мы пришли к определенным решениям, — сказал Ямамура. — Есио отказался от самоубийства, и я согласился с ним, хотя это и не отвечает исполняемой мною роли.

— Слава Богу, — вырвалось у Анны, не отрывавшей глаз от короткого меча.

— И еще, — добавил Кавасита, — нам не следует здесь оставаться. Как я и полагал, мне нет здесь места. Даже Кюсю это уже не Япония. Этот остров предназначен для историков и туристов — для развлечений, но не для жизни.

— Я не тот человек, который мог бы ответить на вопросы Каваситы, — сказал Ямамура, глядя в сторону сада камней. — На Земле нет такого человека, который мог бы помочь ему. Он заинтересовался перфидизийцами. Ему хочется понять, что это за существа.

— Да, все верно, — кивнул Кавасита.

— Я думаю… — Ямамура поджал губы. — Если это и божества, то божества-слуги. Эдакие лакеи…

— О чем это вы? — изумилась Анна.

Ямамура покачал головой и смущенно заулыбался.

— Простите мне эту глупость, — сказал он со вздохом. — Что я могу знать о подобных вещах? Как видите, я не зря отказался от платы. Я ни на что не ответил и ничего не решил.

— Простите, кажется, вы говорили о перфидизийцах… — настаивала на своем Анна.

— Догадка, основанная единственно на интуиции. Такая уж у меня работа. Я рад тому, что мне посчастливилось встретиться с вами.

Он вновь улыбнулся, давая понять, что время аудиенции подошло к концу.

Они решили воспользоваться наземным транспортом. Есио молчал всю дорогу. Когда они оказались возле гавани, Анна увидела массу ангаров, стоявших на самом берегу.

— Что это? — спросила она.

— Туда-то мы и направляемся. Имей терпение.

— Господи, — покачала головой Анна. — Учти, скоро мое терпение лопнет. И что это вы, японцы, такие загадочные?

— Непостижимые? — переспросил он, вызвав у нее улыбку.

— Я бы этого не сказала…

— Мы любим делать сюрпризы. В этом смысле японцы похожи на детей.

— Вон оно как…

Они оказались возле сводчатого прохода, выстроенного никак не меньше двух столетий назад. Единственным звуком, нарушавшим тишину огромных полупустых ангаров, был тихий шум вентиляторов. Чем бы ни являлось это место, оно не пользовалось у публики особой популярностью, Анна поняла это сразу.

— Морской музей, — прочла она на вывеске.

Она вошла в ангар первой и тут же буквально остолбенела.

В ангаре стоял корабль, поддерживаемый сложной системой силовых конструкций. Он имел длину порядка трехсот метров. Корпус был покрыт множеством пробоин и вмятин. За огромными дырами, края которых загибались внутрь, виднелись палубы, трапы и моторные блоки. На искореженных гребных винтах имелось множество наростов.

Анна перевела взгляд на дисплеи, висевшие в воздухе возле корабля.

— Авианосец… — прочла она. — Японский авианосец. Не твой ли?

Она тут же посерьезнела и повернулась к Кавасите.

— Нет. Это флагманский авианосец адмирала Номуры "Акаги ". Он был построен на основе крейсера и потому не очень-то устойчив при сильной качке. Впрочем, это никак не отразилось на его боевых качествах. Самолеты, бомбившие Пирл-Харбор, взлетали именно с его палубы.

В ангаре стоял устойчивый кисловатый запах. Немного подумав, Анна решила, что так пахли море и обгоревшие и проржавевшие останки боевого судна.

— Я прочел о них в путеводителе, — заметил Кавасита. — Корабли были подняты со дна двести лет назад, в период неожиданно обострившегося интереса к японской военной истории. Огромные затраты, масса сил и времени… Морское кладбище.

Они встали на движущуюся дорожку, и та перенесла их во второй ангар, где стояло судно, находившееся в еще более плачевном состоянии. Судя по стоявшим вокруг лесам, на судне шли реставрационные работы.

— А это — "Ямато ", — сказал Кавасита. — Корабль был затоплен в самом конце второй мировой войны. В течение какого-то времени он был флагманским кораблем адмирала Ямамото. Именно здесь он узнал о нашем поражении на Мидуэе. Можно представить, как потрясло адмирала это известие…

В третьем ангаре стояло несколько небольших кораблей и подводных лодок. Они миновали его и оказались в четвертом ангаре.

— Еще один авианосец, — сказала Анна.

Корабль, стоявший здесь, был несколько меньше "Акаги ". Судя по всему, реставрационные работы на нем только-только начались. Корпус был разломан на три части, удерживавшихся вместе специальным силовым полем. Возле левого борта находилась особая надстройка, на носу виднелись взметнувшиеся вверх искореженные страшным взрывом фермы передней взлетной полосы.

— Это — мой корабль… — прохрипел Кавасита.

Анна сжала его руку, ставшую твердой, как камень.

— Они вернули к жизни мой корабль, а ты возвращаешь к жизни меня… Нда, за это время мы изменились почти до неузнаваемости.

Он подвел ее к почерневшей от времени бронзовой доске, установленной прямо под огромными винтами. На ней японскими иероглифами были начертаны сотни имен. Рядом висели еще две такие же доски, на которых эти имена были выписаны кириллицей и латинскими буквами.

Анна подошла к последней доске и тут же увидела подзаголовок «Пилоты». Вскоре она нашла искомое.

— Кавасита Есио, младший лейтенант.

— Это списки погибших, — кивнул Кавасита.

Есио задумчиво сидел на палубе их судна на воздушной подушке, подперев подбородок рукой и нахмурив брови. Когда прошел целый час, Анна осмелилась нарушить молчание.

— И куда же теперь?

— Мне хочется побывать во многих местах. Мы можем позволить себе это?

— Думаю, да. Ди Нова начнет скулить, но…

— Ты мне веришь?

Анна принялась покусывать костяшки пальцев.

— Не совсем. Мы слишком мало знакомы друг с другом.

— Хочешь рискнуть?

Она почувствовала, как забилось ее сердце.

— Что ты имеешь в виду?

— Старая ручная обезьянка превратится в возлюбленного.

— Какой ты жестокий.

— Ну так как?

— Я не совсем понимаю, о чем идет речь…

— Обо всем разом, — ответил Есио. — Даже не знаю, как называется эта церемония…

— Долго же ты думал, — пробормотала Анна изменившимся до неузнаваемости голосом.

— Я не буду торопить тебя с ответом.

Анна никогда не тянула с решениями. Она взвесила все «за» и"против", однако так и не смогла придти к определенному выводу.

— Будда и боги… — вздохнула Анна. — Я должна буду любить его — то есть, тебя — как мужчину, должна буду…

— Ну так как же?

— Ты имеешь в виду все?

— Да.

— Все, кроме финансов, — усмехнулась Анна. — Тебе это не нужно. Ведь, ты у нас планетовладелец.

— Все верно.

— Ну и глупый же ты, Есио.

— А ты, я смотрю, и того глупее.

— Где и когда?

— На корабле, как только мы вернемся. Скоро.

— Ты мне не поверишь, — сказала она дрогнувшим голосом. — Ты первый мужчина, который сделал мне такое предложение. Первый мужчина, которому я могла бы ответить согласием.

— Ну так как?

— Да!

Она поспешила вниз, в каюту. Есио же так и сидел на верхней палубе, любуясь усыпанным звездами ночным небом, покачивая головой и насвистывая старинную японскую песенку.

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ

— Проклятье, когда на этом корабле будет порядок! — Анна пересекла мостик, гневно глядя на офицера орбитального корабля. — Что бы ни происходило, вы не должны тратить время попусту!

— Примите наши поздравления, мадам! — сказал улыбающийся офицер отдыхающей смены.

1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ... 42
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия За небесной рекой - Грег Бир.
Книги, аналогичгные За небесной рекой - Грег Бир

Оставить комментарий