по Далю) после заката или перед восходом солнца. Речь идёт о сумеречном времени, о «twilight time», где «twi» имеет значение «half» («twi» может означать и «double»), что полностью соответствует значению «па». Я предлагаю перевести «п
азори» как «twiglow».
2) заря – северное сияние (СРНГ);
3) з
ори/зорник
и – отблеск северного сияния (зорники играют; СРНГ);
4) з
орить/зор
ить – способствовать созреванию хлебов (о зарницах и северном сиянии; СРНГ);
5) з
орить – отбеливать (холсты, пряжу и т. п.), оставляя на улице, обычно на заре, так как, по народным представлениям, воздух и роса придают особую белизну и прочность тканям (СРНГ). Засим, вношу на рассмотрение читателя перевод вышеприведённой выдержки из романа «В лесах» М.-П.: «The twiglow begins with a blanching or whitening – a pale white light – followed by initial blushes or flushings as the sky turns pink and then crimson. After this blushing, milky bands called rays begin to splash across the sky. These rays turn crimson and gradually form columns of bright red and other colors of the rainbow. The reddening of the columns is referred to as the “swelling crimson tide”. The columns converge and diverge again and again – the games are afoot! When the wild dancing of the columns is accompanied by rumbling cracks and, seemingly, thunder, one hears the phrase “the twiglow alarm”. If the blushing or columns fade in and out, i. e., become brighter or more pale, it is said that they are “breathing”». У М.-П. же: «На пазорях матка дурит (матка – компас)» – During the twiglow a compass goes crazy. «На небе пазори заиграли. Отбель по небу пошла, а там и зори заиграли, лучи засветили, столбы задышали, багрецами налились и заходили по небу. Сполохи даже били.» – «The twiglow has started dancing in the sky. The blanching has begun to roll across the sky and is followed by a playful blushing; the rays have begun to flare, the columns have started breathing, swelling up with a crimson tide and prancing across the heavens. Even twiglow claps were resounding.» Тут стоит привести два примера из творчества В. Астафьева: «мерцающий свет п
озарей» (the glimmering light of the twiglow) и «при свете п
озарей пробежаться по ловушкам» (by the light of the twiglow make a quick trap-check run). NB: Владимир Иваныч, который Даль, отмечает в словарной статье «па» (см. начало этого гнезда), что на севере, откуда В. Астафьев, преобладает говор низкий на «
о». Приведённые примеры со словом «п
озари» наглядно это подтверждают.
authority – власть. She doesn’t want to recognize any authority over herself. Она власти над собой знать не хочет (М.-П.).
authorized repair center – гарантийная мастерская завода. Мастерская по гарантийному ремонту часов.
auto insurance/car ~ – автогражданка, автострахование/автостраховка. Закон об автогражданке (ОСАГО) – об обязательном страховании автогражданской ответственности владельцев транспортных средств. Застраховать свою автогражданскую ответственность. ~ policy – полис ОСАГО. Иметь действующий полис ОСАГО – to have car insurance/to have an active car insurance policy. A bill about mandatory auto insurance – законопроект об обязательном автостраховании.
automatic – to run on ~ – идти самоходом, на самоходе. The machine was running on automatic. Станок шёл на самоходе (А. Бибик). Станок включен на самоход (П. Быков).
automation/automating – роботизация. Важность переобучения при роботизации производства – The importance of retraining in light of the automation of production. См. «retraining».
autonomous car – см. «driverless car».
autopilot – to hit the “~” switch/to turn on the – включить автопилот (о человеке в состоянии сильного алкогольного опьянения; БСРП). Он включил ~ и чудом добрался до дома. He switched to ~ and miraculously made it home. To arrive/make it/get somewhere on ~ – идти (прийти)/добираться (добраться)/доезжать (доехать) куда-л. на ~ е (БСРП). To be flying/operating on ~ – летать ~ ом (действовать в бессознательном состоянии вследствие опьянения; БСРП).
autumn/fall – ~ has (will) set in – заосенеть (-еет/-ело; безл.; о наступлении осени). Заосенело совсем, и дороги в город нету (СРНГ) – Fall has taken hold (has totally set in) and the road into town is unpassable/is wiped out. Скоро заосенеет (СРНГ) – Autumn will be here soon. В тайге заосенело (В. А.) – Fall had come to the taiga. NB: слово «autumn» чаще всего употребляется, когда речь идёт о красоте этого времени года, а слово «fall» употребляется в отношении не только хорошей осенней погоды, но и осенней мокропогодицы. Скажут «a beautiful autumn or fall», но скорее всего скажут «a lousy fall», а не «a lousy autumn», хотя могут сказать и так, и так. available – to become widely/readily ~ – поступать (поступить) в широкую продажу; появляться (-виться) в открытом доступе. To be available at the drop of a hat – быть «на подхвате». My bed-ridden grandmother needs care and attention, you have to stay close by and be available at the drop of a hat. Лежачая бабушка требует ухода и заботы, надо быть «на подхвате» и находиться рядом (М.-П.). См. «access/to offer/provide…», «accessible/to become…». To make sth widely/readily – выкладывать (выложить) что-л. (какие-л. материалы, сведения) в свободный доступ. Размещение чего-л. в открытом доступе в сети – making sth widely ~ on the internet.
avalanche – to be killed by an ~ – Лыжники погибли под лавиной. The skiers were killed by an ~.
average – иногда можно перевести как «дежурный» (обычный, привычный). Кто приходил-то? – Да так, один дежурный идиот (обычный посетитель, гость; СРА). Who came in?/who was that who came in? – Oh, just the average idiot. См. «run-of-the-mill». The ~ Joe/your ~ Joe – середняк (что-л. среднее, серое; ничем не выдающийся человек (и как собир.). Я-то – середняк, это у тебя мозги, как у Тургенева, вот ты и думай (СРА) – Me – I‘m just your ~ Joe. You‘re the one with brains like Turgenev – so you do the thinkin‘ here. Гении кончились, пошёл бездарный середняк (СРА). All the geniuses are gone, now all we‘ve got are a bunch of Joe Schmoes. Яшка/Яков – неинтересный, серый, средний человек. Лицо совкового (советского) Яшки (СРА) – the face of your ~ “noviet/schmoviet” Joe. См. «middle of the pack», «middle of the road».
aversion – to experience a food ~ /to experience food ~ s – законовать (-ваю; за-) – быть повышенно разборчивой, привередливой в еде, часто испытывая при этом ощущение тошноты (при беременности). Я сама законовала – страсть! Бывало, они ужинают, а