Читать интересную книгу Игра чувств - Барбара Картленд

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 ... 38

Глядя в печальное лицо Чарльза, Фредди понял, что на нем отразились воспоминания, вызванные к жизни этим вечером.

«Тут что-то большее, — подумал он. — Должно быть, произошло что-то еще. Что-то непереносимое для него».

— Давай отнесем его в кровать, — предложил Чарльз.

Они взяли Джона под руки и помогли добраться до двери. Они почти тащили его по темному дому в его комнату, где камердинер Раскин ждал своего господина.

— Дальше о нем позабочусь я, милорд, — тихо сказал он Чарльзу.

Пока Чарльз наблюдал, как легко Раскин уложил Джона на кровать и начал снимать с него одежду, ему внезапно пришла в голову мысль.

— Вы очень часто это делаете? — спросил он.

— Довольно часто, милорд. Когда он выигрывает и когда проигрывает. Вчера у него был громадный выигрыш. Весьма отрадно, если можно так сказать. Так он на несколько часов отключился.

Казалось, Раскин гордится достижениями господина.

— Вот тебе и часть ответа, — сказал Чарльз, когда они с Фредди уходили. — Ему достался громадный выигрыш, так что мой отказ в наличности больше его не беспокоит.

— И он счел разумным наладить отношения до следующего раза, — сказал Фредди. — Не доверяй ему, Чарльз. На самом деле ничего не изменилось. Он потратит выигрыш и вернется.

— Знаю. Не тревожься, мой друг. Быть может, сегодня я позволил себе немного впасть в сентиментальность, но это не означает, что я совершенно позабыл об осторожности. Спокойной ночи.

Придя к себе в комнату, Чарльз отослал камердинера и снял фрак, не зная, радоваться или грустить об окончании вечера. Граф был рад продлить последнюю его часть в обществе кузена, потому что на время избавился от неприятных размышлений о разговоре с Клионой.

Но теперь спасения не было. Перед глазами по-прежнему стояло лицо Клионы, готовой с радостью подарить ему свою любовь, а потом впавшей в смятение от его отказа. Чарльз закрыл глаза, пытаясь изгнать образ, но тот не желал уходить.

Он снова и снова переживал эту сцену, пытаясь в мыслях мягче сформулировать отказ, но тщетно. Он собирался быть добрым и внимательным, но повел себя глупо, неуклюже и жестоко. Пятно на совести уже никогда не смыть.

Он снова вспомнил слезы Клионы, сверкающие, как звезда, которую она ему показала, утверждая, что она — его.

Сердце сжалось у него в груди. Чудесная, великодушная девушка, она пыталась вернуть ему веру! Даже поцеловала его. А он разбил ей сердце…

Нет. Чарльз противился этой мысли. Она молода и прекрасна. Поклонники будут ходить за ней толпами. Она скоро забудет о нем и полюбит другого. А вот его собственное сердце получило смертельную рану.

Граф распахнул окно и высунулся наружу, силясь отыскать мерцающую звезду, которая светила ярче остальных.

Но уже занимался рассвет и звезд не было видно.

* * *

Клиона всегда вставала рано. Жизнь на шаг впереди судебных приставов превратила это в привычку. Наутро после званого ужина девушка поднялась в обычное время, так что дядя и тетя не заметили ничего особенного в ее поведении. Не вызвало удивления и решение племянницы выехать на привычную прогулку верхом. И, поскольку в доме сэра Кентона все уже подчинялись молодой гостье, никто не возразил, когда она уехала одна, без грума.

Клиона не обманывала себя по поводу цели поездки. Она прямиком направилась к тому месту в лесу, где они с Чарльзом впервые встретились. Если только он придет сюда, чтобы увидеться с ней, она постарается узнать правду о его странном поведении и добиться, чтобы он на словах признался в том, что она почувствовала на его губах, в его объятиях и в биении его сердца.

Если же нет… Клиона отказывалась думать об этом, ибо тогда страдания могли стать невыносимыми.

Она прождала полчаса, пока яркий солнечный день не стал постепенно угасать, а боль в сердце не стала нестерпимой. Но потом, когда Клиона собралась уже сдаться и повернуть домой, она увидела, как он скачет между деревьями и косые лучи солнца играют в его волосах.

Радость нахлынула на нее. Она чуть не выкрикнула его имя. В следующую секунду она была рада, что не сделала этого.

Это был не Чарльз, а Джон.

Клиона сидела на лошади, ожидая, пока стихнет бешеный стук сердца, и горько размышляла над родственной схожестью, которая ее обманула. К тому времени, как всадник достиг Клионы, она уже полностью овладела собой.

Джон заметил девушку издалека и благословил удачу за выпавший шанс. Приближаясь к Клионе, он улыбнулся, демонстрируя свои лучшие манеры.

— Леди Клиона, — сказал он, снимая шляпу. — Я к вашим услугам, сударыня.

Девушка склонила голову коротким изящным движением. В этот миг ей ужасно захотелось спросить Джона о Чарльзе, но она не поддалась искушению. Никто не должен знать ее истинных чувств.

— Похоже, вчера я пропустил превосходный вечер, — начал Джон.

— Да, жаль, что вы опоздали. Мы так весело провели время, музицируя.

— Никогда бы не подумал, что мой кузен — большой любитель музыки.

— Он, безусловно, не исполнитель, — согласилась Клиона. — Может, ему нравится слушать. Поскольку я только что познакомилась с ним, не могу об этом сказать с уверенностью. Ваш визит будет продолжительным? Очень надеюсь, что да.

— Вы так добры. Надеюсь, это будет возможно. Но уж на скачки, что будут на следующей неделе, я точно собираюсь остаться. Это всегда большое событие.

— Так говорил мне дядя Кентон. Насколько я понимаю, они с лордом Хартли заядлые соперники.

Джон рассмеялся.

— Не то слово. В прошлом году одна из лошадей сэра Кентона выиграла забег, фаворитом которого считался конь моего кузена. Чуть не дошло до дуэли, но они вовремя вспомнили, что являются лучшими друзьями.

«Теперь, когда прошло первое потрясение, я справляюсь лучше», — подумала Клиона. На самом деле их невозможно спутать. Сложение у них одинаковое, волосы тоже, но лица просто похожи, а не как две капли воды.

Однако Клионе хотелось, чтобы кузены больше отличались друг от друга.

Впечатление двоюродные братья производили вовсе не одинаковое. Клиона быстро поняла, что Джон старается быть обаятельным. Чарльз не пытался быть обаятельным, по крайней мере, не прилагал к этому видимых усилий. Он был слегка резковат и явно отягощен заботами, и Клионе хотелось защитить его. Джон не вызывал у нее покровительственных чувств. Он был слишком легок для этого. Но общаться с ним какое-то время было приятно, поэтому Клиона улыбнулась и повернула лошадь, чтобы ехать рядом.

Она вела беседу, но не искренне и нежно, как это было с Чарльзом, а быстро, как сорока, отвечая слегка преувеличенным весельем на остроты Джона и покрывая их собственными шутками, которые заставляли его самого взрываться смехом.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 ... 38
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Игра чувств - Барбара Картленд.
Книги, аналогичгные Игра чувств - Барбара Картленд

Оставить комментарий