Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Опять вспышка — я едва успел закрыть лицо рукой.
И затем неожиданно увидел рядом с яхтой какое-то другое судно. Посмотрев чуть в сторону, я увидел в двух ярдах от меня человека. Огонь отражался в стеклах его очков. Какое-то время он еще держал в руке револьвер, затем сунул его в кобуру.
— Лейтенант Ли, — пробормотал я. — Это вы убили Эдди?
— Я все слышал, Бойд, — сказал он. — Вам лучше пройти на полицейский катер — еще пять минут, и яхта вся будет в огне.
— Да, — кивнул я, — но сначала нужно забрать Вирджинию.
— Ее забрали пять минут назад. Из живых вы один остались на борту.
— Хорошо, — отозвался я. — А разве вы не хотите прихватить с собой эти ящики?
— Зачем? — вежливо спросил он. — Что в них такого ценного?
— Тридцать золотых слитков, по четыреста унций в каждом, — сообщил я. Но может, вы и правы — кому нужны деньги?
Но он уже не слушал меня, потому что отдавал приказы, и палубу вдруг заполнило огромное количество полицейских в униформе. Минуты через две все ящики были уже на катере.
Лейтенант Ли помог мне перейти туда же, и мы стали медленно удаляться от яхты. На фоне огня было хорошо видно тело Эдди Мейза. Неожиданно всю палубу охватило пламя.
— Справедливость восторжествовала, — тихо произнес Ли.
* * *Через неделю мы с Вирджинией вышли из больницы и отправились к ней на квартиру. Вирджиния выглядела великолепно — ну, подумаешь, без ресниц, отрастут когда-нибудь! С моей физиономией было все в порядке — профиль не пострадал ничуть. На одной руке все еще красовался гипс, но доктор сказал, что через пару дней я забуду обо всем.
Минут через пять после того, как мы вошли в квартиру, в дверь вежливо постучали. Вирджиния вырвалась из моих объятий и пошла открывать. Вошел лейтенант Харольд Ли с неизменной вежливой улыбочкой на лице.
— Алоха какахиака! — сказал он.
— Ради Бога, оставьте, — сухо отреагировал я. — Что вам угодно?
— У меня для вас хорошие новости, мистер Бойд, — ответил он. — Завтра в одиннадцать утра вы можете вылететь в Нью-Йорк.
— А кто сказал, что мне надо в Нью-Йорк? — рявкнул я. — Мне и здесь начинает нравиться.
— Мы просто счастливы, что вам понравилось в Гонолулу, — вежливо заметил Ли, — могу пожелать вам: приезжайте как-нибудь еще.
— Да?
— Завтра в десять утра за вами заедет машина, мистер Бойд, — добавил он, — чтобы вы не опоздали на свой рейс.
— Как мило с вашей стороны, — проворчал я. — И меня там никто не будет ждать с наручниками?
— Очень смешно, мистер Бойд. — Лейтенант вежливо улыбнулся. — Ну, сообщив вам приятные новости, я должен идти.
— Минуточку, — остановил я его. — Несколько вопросов: во-первых, что с Улани?
— С ней все в порядке. — Ли посмотрел на Вирджинию. — Она передает вам… привет.
— И ей от меня передайте.
— После всего случившегося она решила, что достаточно всего повидала за пределами Ниихау. Поэтому решила провести остаток жизни на родном острове.
— Мудрое решение, — заметил я. — Надеюсь, вы нашли тело Кемо в шкафу в тот день, когда яхта отплыла на Ниихау?
— По правде говоря, тело обнаружила горничная.
— Еще один вопрос. — Я ухмыльнулся с надеждой. — Золото все цело?
— Абсолютно.
— А разве правительство не выплатит нам что-то вроде вознаграждения за то, что мы его нашли, ну, я имею в виду, это ведь собственность Соединенных Штатов, не так ли?
— Вы абсолютно правы, мистер Бойд, — кивнул Ли. — В таких случаях всегда выплачивают вознаграждение — небольшой процент от найденного.
— И когда я могу его забрать?
Он снял очки и начал тщательно протирать стекла носовым платком.
— Ну, вот тут возникает проблема, мистер Бойд.
Только когда выйдете из тюрьмы.
— Когда — что? — заорал я.
— Вы дважды не сообщили полиции о том, что обнаружили тела убитых, спокойно пояснил он. — Не сообщили об автомобильной аварии. Затем последовала нелегальная перевозка краденого золота — как вы справедливо заметили, слитки являются собственностью Соединенных Штатов…
— Но меня заставили! — сердито воскликнул я.
— Я вам верю, мистер Бойд, — серьезно произнес Ли. — Каждому вашему слову. Но проблема заключается в том, поверят ли вам судья и присяжные?
— Вам не придется вешать мне на шею леи! — рявкнул я. — Одного цветка достаточно. И вознаграждения мне не нужно, я даже заикаться о нем не буду!
Лейтенант снова надел очки и сказал:
— У вас исключительно правильное восприятие критической ситуации, мистер Бойд. Вы умный человек.
— Тогда кто же получит вознаграждение? Вы? — выдавил я.
— Полиция, мистер Бойд. Она заслужила его, не так ли? — Он пожал мне руку. — Было приятно с вами познакомиться, мистер Бойд, очень приятно.
Раскрыв рот, я наблюдал, как Ли пошел к двери, но около нее остановился.
— Надеюсь, мы когда-нибудь увидимся, — проговорил он и вышел из квартиры. Однако через две секунды дверь снова распахнулась и появилась его довольная физиономия. — Но конечно, не на Гавайях! — На этот раз дверь осталась открытой.
Вирджиния зажала рот рукой, чтобы сдержать смех.
— Тебе приказано убраться отсюда! — рассмеялась она. — Было приятно с вами познакомиться, мистер Бойд! Наш дорогой, великодушный благодетель Дэнни! — Она вся тряслась от смеха.
— Меня просто ограбили! — взвыл я.
Она вдруг перестала смеяться, подошла к окну и задернула шторы.
— Что…
— Твой самолет — в одиннадцать утра, не забыл? — сказала Вирджиния. — В нашем распоряжении всего несколько часов.
— Мне кажется, я уже слышал это.
— Но на этот раз тебе придется очень постараться, — решительно заявила она. — Найди какую-нибудь душевную музыку, Дэнни, пока я буду раздеваться. И направилась в спальню, позаботившись о том, чтобы дверь за ней осталась открытой настежь.
Я закурил. Интересно, как подействовала неделя воздержания в больнице на мою мужскую силу? Потом вспомнил, что Вирджиния просила меня найти какую-нибудь душевную музыку.
Я включил радио — звучала «Песнь островов».
Примечания
1
Леи — венок или гирлянда из цветов, листьев и т. п. (Здесь и далее примеч. перев.)
2
Гибискус род растений семейства мальвовых.
3
Дайамонд-Хед — мыс на юго-востоке острова Оаху.
4
Хула — национальный, гавайский танец с элементами пантомимы.
5
Вайкики — пляж на юго-востоке острова Оаху, часть Гонолулу.
6
Као — на спортивном жаргоне означает «нокаут».
7
Саронг — основная индонезийская национальная одежда мужчин и женщин наподобие платья или юбки; плотно обматывается вокруг тела.
8
Кофе по-ирландски — горячий кофе с ирландским виски, подслащенный, со взбитыми сливками.
9
Колинз — алкогольный напиток, готовится из джина, виски, рома или водки с соком лимона, содовой и сахаром.
10
Вирджиния означает: «дева», «девственница».
11
Перл-Харбор — военно-морская база США на Гавайских островах. 7 декабря 1941 года, во время Второй мировой войны, японские авианосцы нанесли внезапный удар по Перл-Харбор. 8 декабря США и Великобритания объявили войну Японии.
12
Пассаты — устойчивые ветры в тропических широтах океанов.
13
Шейкер — сосуд для приготовления коктейлей.
14
«Манхэттен» — коктейль из виски и сладкого вермута, обычно готовится с добавлением горькой настойки и подается с консервированной вишней.
- Жестокая Саломея - Картер Браун - Крутой детектив
- Мечта о смерти - Картер Браун - Крутой детектив
- Шелковистый кошмар - Картер Браун - Крутой детектив
- Труба зовет - Картер Браун - Крутой детектив
- Ледяная обнаженная - Картер Браун - Крутой детектив