Читать интересную книгу Врата Анубиса - Тим Пауэрс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 ... 128

Дойля куда-то волокли. Он извернулся, посмотрел через плечо и увидел лодку, а в лодке людей. Один из них держал в руках длинный багор с крючком на конце, которым он Дойля и подцепил. Дойль расслабленно повис на крюке. Он закинул голову, смотрел на луну и жадно вдыхал холодный ночной воздух.

– Боже ты мой, Мэг, ты только посмотри! – Опять мужской голос. Багор стукнулся о планшир, чьи-то руки схватили Дойля за плечи. – Ну надо же, он связан!

Женщина что-то пробурчала, но что именно, Дойль не расслышал.

– Да ладно, что же теперь делать, – продолжил мужчина. – Ведь не могли же мы просто смотреть, как его несет течением мимо нас? Да и кроме того, не сомневаюсь, что он оценит то, что мы для него сделали. Мы ведь люди бедные, простые торговцы, и нам вообще-то надо спешить. А мы тут попусту теряем время, изображая добрых самаритян. – В этот момент Дойль почувствовал, что его спаситель разрезал веревки. – Вот так, а теперь поднимайся. Так, хорошо. Черт побери, Шейла, разве я тебе не говорил сесть там!

– Я только хотела посмотреть, что с ним сделали. Его что, пытали?!

– Ну еще бы! Не приставай, Шейла. Ему и так досталось. Подумать только – связали по рукам и ногам, бросили в речку Челси, потом выудили – и все только затем, чтобы теперь слушать какую-то идиотку. Сядь немедленно!

Мужчина поднял Дойля за воротник, откинул намокшие полы пальто, ухватился за пояс брюк и перетащил его через планшир. Дойль старался помочь, но он слишком ослабел и ему удалось только перекинуть руки через планшир, когда его проносили над ним. Он бездвижно лежал на банке, впитывая удовольствие от того, что может расслабиться и дышать.

– Спасибо, – ухитрился он выдавить. – Я не смог бы... продержаться на плаву... больше минуты.

– Мой муж спас вам жизнь, – сурово сказала картофелелицая старуха и наклонилась, чтобы он мог ее видеть.

– Ну, ну, Мэг, уверяю тебя – это ему прекрасно известно. Полагаю, он щедро выразит нам свою благодарность. А теперь, если ты не возражаешь, я двинусь дальше, а то нас относит к берегу. – Он сел в центр банки, и Дойль услышал, как скрипнули уключины, когда он взялся за весла. – Мне придется сейчас здорово потрудиться, чтобы нагнать то время, которое мы потеряли, Мэг, – сказал он нарочито громко. – И все-таки я боюсь, что мы доберемся до места слишком поздно и не сможем занять наше обычное место на Биллингсгетском рынке. – Он остановился на мгновение, потом лодка дернулась и ринулась вперед.

Девочка Шейла с любопытством склонилась над Дойлем.

– Какая хорошая одежда, прямо как у джентльмена. Эх, жалко, что такую одежду попортили, – заметила она. Дойль кивнул.

– Сегодня вечером я это надел в первый раз, – сказал он хрипло.

– Кто вас связал и бросил в речку?

Уже отдышавшись и немного придя в себя, Дойль сел, но тут же понял, что поторопился – закружилась голова.

– Цыгане, – ответил он. – Они вдобавок еще меня и ограбили. Не оставили мне ни цента... то есть я хотел сказать – ни пенса.

– О Боже, Крис, – воскликнула старуха, – он говорит, что у него совсем нет денег! И говорит-то он не по-нашему – никак иностранец?

Ритмичные всплески весел прекратились.

– Откуда вы родом, сэр? – спросил Крис.

– Из Калиф... то есть я хотел сказать – из Америки.

На холодном ветру в мокрой одежде его стала пробирать дрожь, и он покрепче стиснул челюсти, чтобы не клацать зубами.

– Ну тогда, Мэг, у него наверняка есть деньги на путешествие. Где вы остановились, сэр?

– На самом деле я... о черт! Холодно, не найдется ли у вас, во что можно завернуться? На самом деле я только что приехал. Они забрали все: все деньги, мой багаж, мой – ох! – мой паспорт...

– Другими словами, он нищий, – подытожила Мэг, обратив на Дойля взор оскорбленной добродетели. – Ну и как же вы собираетесь расплатиться с нами за все, что мы для вас сделали?

Дойлю все это уже порядком надоело.

– Почему вы не сообщили мне ваши условия предварительно, до того как понапрасну тащить меня из реки? Я бы так прямо и сказал, что такие условия для меня неприемлемы, и вы могли бы отправиться восвояси и поискать кого-нибудь более достойного быть спасенным вами. Позволю, впрочем, заметить, что мне никогда не доводилось читать последнюю часть этой притчи – ту часть, где бережливый самаритянин подает бедняге счет за оказанные услуги.

– Мэг, – сказал Крис, – а ведь этот парень прав, и нам не следует принимать от него деньги, даже если бы они у него и были. Я знаю, он будет счастлив отработать долг – да, да, именно так, сэр, по законам божеским и человеческим, – помогая нам на рынке. Например, вы можете таскать корзины, сэр. – Он глянул на ботинки и пальто Дойля. – А сейчас принесите ему одеяло, чтобы он смог снять мокрую одежду. Мы ему разрешим, пожалуй, взять рабочую одежду Патрика в обмен на его вконец испорченное тряпье – мы попробуем продать это старьевщику как ветошь, сэр.

Дойлю бросили одеяло, которое воняло луком, и Мэг раскопала в рундуке на носу лодки пальто и панталоны – все бывшее в употреблении, а еще немного порывшись, вытащила латаные-перелатанные плисовые штаны, некогда белую рубашку и пару башмаков, которые выглядели так, будто они украшали ноги старого Криса еще в те далекие времена, когда он был в возрасте Дойля.

– Ах! – воскликнула Мэг, достав напоследок грязный белый шарф. – Патрик так его любил.

Холод заставил Дойля не только без отвращения, но и с видимым удовольствием переодеться в эти жалкие, но сухие обноски. Он выпихнул свои мокрые вещи из-под одеяла, Мэг собрала их и сложила столь бережно, что Дойль теперь не сомневался – они рассчитывают получить хорошую цену.

Он почти досуха вытер одеялом волосы и, уже немного согревшись и придя в себя, решил отодвинуться подальше от лужи, в которой все это время сидел. Эх, жаль, что сейчас нет трубки, или сигары, или хотя бы сигареты! Он заметил, что в лодке свалены какие-то бочонки и мешки.

– Судя по запаху – это лук, а в бочонках?..

– Гороховый суп, – сказала юная Шейла. – Рыбаки и торговцы рыбой так мерзнут на Биллингсгетском рынке, что с радостью выложат два пенса за тарелку супа. А зимой – три пенса.

– Лук... это, э-э, главное предприятие, – пропыхтел Крис. – Суп – это только... хм, ну, из вежливости, что ли. Мы едва ли получаем за него то, что тратим на его приготовление.

Ну еще бы, так я и поверил, уныло подумал Дойль.

Луна стояла низко над горизонтом – огромный золотой, затуманенный шар, и таинственный лунный свет на полях, на деревьях, на ряби реки. Мэг потянулась, отцепила фонарь на носу лодки, чиркнула кремнем и повесила фонарь на крюк.

Русло стало шире, и Крис развернул лодку налево.

– Вот и Темза, – спокойно отметил он. На широком пространстве реки виднелись две лодки, связанные вместе, – тяжелогруженые, низко сидящие в воде, и на каждой что-то огромное, накрытое парусиной.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 ... 128
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Врата Анубиса - Тим Пауэрс.
Книги, аналогичгные Врата Анубиса - Тим Пауэрс

Оставить комментарий