Шрифт:
Интервал:
Закладка:
succinctly [sǝkˈsɪŋktlɪ], obscure [ǝbˈskjuǝ], character [ˈkærǝktǝ], clumsy [ˈklʌmzɪ], ruse [ru:z], divert [daɪˈvǝ:t]
"You sum up the difficulties of the situation succinctly and well," he said. "There is much that is still obscure, though I have quite made up my mind on the main facts. As to poor Lestrade's discovery it was simply a blind intended to put the police upon a wrong track, by suggesting Socialism and secret societies. It was not done by a German. The A, if you noticed, was printed somewhat after the German fashion. Now, a real German invariably prints in the Latin character, so that we may safely say that this was not written by one, but by a clumsy imitator who overdid his part. It was simply a ruse to divert inquiry into a wrong channel. I'm not going to tell you much more of the case, Doctor. You know a conjuror gets no credit when once he has explained his trick, and if I show you too much of my method of working, you will come to the conclusion that I am a very ordinary individual after all."
"I shall never do that," I answered (я никогда этого не сделаю, — ответил я); "you have brought detection as near an exact science as it ever will be brought in this world (вы настолько близко довели расследование преступлений до уровня точной науки, насколько это возможно: «когда-либо будет доведено» в этом мире; to bring — доводить; приводить)."
My companion flushed up with pleasure at my words (мой компаньон покраснел от удовольствия при этих словах), and the earnest way in which I uttered them (и от того, что я произнес их абсолютно серьезно; earnest — серьезный; искренний; убежденный; way — способ; манера; to utter — излагать, выражать словами). I had already observed that he was as sensitive to flattery on the score of his art (я уже замечал, что он так же чувствителен к лести по поводу своего искусства; score — счет очков в игре; основание, причина; on the score — по причине) as any girl could be of her beauty (как была бы любая девушка по поводу своей красоты).
"I'll tell you one other thing (скажу вам еще одно)," he said. "Patent-leathers and Square-toes came in the same cab (Лакированные ботинки и Квадратные носки приехали в одном кебе), and they walked down the pathway together as friendly as possible (и они прошествовали вместе по дорожке как закадычные друзья: «так дружественно, насколько это возможно»; to walk — идти пешком)— arm-in-arm, in all probability (под руку, по всей видимости; probability — вероятность). When they got inside they walked up and down the room (когда они вошли внутрь, они взад и вперед ходили по комнате)— or rather, Patent-leathers stood still while Square-toes walked up and down (или, скорее, Лакированные ботинки стоял, а Квадратные носки ходил взад и вперед). I could read all that in the dust (я все это узнал: «я смог прочитать все это» по следам в пыли); and I could read that as he walked he grew more and more excited (и также я увидел, что по мере того, как он ходил, он становился все более и более возбужденным). That is shown by the increased length of his strides (это видно: «это показано» по увеличившейся длине шага). He was talking all the while (он все время говорил), and working himself up, no doubt, into a fury (доводя себя, вне всякого сомнения, до состояния ярости; to work up — возбуждать, вызывать; fury — бешенство, ярость). Then the tragedy occurred (потом случилась трагедия). I've told you all I know myself now (я рассказал вам все, что я сам сейчас знаю), for the rest is mere surmise and conjecture (так как остальное — простые догадки и предположения). We have a good working basis, however, on which to start (тем не менее, у нас есть хорошая рабочая отправная точка: «у нас есть хорошая рабочая основа, с которой начинать»; basis — базис, основа, фундамент). We must hurry up, for I want to go to Halle's concert to hear Norman Neruda this afternoon (нам следует поспешить, так как я сегодня хочу сходить на концерт Халле, послушать Норман Неруду; Halle — Чарльз Халле, английский пианист и дирижер (1819 - 1895), немец по происхождению; Norman Neruda — Норман Неруда, скрипачка, жена Халле)."
earnest [ˈǝ:nɪst], utter [ˈʌtǝ], fury [ˈfjuǝrɪ], tragedy [ˈtræʤǝdɪ], occur [ǝˈkǝ:], surmise [sǝˈmaɪz]
"I shall never do that," I answered; "you have brought detection as near an exact science as it ever will be brought in this world."
My companion flushed up with pleasure at my words, and the earnest way in which I uttered them. I had already observed that he was as sensitive to flattery on the score of his art as any girl could be of her beauty.
"I'll tell you one other thing," he said. "Patent-leathers and Square-toes came in the same cab, and they walked down the pathway together as friendly as possible — arm-in-arm, in all probability. When they got inside they walked up and down the room — or rather, Patent-leathers stood still while Square-toes walked up and down. I could read all that in the dust; and I could read that as he walked he grew more and more excited. That is shown by the increased length of his strides. He was talking all the while, and working himself up, no doubt, into a fury. Then the tragedy occurred. I've told you all I know myself now, for the rest is mere surmise and conjecture. We have a good working basis, however, on which to start. We must hurry up, for I want to go to Halle's concert to hear Norman Neruda this afternoon."
This conversation had occurred (эта беседа имела место; to occur — происходить, случаться) while our cab had been threading its way through a long succession of dingy streets and dreary by-ways (пока наш кеб прокладывал свой путь по длинной череде убогих улочек и мрачных переулков; to thread — продевать нитку /в иголку/; пробираться; прокладывать путь; thread — нитка, нить; dingy — выцветший, тусклый, мрачный /о цвете/; неопрятный, неряшливый; с сомнительной репутацией; dreary — тоскливый, безотрадный; by-way — объездной путь). In the dingiest and dreariest of them our driver suddenly came to a stand (в самом убогом и мрачном из них наш водитель внезапно остановился; to come to a stand = come to a stop — остановиться). "That's Audley Court in there," he said, pointing to a narrow slit in the line of dead-coloured brick (вон там Одли-корт, — сказал он, указывая на узкую щель в ряду выцветших кирпичных домов; dead — тусклый, бесцветный). "You'll find me here when you come back (я буду ждать здесь вашего возвращения: «вы найдете меня здесь, когда вы вернетесь»)."
Audley Court was not an attractive locality (Одли-корт не был привлекательным районом; locality — местность; район). The narrow passage led us into a quadrangle (узкий проход привел нас в квадратный дворик; quadrangle — четырехугольный двор) paved with flags and lined by sordid dwellings (вымощенный плитняком и окруженный грязными домами; flag — плита для мощения; плитняк; to line — располагаться в одну линию; стоять, тянуться вдоль чего-либо; dwelling — жилой дом). We picked our way among groups of dirty children (мы пробрались, лавируя: «мы пробирались» среди групп грязных детей; to pick — выбирать, отбирать; to pick one’s way — пробираться), and through lines of discoloured linen (и между развешенным линялым бельем: «и сквозь веревки с выцветшим бельем»; line — веревка, шнур; discoloured — выцветший; изменивший цвет), until we came to Number 46 (до дома: «пока мы не пришли к дому» номер 46), the door of which was decorated with a small slip of brass (дверь которого была украшена небольшой медной табличкой; slip — длинная узкая полоска; brass — латунь, желтая медь; табличка) on which the name Rance was engraved (с выгравированной фамилией Рэнс). On enquiry we found that the constable was in bed (нам сказали: «по вопросе мы обнаружили», что констебль был в постели; enquiry — вопрос; запрос), and we were shown into a little front parlour to await his coming (и провели в маленькую переднюю, чтобы подождать его там: «его прихода»; to show — показывать путь, провожать; front — передний; parlour — гостиная, общая комната).
thread [Ɵred], dingy [ˈdɪnʤɪ], dreary [ˈdrɪǝrɪ], quadrangle [ˈkwɔdræŋɡl], parlour [ˈpɑ:lǝ]
This conversation had occurred while our cab had been threading its way through a long succession of dingy streets and dreary by-ways. In the dingiest and dreariest of them our driver suddenly came to a stand. "That's Audley Court in there," he said, pointing to a narrow slit in the line of dead-coloured brick. "You'll find me here when you come back."
Audley Court was not an attractive locality. The narrow passage led us into a quadrangle paved with flags and lined by sordid dwellings. We picked our way among groups of dirty children, and through lines of discoloured linen, until we came to Number 46, the door of which was decorated with a small slip of brass on which the name Rance was engraved. On enquiry we found that the constable was in bed, and we were shown into a little front parlour to await his coming.
He appeared presently (вскоре он появился; presently — некоторое время спустя), looking a little irritable at being disturbed in his slumbers (с раздраженным видом человека, которому помешали спать: «выглядя немного раздражительным из-за того, что побеспокоили его сон»; to disturb — беспокоить; slumber — сон; дремота, сонное состояние). "I made my report at the office (я написал: «сделал» доклад в участке; office = police office — полицейский участок)," he said.
Holmes took a half-sovereign from his pocket and played with it pensively (Холмс достал из кармана полусоверен и задумчиво стал вертеть его в пальцах; sovereign — соверен, золотая монета в один фунт стерлингов; to play — играть; pensively — задумчиво). "We thought that we should like to hear it all from your own lips (мы подумали, что нам было бы лучше: «нам бы хотелось» услышать его: «это все» из ваших собственных уст)," he said.
"I shall be most happy to tell you anything I can (буду абсолютно счастлив рассказать вам все, что я могу)," the constable answered with his eyes upon the little golden disk (ответил констебль, не отрывая глаз от золотого кружочка: «с глазами на маленьком золотом диске»).
"Just let us hear it all in your own way as it occurred (просто опишите своими собственными словами все, что случилось: «просто позвольте нам услышать это все вашим собственным способом, как это случилось»)."
irritable [ˈɪrɪtǝbl], slumber [ˈslʌmbǝ], sovereign [ˈsɔv(ǝ)rɪn]
He appeared presently, looking a little irritable at being disturbed in his slumbers. "I made my report at the office," he said.
Holmes took a half-sovereign from his pocket and played with it pensively. "We thought that we should like to hear it all from your own lips," he said.
"I shall be most happy to tell you anything I can," the constable answered with his eyes upon the little golden disk.
"Just let us hear it all in your own way as it occurred."
Rance sat down on the horsehair sofa (Рэнс уселся на диване, набитом конским волосом), and knitted his brows as though determined not to omit anything in his narrative (и нахмурился, словно пытаясь ничего не упустить в своем рассказе; to knit — вязать /например, шарф/; хмурить /брови/; brow — бровь; to determine — решать, принимать решение; narrative — изложение, рассказ).
- Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов - Arthur Conan Doyle - Классический детектив
- Этюд в багровых тонах (др.перевод+иллюстрации Гриса Гримли) - Артур Конан Дойл - Классический детектив
- Этюд в багровых тонах (и) - Артур Конан Дойл - Классический детектив
- Происшествие в Вистерия-Лодж - Артур Дойл - Классический детектив
- Английский детектив. Лучшее - Артур Дойл - Классический детектив