— Так, значит, ты не против? — спросил он. — Ты поговоришь с Пруденс?
— Разумеется! — с этим нетерпеливым возгласом Себастьян отвернулся. Перри подавил усмешку: он добился своего. Теперь Пруденс не отвертеться. Судя по всему, ради его братца она готова броситься в огонь и воду. Уэнтуорт направился к двери и остановился на пороге. — Совсем забыл… если ты начнешь учить Пруденс ездить верхом, не забывай об осторожности. Иногда ее смелость берет верх над рассудком.
— Не беспокойся! Я подыщу для нее самую дряхлую кобылу в конюшне.
Дождавшись, когда Себастьян уйдет, Перегрин присвистнул. Во всем происходящем было что-то странное. Брата мучили какие-то мысли, он вдруг приобрел привычку смотреть неподвижным взглядом в пустоту. Но Перегрин знал, что расспрашивать бесполезно. Возможно, его тревожила предстоящая поездка во Францию.
Перри нашел Пруденс на лужайке. Она бросала мяч мальчугану с волосами морковного оттенка. Принимая ответный удар, девушка промахнулась, но Перри подскочил вовремя и с торжествующим криком поймал мяч.
— Вот это да! — восхищенно уставился на него Дэн. — Вы умеете играть в крикет?
— Дорогой, перед тобой лучший игрок Холвуда!! А ты, должно быть, Дэн.
Пруденс толкнула мальчика в бок.
— Поклонись, — велела она. — Этот джентльмен — брат лорда Уэнтуорта. Я по-прежнему не знаю ваш титул, сэр.
— И не узнаешь! Чем тебе не нравится имя Перри? В конце концов, я же тебя зову по имени. А может, ты предпочитаешь, чтобы к тебе обращались «мисс…»?
— Меня зовут Пруденс Консетт, сэр, но я прошу вас звать меня просто по имени.
— А как же правила хорошего тона? — поддел ее Перри. — Вдруг лорду это не понравится?
— Лорд не очень держится за правила, — возразила Пруденс, сообразив, что братья беседовали о ней.
— Итак, решено? Я — Перри, ты — Пруденс, а он — Дэн.
— Значит, мне тоже можно звать вас по имени? — с сомнением спросил Дэн.
— Если хочешь — пожалуйста. А если нет… ну, тогда берегись!
Дэн сразу осмелел.
— Вы уже видели жеребенка? — спросил он.
— Нет, но надеюсь, ты мне его покажешь.
И Перри направился через лужайку к конюшне. Сэм что-то проворчал в ответ на оживленное приветствие Перри.
— Неужели ты до сих пор сердишься на меня, Сэм? Смотри, я привел сразу двух учеников.
— Если вы сами возьметесь учить их ездить верхом, мистер Перри, они наверняка свернут себе шеи, — фыркнул Сэм.
— Нет, что ты! Эту задачу я поручу тебе. Нам нужна смирная кобыла для мисс Пруденс — скажем, Искра — и пони для Дэна.
— Мне еще не приходилось ездить верхом, — девушка невольно поежилась.
— Не бойся, Искра смирна, как ягненок. Ей выбрали неподходящую кличку. По-моему, она чересчур ленива.
Сэм с готовностью закивал.
— Не знаю, зачем вообще переводить корм на такую лошадь. Если бы не ее светлость…
Дэн не сводил с конюха сияющих глаз.
— Вы и вправду дадите мне прокатиться на пони, Сэм? Вот здорово! Ну и повезло же мне!
— Мальчик ладит с лошадьми, — произнес Сэм, не обращаясь ни к кому в отдельности. — Научить его ездить верхом нетрудно.
Пруденс усмехнулась: насчет ее способностей он явно сомневался. Сэм добавил:
— Впрочем, все мои ученики быстро добиваются успехов. Правда, несколько дней им приходится ужинать стоя. Но на этот раз уроки будут покороче. Начнем завтра же. Вы уже запаслись целебной мазью?
— От нее проходит любая боль, надо лишь вытерпеть вонь, — добавил Перри.
— Полно молоть чушь, мистер Перри, — Сэм соизволил изобразить слабое подобие улыбки. — Завтра жду вас на первый урок. А пока не хочешь ли вычистить Искру, Дэн?
Посмотрев вслед уходящему конюху и обезумевшему от радости мальчугану, Перри возвел глаза к небу.
— Этот малыш — волшебник! — заявил он. — Прежде Сэм считал карой небесной всех мальчишек — в том числе и меня. Но я намерен исправиться. Скажи, Пруденс, тебе еще нужен помощник?
— Боюсь только, вам быстро наскучит такая работа…
— С тобой? Вряд ли. Должно быть, ты колдунья. — Заметив недоуменное выражение на лице девушки, Перри поспешил добавить: — Я не так выразился. Просто у меня создалось впечатление, что, когда ты рядом, все вокруг… меняется.
— У вас чересчур богатое воображение, сэр, — покачала готовой Пруденс.
— Сомневаюсь. А вот старина Себастьян не похож сам на себя — наверное, это твоих рук дело.
Подбежавший Дэн избавил ее от необходимости отвечать.
— Я совсем забыл показать вам жеребенка! — выпалил он и с гордостью повел Пруденс и Перри к деннику, где жеребенок пробовал еще не окрепшие ножки. — Красавец, правда? — восторженно произнес Дэн. — Сэм считает его чистокровным рысаком.
— Преклоняюсь перед мнением знатока, — изрек Перри и повел всю компанию к дому. — Мы опоздали к чаю. Кухарка наверняка в бешенстве.
— Не бойтесь! Я предупрежу ее, что мы вернулись! — Дэн скрылся в дверях кухни.
— Ну и ну! — Перри в притворном изумлении покачал головой. — Этот мальчуган далеко пойдет! Сначала он покорил Сэма, потом — нашу вспыльчивую кухарку… пожалуй, мне есть чему у него поучиться.
— Просто у Дэна отменный аппетит, — с улыбкой объяснила Пруденс.
— У меня тоже, но этого слишком мало, чтобы умилостивить кухарку. Должно быть, ты уже слышала, что в семье меня считают паршивой овцой.
— Слышала, но ни на миг этому не поверила. — Продолжая смеяться, девушка вошла в гостиную следом за Перри.
Взгляд Уэнтуорта остановился на ее лице. Он промолчал, но после чая, когда все расходились, подошел к Пруденс.
— Нам надо поговорить наедине, — заявил он. — Встретимся в библиотеке после ужина.
Пруденс согласно кивнула, пряча удивление. Неужели Уэнтуорт намерен вновь в чем-то упрекнуть ее? Может, он недоволен ее дружбой с Перри? Пруденс вспыхнула: она никому в друзья не набивается.
До конца дня Пруденс разбирала письма леди Брэндон. По мере приближения ужина ее беспокойство и нетерпение росло. Уэнтуорт не стал засиживаться за вином и сигарами, а сразу же прошел вслед за Пруденс в библиотеку.
— Ты умеешь рисовать? — без предисловий спросил он. Пруденс уставилась на него широко распахнутыми глазами. — Я спросил, умеешь ли ты рисовать?
Пруденс заулыбалась:
— Я могу нарисовать кошку: туловище — овал, голова — круг и два треугольника — уши, вот и все. А в чем дело?
— Чтобы выяснить, кому принадлежит герб, изображенный на твоей брошке, мне понадобится иметь при себе рисунок.
Отцепив брошь, Пруденс положила ее на стол.
— Кажется, сэр, вы говорили, что у вас есть книга о геральдических эмблемах?
— Посмотри вокруг, Пруденс, — с гримасой безнадежности произнес Уэнтуорт и взмахом руки указал на забитые книгами полки. — Разве ее найдешь? С тех пор как умер мой отец, библиотекой никто не занимался. Книги валяются во всех комнатах дома, даже в шкафах с посудой.