Читать интересную книгу Лучшее за год 2006: Научная фантастика, космический боевик, киберпанк - Гарднер Дозуа

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

Лазурная (араб.)

22

Дарбука — арабский барабан.

23

Каджуны — потомки французских переселенцев, которые вначале основали колонию Акадия в восточной Канаде, а затем под давлением местного правительства вынуждены были бежать в Луизиану.

24

Хабиб Филипп — американский миллиардер, этнический араб из Ливана, был личным другом Рейгана и его спецпредставителем на Ближнем Востоке.

25

Ак-Коюнлу (тюрк, «белобаранные») — объединение кочевых племен тюрков-огузов, а также название династии, стоявшей во главе этого объединения. В начале XVI в. разгромлен другим тюркским кочевым племенем кызылбашами (тюрк, «красноголовые») под предводительством Исмаила I Сефевида.

26

Ситар — индийский струнный музыкальный инструмент.

27

Али Мехмет (Мухаммед) (1769–1849) — правитель Египта, вел завоевательные войны (в Аравии, Восточном Судане, Морее), а также войны с турецким султаном.

28

Роми (фр.) — название христианина у мусульман.

29

Ну конечно (нем.).

30

О храбрецы! (фр.)

31

Благородный Восьмистадийный Путь — в буддизме название дхаммы (дхармы), или способа жизни, ведущего к освобождению от страданий.

32

Иши — индеец-яхи, последний представитель истребленною племени, обнаружен в 1911 году на бойне города Оровилль, затем жил живым экспонатом при университетском музее в Сан-Франциско. «Иши» означает «человек».

33

Колоратка — особый белый воротничок, указывающий на принадлежность к духовному званию в западных Церквях и церковных общинах.

34

В пробирке (лат.)

35

Каллиопа — клавишный музыкальный инструмент со свистками.

36

Сармале — род голубцов.

37

Токитура — обжаренные кусочки мяса и потрохов.

38

Меню (фр).

39

Чернина — польский суп из гусиной крови и куриного бульона.

40

Boudin noir (фр.) и Blutwurst (нем.) — кровяная колбаса.

41

Кронштадт — старое немецкое название города Брашова.

42

Каперсы — маринованные бутоны или соленые недозрелые плоды, используемые как приправа.

43

Флеккен — блюдо венгерской кухни: жареное полосками на решете мясо со специями.

44

Приапизм (по имени древнегреческого бога плодородия Приапа) — длительная болезненная эрекция.

45

Бири — самодельная папироса-самокрутка из очень крепкого дешевого табака.

46

Что надо? (хинди).

47

Лютиенс (Lutyens) Эдвин (1869–1944) — английский архитектор. Строил главным образом особняки и небольшие виллы в стиле, близком палладианству (особняк «Нэшдом», 1905). Работал в Индии (Дворец вице-короля в Нью-Дели, 1923–1931).

48

Пандит (хинди) — ученый индус, получивший традиционное образование.

49

Видъянатх — в пер. с хинди означает «владыка знаний».

50

Зд.: Ложись! (фр.)

51

Милостивый Господь (фр).

52

Noche triste (ucrt.) — печальная ночь. Ночь с 1 на 2 июля 1520 года, когда Кортес с большими потерями оставил Мехико.

53

«Ты, ты в моем сердце» (нем.).

54

Джон Ячменное Зерно — олицетворение пива и других солодовых напитков.

55

Гогенцоллерн Вильгельм II (1859–1941) — германский император и прусский король в 1888–1918 гг.

56

«Ах, мой милый Августин» (нем.).

57

Океанский флот (нем.).

58

Тлингит — язык, входящий в семью языков индейцев Аляски, Канады, Юга и Запада США (языки на-дене), также известный как колошенский (Аляска и Британская Колумбия).

59

Пиджин — особого рода язык, развившийся для удовлетворения потребности в межэтническом общении, не являющийся родным для людей, его использующих.

60

Не за что (исп.).

61

Олдисс Брайен Уилсон (р. 1925) — английский писатель, автор научно-фан-тастических романов «Нон-Стоп», «Теплица», «Гелликония», «Маласийский гобелен».

62

«Мэйфлауэр» (Mayflower) — галеон, доставивший в Америку в 1620 г. английских переселенцев-пуритан. Отцы-пилигримы, члены английской религиозной секты, отделившейся от официальной англиканской церкви из-за сильных разногласий, решили покинуть страну, чтобы избежать репрессий. Намереваясь создать новое религиозное цивилизованное общество, они отправились в Новый Свет. На борту «Мэйфлауэра», небольшого трехмачтового галеона, пилигримы прибыли к берегам Виргинии. Там был утвержден документ, известный как «Mayflower Contract» («Договор „Мэйфлауэра“»), прообраз Конституции государства — ядра нынешних Соединенных Штатов Америки.

63

Драй Сэлвейджес — группа скалистых островов с маяком недалеко от побережья Массачусетса. У Т. Эллиота есть стихотворение с таким же названием.

64

Здесь и далее Европа — спутник Юпитера.

65

Ганимед — спутник Юпитера.

66

ЕТ — от англ. Earth Terminal — земная станция спутниковой связи.

67

Большое Яблоко — народное название Нью-Йорка.

68

Сэмюель Кольридж «Сказание о Старом Мореходе». Пер. В. Левика.

69

Там же.

70

Там же.

71

Речь идет о деле эксперта Минобороны Великобритании доктора Дэвида Келли, который 17 июля 2003 года был найден мертвым, предположительно покончив жизнь самоубийством после того, как заявил в СМИ о подтасовке данных касательно непосредственной угрозы Ирака, производимой правительством для обоснования военных действий.

72

«Зима несогласия» («Winter of Discontent») — так по первой строке драмы У. Шекспира «Ричард III» была названа зима 1978–1979 гг. в Англии. Тогда в результате провала политики «социального контроля», которую проводили лейбористы, ряд профсоюзов объявили забастовки, парализованными оказались различные муниципальные службы.

На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Лучшее за год 2006: Научная фантастика, космический боевик, киберпанк - Гарднер Дозуа.
Книги, аналогичгные Лучшее за год 2006: Научная фантастика, космический боевик, киберпанк - Гарднер Дозуа

Оставить комментарий