Читать интересную книгу Терской фронт (сборник) - Борис Громов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

90

«Т и г р» – российский бронированный многоцелевой автомобиль повышенной проходимости.

91

«П о м д е ж» – помощник дежурного.

92

Г и л л и (ghillie) – «лохматый камуфляж», применяемый снайперами армий стран НАТО.

93

МОН-50 – противопехотная осколочная мина направленного действия.

94

МУВ – минный взрыватель натяжного действия.

95

ЭДП-Р – электрический детонатор.

96

УЗРГМ – унифицированный запал ручной гранаты модернизированный, запал для ручных гранат Ф-1 и РГД-5.

97

ПМ-4 – малогабаритная подрывная машинка для инициирования.

98

«П о л е в к а» – полевой телефонный кабель.

99

М у л ь т и т у л – многофункциональный инструмент, обычно в виде складных пассатижей с полыми ручками, в которых спрятаны (с внутренней или внешней стороны) дополнительные инструменты (лезвие ножа, шило, пила, отвертка, ножницы и т. п.). Отличается от перочинного ножа с миниатюрными плоскогубцами увеличенной головкой пассатижей, которая в корпус не прячется.

100

ЦэУ, ЦУ – ценное указание.

101

«М а н г р у п п а» – маневренная группа, подразделение, постоянно находящаяся в боевой готовности.

102

Д ж а н н а – рай у мусульман.

103

Д ж а х а н н а м – ад у мусульман.

104

И б л и с – в исламе тоже, что и Сатана в христианстве: ангел, восставший против Аллаха.

105

Михаил сильно ошибается, в Форт-Брэгге, «проживает» элита американских ВДВ – «зеленые береты» и «рейнджеры». Морская пехота же обучается на совсем других базах – в Квантико, Кемп-Пендлтоне или Кемп-Леджене.

106

TDI – известная израильская фирма – производитель тактического «обвеса» для стрелкового оружия, в том числе и российских образцов.

107

«Ч е п о к» (армейск. сленг) – магазинчик при воинской части, почти что «Тысяча мелочей», продается все – от пряников до гуталина.

108

Dog tags – личные идентификационные жетоны военнослужащих армии США.

109

Ч и ф (англ. chief) – вождь, командир.

110

«Намазали лоб зеленкой» (уголовн. жаргон) – приготовили к расстрелу или даже расстреляли.

111

United States Marine Corps – Корпус морской пехоты Соединенных Штатов.

112

«Б л е к в о т е р», «И р и н и с» – частные военные компании, фактически – небольшие армии, состоящие целиком из наемников, выполняющих боевые задачи по контракту с государствами, крупными корпорациями и даже частными лицами.

113

Абсолютно реальный случай: командир одного из свежесформированных подразделений гантамировского ополчения в 1999 году браво доложил перед строем то ли Шаманову, то ли Трошеву: «Федеральное законное бандформирование построено!» Бывает, занесло мужика, зарапортовался.

114

«Форма номер ч е т ы р е» – уставной летний комплект форменного армейского оборудования. «Форма номер п я т ь» – уставной зимний комплект форменного армейского оборудования.

115

«Ш т у ц е р» (армейск. сленг) – производное от слова «штука», то есть «тысяча».

116

Б о л ь ш а я С а д о в а я – центральная улица Ростова-на-Дону.

117

В о е н в е д – район в северной части Ростова-на-Дону, где рядом с военным аэродромом расположено множество войсковых частей и военных складов.

118

«С а н и» – 120-миллиметровый миномет российского производства.

119

ЦОУ – Центр обеспечения и управления Группировкой российских войск в СКР.

120

На самом деле рядом с автостоянкой ЦОУ в Моздоке стоит маленькое кафе-вагончик «Встреча», где все стены оклеены десятирублевыми купюрами с автографами подразделений и отдельных бойцов, прибывающих в Чечню и убывающих из нее. Традиция! Есть среди них и мой.

121

ДОС – дома офицерского состава, район Моздока, неподалеку от ЦОУ.

122

РРД и КС – рота регулировки дорожного движения и комендантской службы.

123

По неписаным армейским традициям «очки», то есть унитазы в туалете, моют только солдаты младшего призыва. Заставить старослужащего этим заниматься – очень суровое наказание, означающее для последнего серьезную потерю статуса в сложившейся ротной иерархии.

124

ЗБЗ – медаль «За боевые заслуги».

125

БФП – боевая и физическая подготовка.

126

Т р а с с е р (армейск. сленг) – посыльный, гонец.

127

«Ночь-91М» – сине-серый «городской» камуфляж ОМОН, который надевается только во время выездов на массовые мероприятия, а также используется как парадный.

128

ЦСН – Центр специального назначения ФСБ в Краснодаре. База спецподразделений ФСБ.

129

«А» и «В» – подразделения спецназа ФСБ «Альфа» (антитеррористическое) и «Вымпел» (разведывательно-диверсионное).

130

«С е в е р н ы й» – военный аэродром Ростова-на-Дону.

131

Х а д ж и – уважительное обращение к мужчине, совершившему хадж, паломничество в Мекку.

132

С у и ж а – река, протекающая через Грозный, ее русло почти совпадает по очертаниям с границей Терского фронта и земель непримиримых тейпов.

133

Э л и – сокращение от имени Ильяс.

134

М а ш а л л а (араб.) – на русский можно перевести как «На все воля Аллаха».

135

Мовлади Байсаров – полковник ФСБ, командир спецподразделения «Горец». После убийства Ахмата Кадырова и ссоры с Рамзаном Кадыровым убит при малопонятных обстоятельствах в Москве в 2006 году. «Горец» был расформирован за три дня до гибели его командира.

136

К а ф и р – неверный.

137

М у н а ф и к – изменник, предатель веры.

138

И н ш а л л а (араб.) – на русский можно перевести как: «Если на то будет воля Аллаха».

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Терской фронт (сборник) - Борис Громов.
Книги, аналогичгные Терской фронт (сборник) - Борис Громов

Оставить комментарий