Шрифт:
Интервал:
Закладка:
йавал линганвито хй атма тават карма-нибандханам
тато випарйайах клешо майа-його 'нувартате
йават — до тех пор пока; линга-анвитах — покрытая тонким телом; хи — несомненно; атма — душа; тават — до того времени; карма — кармической деятельности; нибандханам — рабство; татах — из этого; випарйайах — полная перемена (ошибочное отождествление себя с телом); клешах — страдания; майа-йогах — тесные отношения с внешней, иллюзорной энергией; анувартате — следуют.
До тех пор пока духовная душа находится под покрытием тонкого тела, состоящего из ума, интеллекта и ложного эго, она будет продолжать зависеть от плодов своей кармической деятельности. Это тонкое покрытие связывает духовную душу с материальной энергией и принуждает ее постоянно, из жизни в жизнь страдать от материальных неудобств и перемен.
КОММЕНТАРИЙ: Живое существо находится под покрытием тонкого тела, состоящего из ума, интеллекта и ложного эго. Поэтому состояние ума в момент смерти определяет, каким будет следующее тело живого существа. Это подтверждается в Бхагавад-гите (8.6): йам йам вапи смаран бхавам тйаджатй анте калеварам — в момент оставления тела ум устанавливает критерий, согласно которому духовная душа переносится в следующий тип тела. Если живое существо не будет прислушиваться к голосу своего ума, а вместо этого займет его любовным служением Господу, то ум не сможет стать причиной его деградации. Следовательно, долг всех живых существ — всегда занимать свой ум служением лотосным стопам Господа (са ваи манах кришна-падшравиндайох). Ум, занятый служением лотосным стопам Господа, способствует очищению интеллекта, а когда интеллект чист, живое существо может получать вдохновение от Сверхдуши (дадами буддхи-йогам там). Так постепенно духовная душа отвобождается из материального рабства. Душа находится во власти законов кармической деятельности, однако Сверхдуша, Параматма, не имеет ничего общего с кармической деятельностью индивидуальной души. Ведические Упанишады сравнивают Параматму и дживатму с двумя птицами, сидящими на ветке одного дерева. Дживатма поедает плоды этого дерева, то есть наслаждается результатами своей телесной деятельности или же страдает от них, но Параматма, которая свободна от рабства материальной деятельности, наблюдает за действиями индивидуальной души и санционирует их, в соответствии с желаниями индивидуальной души.
ТЕКСТ 48витатхабхинивешо 'йам йад гунешв артха-дриг-вачах
йатха маноратхах свапнах сарвам аиндрийакам мриша
витатха — бесплдные; абхинивешах — представления; айам — эти; йат — которые; гунешу — в гунах материальной природы; артха — как истинные; дрик-вачах — видеть и говорить; йатха — подобно тому как; маноратхах — измышления ума (грезы); свапнах — сон; сарвам — все; аиндрийакам — порожденный чувствами; мриша — ложный.
Не стоит зря тратить время на то, чтобы наблюдать за деятельностью гун материальной природы и описывать ее последствия, — призрачные невзгоды и радости — принимая все это за реальность. Днем, когда ум бодрствует, человек начинает мнить себя очень важным, а ночью во сне он видит, что наслаждается обществом красивой женщины, но и то, и другое состояние — это всего лишь сон. Печали и радости, порожденные материальными чувствами, подобны снам, и следовательно в них также нет никакого смысла.
КОММЕНТАРИЙ: Горе и радости, которые возникают в результате взаимодействия материальных чувств, не имеют ничего общего с реальным счастьем и горем. Поэтому Бхагавад-гита говорит, что истинное счастье — это счастье, которое трансцендентно к материальным представлениям о жизни (сукхам атйантикам йат тад буддхи-грахйам атиндрийам). Когда наши чувства освобождаются от материальной скверны, они становятся атиндрийа, трансцендентными, и, заняв эти трансцендентные чувства в служении господину чувств, Хришикеше, мы можем испытать вкус истинного трансцендентного блаженства. То счастье и горе, которые мы создаем в своем воображении при помощи тонкого ума, далеки от реальности. Это всего лишь наши собственные измышления. Поэтому лучше всего не напрягать свой ум, воображая себя счастливым, а занять его служением Господу, Хришикеше, и таким образом обрести жизнь, исполненную истинного блаженства.
Одно из ведических утверждений гласит: апама-сомам амрита абхума апсаробхир вихарама. Ссылаясь на подобные утверждения, человек может пожелать возвыситься на райские планеты, где он будет наслаждаться обществом красивых девушек и пить нектар сома-расу. Но все эти наслаждения не представляют собой никакой ценности. Как говорится в Бхагавад-гите (7.23), антават ту пхалам тешам тад бхаватй алпа-медхасам: Те, кто лишен разума, поклоняются полубогам, довольствуясь ограниченными и преходящими плодами своего поклонения. Поэтому даже если человеку, который стремится к чувственным наслаждениям, и удается попасть на райские планеты благодаря своей кармической деятельности и поклонению полубогам, Бхагавад-гита осуждает достигнутое им положение, называя его словом антават, временное. Счастье тех, кто наслаждается на райских планетах, похоже на то удовольствие, которое испытывает человек, обнимая во сне красивую женщину. Какое-то время человек может испытывать от этого удовольствие, но на самом деле это удовольствие основано на ложных предствлениях. Вымышленные представления человека о счастье и горе в материальном мире подобны снам, ибо все они далеки от реальности. Любые мысли о том, как обрести счастье с помощью материальных чувств, основываются на ложных предаставлениях, и потому являются пустой тратой времени.
ТЕКСТ 49атха нитйам анитйам ва неха шочанти тад-видах
нанйатха шакйате картум сва-бхавах шочатам ити
атха — поэтому; нитйам — вечная духовная душа; анитйам — бренное материальное тело; ва — или; на — не; иха — в этом мире; шочанти — они скорбят; тат-видах — те, кто обладает полные знанием о теле и душе; на — не; анйатха — наоборот; шакйате — способны; картум — сделать; сва-бхавах — природа; шочатам — тех, кто склонен предаваться скорби; ити — таким образом.
Тот, кто полностью познал свою истинную природу, и кому хорошо известно, что духовная душа вечна, а тело — бренно, никогда не станет предаваться скорби. Тот же, кто лишен знания о своем я, всегда будет о чем-то горевать. Поэтому очень трудно наставлять человека, который пребывает в иллюзии.
КОММЕНТАРИЙ: По мнению тех, кто предаставляет философию мимамсы, все сущее является нитья, то есть вечным, тогда как философы-санкхьиты утверждает, что все есть мритхья, или анитья, что значит эфемерное. Однако поскольку эти философы не обладают истинным знанием об атме, душе, они, несомненно, пребывают в иллюзии и по-прежнему предаются скорби, как обыкновенные шудры. Поэтому Шукадева Госвами говорит Махараджу Парикшиту:
шротавйадини раджендра
нринам санти сахасрашах
апашйатам атма-таттвам
грихешу гриха-медхинам
Те, кто поглощен материальной деятельностью и ослеплен знанием об Абсолютной истине, находят себе много разных тем для слушания в человеческом обществе, о, император (Бхаг., 2.1.2). Обыкновенные люди, поглощенные материальной деятельностью, пытаются постичь множество разных вещей, так как у них отсутствует понимание о своей истинной природе. Поэтому каждый человек должен постичь свое я, чтобы при всех обстоятельствах оставаться непоколебимым в своих обетах.
ТЕКСТ 50лубдхако випине кашчит пакшинам нирмито 'нтаках
витатйа джалам видадхе татра татра пралобхайан
лубдхаках — охотник; випине — в лесу; кашчит — некоторые; пакшинам — птицы; нирмитах — уполномоченный; антаках — убийца; витатйа — расставив; джалам — сети; видадхе — ловил; татра татра — то тут, то там; пралобхайан — заманивая пищей.
Однажды в лесу жил один охотник, который занимался тем, что с помощью различных приманок заманивал птиц в расставленные им сети. Казалось, что сама олицетворенная смерть уполномочила его на это.
КОММЕНТАРИЙ: Это еще один эпизод, приведенный из истории древности.
ТЕКСТ 51кулинга-митхунам татра вичарат самадришйата
тайох кулинги сахаса лубдхакена пралобхита
кулинга-митхунам — пара птиц (самка и самец) известных под названием кулинга; татра — там (где промышлял охотник); вичарат — расхаживал; самадришйата — он увидел; тайох — из парочки птиц; кулинги — самка; сахаса — вдруг; лубдхакена — охотником; пралобхита — соблазнилась.
Как-то раз, расхаживая по лесу, охотник заметил двух птиц кулинга, одна из которых, самка, соблазнилась на его приманку.
ТЕКСТ 52сасаджджата сичас тантрйам махишйах кала-йантрита