Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Готово, — быстро проговорил капитан и раньше, чем помощник мог ответить, уже наскочил на него. Раздался звук удара, и помощник отшатнулся назад; с его разбитых губ медленно текла кровь. С звериным рычаньем он опустил голову и бросился на капитана, двигая огромные кулаки взад и вперед, точно поршни.
Вновь на поверхности показалась голова капитана Джэда, на этот раз перед самой пастью кита. С лодки увидели блеск ножа в руке шкипера, взмахнувшей для удара.Но почему-то ему никак не удавалось нанести удара капитану: кулаки его встретили один пустой воздух, а капитан Джэд, отпрянувший в сторону, нанес ему удары справа и слева в челюсть. Наполовину ослепленный и ревущий, словно бык, coвершенно обезумевший от ярости, помощник оказался поднятым в воздух, а затем грохнулся навзничь на палубу и потерял сознание.
У экипажа вырвался крик одобрения, а португальцы, рулевые с лодок, и оглушенный третий помощник, только что опомнившийся после полученного удара ганшпугом, присоединились к нему с видимым удовлетворением. Только один, стоявший на корме старший помощник молчал и с свирепым лицом наблюдал, как шкипер, не получивший ни одного удара или царапины, надевал куртку и затем направился на заднюю палубу.
Когда шкипер проходил мимо старшего помощника, тот что-то пробормотал сквозь зубы. Капитан Джэд быстро повернулся к нему.
— Не бойтесь громко выразить свое мнение, мистер Симпсон. — сказал он. — Быть может, когда мистер Фрисби будет в состоянии заменить вас, вы пожелаете убедиться, не сильнее ли вы его?
Симпсон смерил шкипера взглядом.
— Я не намерен драться со своим капитаном, — заявил он. — Фрисби ни в чорту не годится, — он презрительно плюнул за борт, — да, к тому же, он дурак. Вернее всего, вы засадили бы его в трюм, как бунтовщика, если бы ему удалось одолеть вас…
Шкипер нахмурил брови, начал было снимать куртку, затем передумал и сумрачно посмотрел на помощника.
— Мне еще ни разу не приходилось засаживать за бунт, мистер Симпсон, — сказал он, не повышая голоса. — Когда я не смогу ликвидировать недоразумения у себя на корабле по-своему, я откажусь от звания шкипера.
— Ну, вы непременно попадете в какую-нибудь передрягу, если будете драться со своими помощниками, — заявил Симпсон.
Капитан снова наполовину стащил куртку и снова передумал.
— На этом корабле имеется только один хозяин, мистер Симпсон, — воскликнул он, — и когда мне нужен будет ваш совет, я у вас его попрошу. Я еще никогда не встречал человека, над которым не мог бы взять верха, и, если вам кажется, что вы больше подходите к роли хозяина этого корабля, я дам вам возможность доказать это при помощи кулаков. Одержите надо мной верх в боксе, — и я уступлю вам пост шкипера.
Глаза Симпсона сверкнули, и лицо его исказилось презрительной усмешкой. Он не раз выходил победителем из всевозможных драк, и, раздраженный тем, что приятель дал уроженцу материка возможность побить себя, он жаждал отомстить и показать хвастливому шкиперу, что островитянин ничуть не хуже прочих людей.
— Я всегда готов, когда бы вы этого ни пожелали. — заявил он. — Возможно, что вы еще никогда не встречались с человеком, над которым не могли бы взять верха, но на этот раз вы с таковым встретитесь.
Однако, в немедленно последовавшей за этим схватке Симпсону повезло не больше, чем Фрисби. Правда, ему удалось нанести капитану несколько ударов и доказать этим, что он знает бокс лучше своего коллеги, но не прошло и десяти минут, как он потерял способность биться дальше.
Обернувшись к приветствовавшему его победу громкими криками экипажу, капитан Джэд грозно потряс кулаком.
— Хотя вы и видели, как я дрался со своими помощниками, не воображайте, однако, что вы можете устраивать свалки па этом судне — заявил он.
С этой минуты на борту «Вандерера» больше не было никаких недоразумений. Помощники, признавшие, что капитан сильнее их, и потерпевшие поражение в правильном бою, не затаили никакой злобы против шкипера; наоборот, они почувствовали к нему величайшее уважение, и на судно воцарилось полное согласие.
После этого в течение многих недель все, находившиеся на борту «Вандерера», были слишком заняты, чтобы вспомнить о боксерских способностях капитана Джэда, так как их старое судно пробиралось сквозь ревущие штормы и бьющий по лицу дождь и снег, то поднимаясь, то опускаясь со скрипом и треском среди зеленых волн, держа курс к западу вокруг мыса Горн.
Не раз буря отрывала его грязные, закопченые паруса от лик-тросов и разрывала их в клочья, не раз наблюдения капитана устанавливали, что «Вандерер» находился всего в нескольких милях от места, где находился накануне, и, однако, судно упорно продолжало путь.
Капитан Джэд, казалось, никогда не отдыхал и не спал, вел свой корабль и немедленно пользовался всякими мгновениями затишья или благоприятным поворотом ветра, чтобы вести «Вандерер» к западу.
Наконец, в один прекрасный день из «вороньего гнезда» на мачте, где стоял дозорный, раздался протяжный крик:
— Кии-ты… Кии-ты…
Быстро спустили три лодки, которые вскоре заплясали на волнах, преследуя двух огромных китов, лениво плававших в нескольких милях расстояния к западу.
Одна лодка шла под командой Фрисби, другую вел третий помощник, последней управлял сам капитан Джэд Паркер.
— Отправляйтесь за тем животным, которое плывет с левой стороны, мистер Фрисби. — приказал капитан, когда лодки отошли от корабля, — и вы держитесь возле него, мистер Поттер. Я беру на себя самца, который держится на штирборте.
Держа курс на юг. Фрисби и Поттер приблизились к намеченной добыче, при чем лодки направлялись прямо к голове животного так как киты не могут видеть предметы находящиеся прямо перед ними. Вскоре Поттеру, опередившему товарища, удалось метнуть гарпун и «зацепиться» за кита, который быстро погрузился в воду.
Остановив свою лодку, Фрисби стал на корме, а его рулевой, держа наготове второй гарпун, стал на носу, и весь экипаж внимательно наблюдал море в ожидании, что кит снова покажется на поверхности и даст им случай бросить в него второй гарпун.
Внезапно одни из гребцов лодки с испугом воскликнул:
— Лодка капитана перевернулась!
Фрисби обернулся и посмотрел вдаль; второй кит взбивал море своим огромным хвостом, а в белой кружащейся пене виднелись обломки лодки капитана Джэда и барахтавшиеся люди, в виде подвижных черных точек.
Раздалась поспешная команда., и Фрисби повернул лодку. Все дружно налегли на весла, и лодка понеслась на помощь к капитану и экипажу его лодки. Лодка Фрисби быстро подобрала тонущих матросов.
— А где же шкипер? — спросил Фрисби, когда первого матроса втащили в лодку.
Но раньше, чем матрос успел ответить, у помощника вырвалось проклятие, и он с удивлением уставился в кита, находившегося в это время на расстоянии всего нескольких сот футов.
Сейчас же все взгляды направились в ту же сторону, и люди безмолвно, словно не веря самим себе, стали наблюдать за развернувшейся перед ними картиной.
Сильными взмахами плыл по морю капитан Джэд, а за ним, стремясь вперед, в безумной ярости, несся огромный кит. В одно мгновенье проворное животное настигло капитана, и матросы затаили дыхание, когда шкипер исчез в облаке пены. В следующую же минуту из их уст вырвался радостный крик при виде головы шкипера, вынырнувшей за раз'яренным животным. Но и кит его увидел. Повернувшись, словно на стержне, злобно взбивая воду плавниками, кит-самец снова бросился за барахтавшимся в воде человеком. Вдруг, огромная голова чудовища поднялась и с грохотом обвалившейся лавины опустилась снова в воду, выбросив высоко в воздух огромный столб воды. У наблюдавших эту сцену вырвался крик ужаса. Конечно же капитан погиб.
Ничто не могло устоять против такого ужасного удара, и, стиснув зубы, Фрисби приказал матросам взяться за весла и осторожно подплыть к киту в надежде подобрать хотя бы изуродованное тело капитана. Но не успела лодка проплыть и двадцати футов, как крик рулевого снова привлек все взгляды к киту. Повидимому, совершенно невредимый и все еще быстро плывший, капитан Джэд снова пытался уйти от своего противника.
Подплыть ближе на лодке было невозможно, и, остановившись на веслах, точно окаменевшие, матросы наблюдали, быть может, самое странное зрелище, какое когда-либо приходилось видеть глазам смертного: битву восьмидесятифутового кита с плавающим человеком.
Несколько раз огромная голова кита вздымалась и с грохотом опускалась обратно в воду. Раз за разом двадцатифутовые плавники пытались нанести смертельный удар крошечному существу, метавшемуся в волнах.
Не имея возможности ни спасти шкипера, ни приблизиться настолько, чтобы попасть гарпуном в животное, экипаж лодки мог только наблюдать и ждать, пока капитан, ныряя, увертываясь и плывя то в одну, то в другую сторону, словно чудом спасался от нападений кита. Затем люди заметили, что все время капитан старается заплыть вперед кита. Как животное ни вертелось и ни металось, шкипер постоянно пробирался к огромной голове, и каждый раз, когда он выныривал на поверхность, оказывался все ближе к облепленной раковинами пасти своего противника.
- Всемирный следопыт, 1926 № 06 - Александр Беляев - Публицистика
- Власть роботов. Как подготовиться к неизбежному - Мартин Форд - Прочая околокомпьтерная литература / Публицистика
- Открытое письмо Виктора Суворова издательству «АСТ» - Виктор Суворов - Публицистика
- Пути России. Новый старый порядок – вечное возвращение? Сборник статей. Том XХI - Сборник статей - Публицистика
- Спорные мысли - Сергей Калабухин - Критика / Публицистика