Читать интересную книгу Слабые женские руки - Питер Чамберс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ... 32

— Хартли, — продолжал я, — руководил туристским агентством. Это было прикрытием для гораздо более серьезного бизнеса. Он занимался организацией всякого рода конгрессов, которые круглый год происходят в Монктоне. Именно он занимался наймом гостиниц, банкетных залов и тому подобным.

— Вы хотите сказать, что это агентство являлось только ширмой. Но я не вижу ничего незаконного в том, чтобы снимать комнаты в гостиницах или помогать устраивать конгрессы…

— Да, мадам, тут нет ничего незаконного. Но Хартли одновременно занимался совсем иным. Он поставлял участникам конгрессов…Обеспечивал их развлечениями сугубо интимного характера, очень интимного. Поставлял им девиц, направляемых с этой целью довольно сомнительным театральным агентством, которым руководит некий Свенсон. Я могу утверждать с определенной долей ответственности, что во главе всего предприятия находился именно Свенсон.

— Эта история могла бы стать великолепным сюжетом для приключенческого фильма, что обычно показывают по телевидению, — решила миссис Уайтон, глаза ее блестели. — Полиция уже арестовала Свенсона?

Ее энтузиазм меня поразил. Она интересовалась самой историей как таковой, не думая о скандале, который мог распять ее имя на первых страницах всех газет. Я начинал спрашивать себя, принимает ли она меня достаточно всерьез.

— Когда я с ним расстался пару часов назад, Свенсон еще был на свободе.

— А эту девушку, что исчезла, вы нашли ее?

— Да, мне повезло. Стал спрашивать всюду о ней, и меня к ней отвели два молодых человека. Как оказалось, оба они работают или, точнее, работали на Хартли.

— Почему же она исчезла?

— Семейная история, — ответил я с апломбом. — Интереса не представляет.

Луиза Уайтон полузакрыла глаза и гораздо более суровым тоном заявила:

— Вы мне сказали, что какой-то отец поручил вам найти свою дочь. Девушку вы нашли. Не можете ли теперь сказать, какое вам дело до всего остального, как бы то ни было любопытно?

Несколько смущенный этим прямым вопросом, я продолжал:

— По правде говоря, по двум соображениям. Конечно, в это дело я замешан оказался случайно, но тем не менее все-таки замешан. Таким образом, мой гражданский долг — помочь полиции распутать эту криминальную историю. Особенно, если речь идет об организованной преступности, в частности — о торговле женщинами.

— Да, это веский довод. Какой другой?

— Полиция уверена, будто мне известно гораздо больше, чем я в этом признаюсь. Разрешение в частном порядке заниматься сыщицким делом имеет свои неудобства. Полицейские всегда считают, будто частные детективы утаивают от них многие факты. И им известно, что я навестил Хадсона незадолго до его смерти. Отсюда в полиции сделали вывод, будто мой визит и убийство как-то связаны. Следовательно, мне есть что скрывать. И если сегодня к вечеру не сообщу всего, что знаю, меня арестуют.

— Арестуют? Но за что?

— Когда речь идет о двойном убийстве, для ареста частного сыщика достаточно любого повода. Сокрытие улик, соучастие, неважно что.

Старая дама склонила набок голову и пристально посмотрела на меня.

— Да, не повезло, молодой человек, вам явно не позавидуешь, что и говорить! Но это ваши трудности, ко мне они отношения не имеют. Если вы закончили это введение, мне хотелось бы все же знать, что вас привело ко мне!

Мисс Черри ни разу не открыла рта с той минуты, как вошла миссис Уайтон, разве лишь только представила меня. Но она слушала с большим вниманием, не спуская с меня глаз, и казалось, сделай я резкое движение, девушка завопит и бросится в окно.

— Видите ли, миссис Уайтон, я почти уверен: в случае продолжения расследования окажется, что ваша семья замешана в это дело. Рассмотрим некоторые факты. Мне поручено найти исчезнувшую девицу. До исчезновения у нее был единственный адрес — резиденция вашего сына. А служила она у вашей невестки. Человек, который рекомендовал девушку вашей невестке, ее друг. Вскоре после беседы со мной его убивают. Вчера вечером миссис Уайтон-младшая находилась в баре в обществе двух мужчин. Один их них — Хартли, убитый сегодня утром. Другим был Свенсон, который возглавляет широкую торговлю телефонными девушками, иначе говоря, проститутками. Прежде чем стать женой вашего сына, Дикси Уайтон выступала в кабаре. В качестве импресарио у нее был Гарри Свенсон. Слишком много связей, слишком много взаимных контактов, чтобы их посчитали простым совпадением. Несколько часов тому назад я постарался нажать как следует на Свенсона, так он мне дал понять, что у него имеются высокопоставленные покровители. А в Монктон-Сити существует лишь одна, так сказать, царствующая фамилия — это ваша, миссис Уайтон.

Она меня внимательно выслушала, скрестив руки на коленях.

— Я не столь наивна, мистер Престон, чтобы утверждать, будто в ваших рассуждениях отсутствует логика. Но по-прежнему не вижу оснований для вашего присутствия в моем доме.

— Мне хотелось ввести вас в курс того, что происходит. С тем чтобы вы обсудили это со своими адвокатами и приняли необходимые меры для защиты своих интересов.

— В том числе, скажем, и нанять вас, выплатив достаточную сумму, чтобы вы прекратили свое невыгодное расследование… Я испустил глубокий вздох.

— Нет, мадам! Не это имелось в виду. Я работаю по заданию своего клиента, который заплатил мне сто долларов, чтобы найти его дочь.

— Сто долларов? И вы так себя утруждаете всего за сто долларов?

В ее скептицизме было нечто оскорбительное. Я начинал терять терпение.

— Это, миссис Уайтон, мое дело. Главное состоит в том, что расследование ведется, и я намерен его продолжать. Вам была предоставлена возможность бесплатно ознакомиться с основными деталями этого расследования. Неужели у вас в доме принимают только попрошаек? Настала ее очередь вздохнуть.

— Это часто бывает. Если обладаешь большим состоянием, к такому надо привыкнуть. Вы очень странный молодой человек. У меня возникло чувство, что у вас есть склонность быть честным. Я ценю ваш визит и благодарю за все, что мне сообщили. А теперь ступайте и делайте так, как посчитаете нужным. Если кто-либо из членов моей семьи замешан в истории, о которой вы тут рассказали, я не прошу никакого снисхождения. И если они полагают, будто могут укрываться за его спиной, — тут она обернулась и показала на портрет покойного супруга, то глубоко заблуждаются. До свидания, молодой человек!

Старая дама поднялась, бросила на меня пристальный взгляд и вышла.

— Серьезная дама, — сказал я мисс Черри, оставшейся в комнате. — Она и впрямь всегда говорит, что думает? Девушка подтвердила:

— Только так. Ей уже несколько раз предлагали выкупить кое-какие заметки в прессе, представляющие членов семьи Уайтонов в непрезентабельном виде. Она всегда отказывалась.

Я повернулся к портрету Флойда Уайтона-старшего.

— Он знал, что делает, выбрав ее в жены, — сказал я. — Она, видимо, обладала не меньшими энергией и характером, чем старик Флойд.

— Конечно. Они очень подходили друг другу. Скажите, мистер Престон, вы правда верите, что Дикси замешана в этом деле?

Я пожал плечами.

— Пока что трудно сказать, все очень запутано. Но вообще-то у меня есть опыт в таких делах. Все кажется совершенно непонятным, потом вдруг обнаруживается какой-нибудь фактик, и все сразу проясняется, становится понятным.

— Я уверена, что вы правы… Мы с вами еще увидимся? Я посмотрел на нее. Столь приятная девушка могла бы найти себе более интересное занятие, нежели служить сторожевой собакой при старой даме в большом пустынном доме, изолированном от всего мира.

— Почему бы и нет? Вы в городе часто бываете?

— Два или три раза в неделю. В этом отношении миссис Уайтон очень либеральна.

— Прекрасно. В таком случае в один из ближайших дней давайте разопьем по стаканчику или что-нибудь в этом роде.

— В каком роде? — поинтересовалась девушка. Выражение ее глаз за стеклами очков в роговой оправе сделалось насмешливым.

— Это будет зависеть от обстоятельств. Сначала выпьем по стаканчику, а там посмотрим. Годится?

Она улыбнулась.

— Да вроде бы все правильно! Позвоните мне на неделе! Пообещав звонить, я откланялся. Миссис Уайтон, судя по всему, была удовлетворена состоявшейся беседой. Мне удалось добраться до своей автомашины, не подвергшись нападению стаи голодных волкодавов.

Глава 11

Я проехал по авеню Уайтон и остановился около отеля «Майами». Мне опять повезло. За стойкой администрации увидел того клерка, который работал здесь накануне. Он приветливо улыбнулся мне, но, очевидно, не узнал.

— Я был здесь у вас вчера вечером, — напомнил я ему. — Поднимался к мисс Моралес в номер сто семь.

Служащий постарался сделать вид, будто огорчен тем, что не узнал меня.

1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ... 32
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Слабые женские руки - Питер Чамберс.
Книги, аналогичгные Слабые женские руки - Питер Чамберс

Оставить комментарий