Читать интересную книгу Апельсиновый рай - Сьюзен Стивенс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 18 19 20 21 22 23 24 25 26 ... 39

— Добро пожаловать на знаменитые апельсиновые плантации Фуэго Монтойа, сеньорита Анна-Лиза! — торжественно произнесла Маргарита.

От удивления Анна-Лиза открыла рот. Всюду кипела работа. Небольшая группа рабочих чинила и красила хозяйственные постройки, а во фруктовом саду людей оказалось гораздо больше, и все они пропалывали землю, окапывали деревья. Казалось, что половина поселка пришла сюда, чтобы помочь ей.

— Я не могу в это поверить. Просто фантастика….

— Смотрите! — воскликнула Маргарита, схватив ее за руку.

Обернувшись, Анна-Лиза увидела двух мужчин, тащивших огромный улей под руководством Марии Терезы, у ног которой крутился Помадкин. Едва увидев Анну-Лизу, пес сразу же бросился к ней с восторженным лаем.

Мария Тереза остановилась.

— Вы все же вернулись!

Улыбнувшись и пожав плечами, Анна-Лиза с интересом посмотрела на белую куполообразную штуку.

— Для чего нам это?

— Пчелы — хранители сада, — объяснила Мария Тереза, — без них цветы не будут опыляться. А без опыления не будет завязи. А без завязи… — Она слегка покачала головой.

— Я бы никогда не догадалась. Как мне отблагодарить вас? Всех вас? — спросила Анна-Лиза, поворачиваясь вокруг и обращаясь ко всем сразу.

— Лучшей благодарностью будет, если вы наймете нас и все наши семьи работать в вашем апельсиновом саду, — объявила Мария Тереза.

— Но у меня нет денег, чтобы заплатить вам.

— Скоро у вас будут апельсины. Множество апельсинов.

— Я так не думаю, — сказала Анна-Лиза, с грустью взглянув на ряды апельсиновых деревьев. — Потому, что здесь уже побывал Энрике.

— Вот именно, сеньорита! — произнесла Мария Тереза и радостно улыбнулась. — Энрике был здесь. Поэтому вы теперь снимете огромный урожай апельсинов. Вот только подождите немного и сами увидите.

— Это правда? — поинтересовалась Анна-Лиза у Маргариты.

— Мария Тереза никогда не ошибается. Спросите любого, — ответила ей та с улыбкой.

Анна-Лиза грустно вздохнула:

— Я уже спрашивала, раз у Рамона и не поверила ему, когда он сказал мне, что это поможет. Я не поверила ему насчет Энрике, как не верила и во всем остальном.

— Я знаю, — тихо произнесла Маргарита, дотрагиваясь до ее руки. — Но вы все сможете объяснить ему, когда он вернется.

— Вернется? — Анна-Лиза ощутила, как чувство удивления, смешанного с разочарованием, овладевает ею. — Вы хотите сказать, что он покинул остров?

— Он уехал еще до того, как я узнала, что собираются сделать жители поселка. Он приехал забрать меня из аэропорта. А потом сказал, что у него очень важные дела, и умчался. Как только я узнала, что вы намерены улететь, я отправилась в аэропорт и нашла вас.

— Я так рада, что вы это сделали, — сказала Анна-Лиза и почувствовала, что решимость снова возвращается к ней. — А вы не знаете, куда он уехал?

— Возможно, это связано с бизнесом. У него деловые интересы почти по всему земному шару. Вполне вероятно, что это просто небольшая поездка. Может, он уже сегодня вернется домой. Клаудиа устраивает вечером прием. И, скорее всего, Рамон тоже приглашен. Я думаю, вам стоит пойти туда, — улыбнулась Маргарита. — Наверняка это связано с finca Фуэго Монтойа.

В тот вечер у Клаудии Рамона не было. Сначала Анне-Лизе показалось, что она совершенно никого там не знает, пока не заметила дона Альфонсо. Он сделал вид, что весьма удивлен встретить ее там, впрочем, точно так же, поступила и Клаудиа…

— Я не понимаю, что так поразило вас, когда вы увидели у меня дона Альфонсо, дорогая, — воскликнула Клаудиа, выходя с Анной-Лизой в сад. — Он же был самым доверенным помощником вашего отца. А я была замужем за доном Педро на протяжении стольких счастливых лет.

Да уж, счастливыми их, как я знаю, никак нельзя назвать, подумала Анна-Лиза, натянуто улыбнувшись хозяйке дома. И что только заставило ее отправиться прямо в пасть ко льву? А теперь уже слишком поздно что-либо изменить. И тут подошел дон Альфонсо, чтобы поприветствовать ее.

— Анна-Лиза! Неужели вы все-таки решили остаться? Я просто не ожидал увидеть вас здесь.

— О, неужели?

— Ну, конечно же, — сказал он, посмотрев на Клаудию Монтойа. — Мы собрались здесь, чтобы обсудить покупку вашего поместья…

— Вы, очевидно, имеете в виду его продажу? — язвительно заметила Анна-Лиза. — Ведь, насколько мне известно, вы до сих пор представляете мою сторону в этом деле.

— Конечно, конечно, — энергично закивал головой дон Альфонсо. — Я просто оговорился.

— Семья Перес точно так же, как и остальные заинтересованные стороны, настаивала на встрече, чтобы обсудить все вопросы, — сообщила Клаудиа, метнув взгляд в их сторону.

— Семья? — спросила Анна-Лиза. — Но я не вижу здесь ни Рамона Переса, ни его брата Луиса. И, как мне кажется, я тоже не получала никакого приглашения, — отметила она. — Хотя, безусловно, я вполне могу назвать себя заинтересованной стороной.

— Но я же заходила к вам, разве вы не помните? — резко отметила Клаудиа.

— Я не помню, чтобы вы упоминали о чем-либо подобном.

Притворная улыбка постепенно начала сходить с лица ее мачехи, пока не исчезла совсем.

— Откуда же мне было знать, что вы передумаете и решите остаться? Смотрите-ка, а вот и Маргарита! — Ее голос снова стал приторно-сладким.

— Где Рамон, Клаудиа? — спросила Маргарита, сразу приступив к делу. — Разве вы не сообщили ему о сегодняшнем вечере?

Клаудиа Монтойа внезапно занервничала.

— Кто-нибудь хочет закуски? — громко объявила она, забирая поднос с канапе у одной из своих горничных.

Ее место сразу же занял дон Альфонсо. Он тихо подошел к Анне-Лизе, как будто хотел сказать ей что-то наедине. Поняв намек, Маргарита быстро отошла, сказав, что будет рядом, если понадобится.

— Должен признаться, я был сильно удивлен, увидев вас здесь, — начал дон Альфонсо.

— Но ведь вы должны радоваться тому, что я решила остаться, — возразила ему Анна-Лиза. — Прежде всего, я совершенно ничего не знала об этой сегодняшней встрече. И если уж она была устроена для того, чтобы обсудить продажу моего поместья… — Она многозначительно посмотрела на него.

— Да, да, — произнес дон Альфонсо, изучая янтарную жидкость в своем стакане. — Но, боюсь, что у меня для вас очень плохие новости.

Анна-Лиза уже начинала терять терпение. Почему же она раньше его не раскусила? Ведь теперь стало совершенно ясно, что, утаивая от нее информацию, дон Альфонсо действовал совсем не в ее интересах. Это говорило о том, что он либо был абсолютно некомпетентен, либо втянут в какие-то темные дела с Клаудией Монтойа.

1 ... 18 19 20 21 22 23 24 25 26 ... 39
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Апельсиновый рай - Сьюзен Стивенс.
Книги, аналогичгные Апельсиновый рай - Сьюзен Стивенс

Оставить комментарий