Читать интересную книгу Летние девчонки - Мэри Монро

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 18 19 20 21 22 23 24 25 26 ... 58

– Нат, милый, хочешь взять на себя честь выпустить эту крохотулю обратно в воду?

– Да, – охрипшим от страха и волнения голосом ответил Нат. Надо отдать ему должное, он крепко взял рыбу обеими руками. Она билась, но Нат упорно сжимал ладони, пока шел к краю причала, неуклюже вытянув перед собой руки.

Карсон шла за ним, надеясь, что он не успеет задушить рыбу до смерти. Перегнувшись через перила, она с удивлением увидела Дельфину, та, открыв рот, смотрела на Ната, державшего над водой рыбу.

– Не корми дельфина! – крикнула она, но слишком поздно. Нат отпустил рыбу.

Дельфина моментально подпрыгнула и ловко поймала рыбу ртом. Потом подбросила ее в воздух, снова поймала и нырнула, исчезнув со своим сокровищем.

Нат пронзительно, восхищенно рассмеялся. Он с сияющей улыбкой свесился через перила, поднявшись на цыпочки, и принялся высматривать Дельфину. Дора приложила руки к губам, изумленно глядя на восторженного сына. Она первый раз за выходные увидела, что он улыбается.

Дельфина подплыла к краю причала и издала несколько резких, носовых криков.

Харпер уселась на доски и принялась болтать ногами в воде. Несмотря на толстый слой лосьона и широкополую шляпу, ее кожа порозовела.

– По-моему, она хочет еще!

– Она попрошайничает, – с осуждением сказала Карсон, глядя на дельфина и качая головой. – Видимо, ее кормили рыбой и раньше. Поэтому она такая дружелюбная. Ну-ка прекрати! – крикнула она Дельфине. – Леди не попрошайничают!

– Этот тот же дельфин, что приплывал утром?

– Это Дельфина, – объявил Нат. – Дельфин Карсон.

– Она не мой дельфин, – снова сказала Карсон, чувствуя, что проигрывает сражение. Она посмотрела в воду, где с сияющими темными глазами ждала Дельфина.

– Никакой помощи от тебя, – сказала Карсон дельфину, но не смогла сдержать улыбки.

– Как она сюда попала? – спросила Харпер. – В нашу бухту?

Карсон попыталась сгладить ситуацию.

– Что тут скажешь? Я ей нравлюсь.

Мамма радостно рассмеялась. Ее смех звучал чудесно, женственно, но не глупо.

– Ты всегда была нашей маленькой русалочкой.

Она нежно провела ладонью по щеке Карсон. Потом повернулась, подошла к перилам и высокомерно уставилась на дельфина. Дельфина повернула голову, одарив ее очаровательным взглядом.

– А ты красавица, верно? – объявила Мамма.

Она выпрямилась, и порыв морского бриза сорвал с ее шеи коралловый шарф и унес прочь. Мамма ахнула, Карсон попыталась его поймать, но шарф улетел прочь, завис в воздухе и опустился на воду бухты.

– Улетел, – вздохнула Мамма. – Это всего лишь шарф Феррагамо.

Дельфина поплыла к яркому шарфу, качающемуся на волнах. Она с любопытством потрогала шарф, подняла его в воздух и бросила. Наслаждаясь игрой, сделала круг и подбросила шарф еще несколько раз. Потом она взяла шарф и исчезла с ним под водой.

– Маленькая воровка! – крикнула ей вслед Мамма.

– Она вернулась! – воскликнула Харпер, указав на дельфина, снова появившегося в бухте. Потом она рассмеялась. – Боже ты мой!

Дельфина снова появилась в бухте с коралловым шарфом, намотанным на грудной плавник, словно у дамы на променаде.

Все рассмеялись, даже Мамма. Она наклонилась через перила к воде. Внизу Дельфина несла во рту шарф Феррагамо. Карсон опустила камеру, посмотрела на лица своих родных – Харпер, Доры, Маммы, Ната – и поняла, что это исключительный момент для каждого из них. Все улыбались и смеялись, а загадочный дельфин появился, словно из ниоткуда, и привел их к этому переломному моменту.

– По крайней мере, ты демонстрируешь хороший вкус, – одобрила Мамма своим неподражаемым царственным тоном. – Добро пожаловать, Дельфина, маленькая кокетка! Принимаю тебя в ряды моих Летних Девчонок.

Карсон, Харпер и Дора захлопали и завизжали, объединенные Мамминым приветствием. Всеобщее веселье усилилось, когда Дельфина проплыла перед ними, демонстрируя шарф.

– Хочу поймать еще одну рыбку для Дельфины, – объявил Нат и побежал за удочкой.

– Подожди! Нет! Нельзя! – крикнула ему вслед Карсон. – Есть законы, запрещающие кормить дельфинов. Штрафы.

– Почему нет? – спросила Дора, увлеченная энтузиазмом Ната. – Кто нас увидит? И что плохого в одной маленькой рыбке? Это их естественный рацион, разве нет? Нат в таком восторге. Ни разу не видела у него такого интереса, разве что к видеоиграм. И смотри, она явно не против! – Она поспешила занять сторону Ната.

Мамма взяла приманку и жестом подозвала Ната.

– Неси сюда удочку. Тебе лучше поспешить, малыш. Клиент ждет.

– Не волнуйся, – сказала Харпер, утешительно похлопав Карсон по плечу. – За все утро поймали одну маленькую рыбку. Сомневаюсь, что они поймают еще.

Карсон беспокойно сложила на груди руки, глядя то на Дельфину, то на своих родных. Мамма и Нат дружно склонились над крючком, насаживая наживку. Дора пыталась забросить удочку. Даже Харпер поддалась всеобщему ажиотажу и понесла удочку Карсон к Мамме за наживкой. Они разговаривали друг с другом, общались.

А Дельфина по-прежнему была внизу, с любопытством глядя на них из воды. Шарф исчез, очевидно, припрятанный в надежном месте. Карсон не хватило духу ругаться. В конце концов, почему она должна вмешиваться? Разве Дельфина приплыла не по собственной воле? Возможно, Дора права. Что плохого может случиться, если предложить Дельфине одну крошечную рыбку?

Глава 9

Наконец пришло время ее праздника. Мамма отдыхала в прохладе своей гостиной, затемненной от безжалостного солнца, перетасовывая колоду карт. Ее руки двигались ловко и умело, разделяя колоду на две части и быстро объединяя их в одну. Она выложила на маленький столик семь карт, начиная очередной раунд пасьянса. Руки Маммы замерли, когда она услышала мягкий стук в дверь.

– Заходи!

– Вы готовы переодеться?

Мамма повернулась и увидела Люсиль в синем платье из тафты с украшенным бисером лифом.

– О боже, Люсиль. Какая красота!

– Конечно. Я люблю блестки, – ответила Люсиль, довольная комплиментом. – Спасибо за новое платье.

– Оно тебе идет. Выглядишь ослепительно. Синий – определенно твой цвет.

– Пора отложить карты и навести марафет.

– А мы точно не успеем быстренько сыграть партию в рамми?

Люсиль захихикала и подошла ближе.

– Вы самый страстный картежник, что я знаю.

– Возможно, не считая тебя?

– Даже считая меня.

Мамма театрально вздохнула и положила карты на столик.

– Ты знала, что эти карты подарил моему дедушке адмирал Вуд? А ему подарил их адмирал Перри. Это моя призовая колода. – Она поцеловала их на удачу. – Сегодня особый день, не правда ли?

– Конечно. Давайте, миссис Мариетта. Я вам помогу.

– Отлично, – ответила она, неохотно выпуская из рук колоду. – Откладывать больше нельзя – сегодня вечером мне придется разыграть карты с внучками.

– Да, мадам. Вы готовы?

– Готова, как никогда. Остается узнать, удастся ли нам впихнуть мою фигуру в платье.

– Вам нужно было купить себе что-нибудь новое, миссис Мариетта. В конце концов, это ваш день рождения. Вместо того, чтобы покупать вещи всем остальным.

Мамма распахнула дверь в свою гардеробную. Ей становилось не по себе при виде такого количества одежды, шляп и обуви.

– Ох, Люсиль, мне не нужно новое платье. Я не хочу. Только взгляни на все эти наряды. Большинство из них я не надевала годами. Во многие я, наверное, даже не влезу. Не знаю, почему я вообще их храню.

– Может, пора разобраться и отдать часть на благотворительность? Пока вы не переехали. В новом месте вам будет негде их хранить.

– Отличная мысль. Я не смогу забрать все с собой, – ухмыльнулась Мариетта. – Пенсионное поселение – это как репетиция перед уходом в другой мир, да? Сокращение расходов. Господь свидетель, я к этому готова. Я устала ухаживать за этим местом, волноваться при каждом шторме, закрывать от солнца портьеры, серебро, фарфор, мебель. Все это стало таким бременем. Мне не терпится освободиться от хлама. И снова немного повеселиться. – Она приложила руку к щеке, разглядывая ряды платьев. – Но расстаться с вечерними нарядами будет нелегко. Каждый хранит в себе особое воспоминание.

Мамма вздохнула, проведя рукой по роскошным шелкам, тафте, парче. Внутренне она ощущала себя не Маммой, а Мариеттой Мьюр, светской львицей Чарльстона, известной блестящими приемами, остроумием и изысканным вкусом.

– Такие чудесные ткани и цвета. Как ты думаешь, может, девочки захотят их просмотреть и выбрать что-нибудь для себя? У Карсон, наверное, такой же размер, что когда-то был у меня. И у Харпер, если их подрезать. – Мамма подумала о Доре и поняла, что та не влезет ни в одно платье. – А Доре могут понравиться туфли и сумочки.

– Возможно…

– Когда-то я покупала новое платье для каждого большого события, – с тоской сказала Мариетта. – У Эдварда загорались глаза, когда он видел меня в новом наряде. – Она умолкла, вспоминая лицо Эдварда, когда она выходила в гостиную и делала ему реверанс. – Наверное, ты удивишься, но меня больше совсем не волнует, как я выгляжу.

1 ... 18 19 20 21 22 23 24 25 26 ... 58
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Летние девчонки - Мэри Монро.
Книги, аналогичгные Летние девчонки - Мэри Монро

Оставить комментарий