Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Преисполненный понимания взгляд лорда заставил Китти вновь залиться румянцем смущения.
– Так значит, – произнес лорд Леджервуд. – Не знал, что Фредди ездил к двоюродному деду. Дорогая! Что же я все говорю, а вы стоите! Прошу вас, садитесь и по порядку расскажите, что стряслось.
Китти с готовностью уселась обратно в кресло, но ограничилась короткой репликой:
– Пожалуй, лучше Фредди вам сам обо всем расскажет, сэр.
Лорд придвинул стул и тоже присел.
– Мне так не кажется, мисс Чаринг, – ответил он. – Признаюсь, я всегда с трудом понимаю сына, когда он пытается мне что-то объяснить. Лучше уж вы.
– Ну… мне будет несколько… неудобно, сэр, – возразила Китти.
– Деликатное дело, значит. В таком случае настоятельно рекомендую вам не полагаться на Фредди.
Китти перевела дух.
– Ну, пожалуй, это действительно несправедливо взваливать все на плечи бедного Фредди, – согласилась она. – Дело в том, сэр, что ваш сын был очень любезен и сделал мне предложение.
Лорд Леджервуд вынес такое известие с достойной восхищения стойкостью и лишь слегка помедлил перед тем, как произнес:
– Я не ожидал подобного.
– Боюсь, это известие не принесет вам особой радости, – виновато заметила мисс Чаринг.
– Отнюдь, – вежливо возразил лорд. – Я слегка удивлен, но вовсе не огорчен.
Слова лорда Леджервуда приободрили Китти.
– Благодарю вас! – сказала она. – Сначала я как-то об этом не задумывалась, но пока ждала здесь возвращения Фредди, меня посетила мысль, что вам это может не понравиться. Не следовало…
Девушка смолкла.
– Что не следовало?
– Мне… нам делать это. Но в случившемся виноват исключительно мой опекун. Он придумал этот чудовищный план: оставить все свои деньги по завещанию мне, если я выйду замуж за одного из его внучатых племянников. Опекун послал за ними, хотел, чтобы они собрались в Арнсайд-хаус, а потом объявил свою волю. Он хотел, чтобы я выбрала того, кого сама пожелаю, – запнувшись, Китти добавила: – Негоже плохо отзываться о своем благодетеле, но я считаю, так поступать тоже нельзя.
– Полностью с вами согласен. Все ли претенденты откликнулись на приглашение вашего опекуна или нет?
– Все, за исключением Джека, – сказала Китти. – Причем он, кажется, знал, зачем его приглашают, поэтому я рада, что проявил столько благородства, чтобы не пойти на поводу у моего опекуна.
– Друзья должным образом оценят его поведение, – довольно сухо и туманно заметил лорд Леджервуд. – Позвольте осведомиться насчет того, все ли они знали о причине приглашения мистера Пениквика.
– Долфинтон и Хью, по-видимому, да, – ответила мисс Чаринг, – а вот Фредди даже не подозревал. Осмелюсь заметить, поскольку мистер Пениквик написал свое письмо весьма иносказательно, он, скорее всего, просто не понял, на что намекает мой опекун.
– Вполне возможно. Но, когда ему все разъяснили, полагаю, он не пас задних и предложил вам свою руку и сердце?
– Не подумайте, что он сделал мне предложение из-за наследства, – поспешила заверить лорда мисс Чаринг. – Поверьте, дело отнюдь не в этом. Вам следует знать, что сначала Фредди не думал, будто его предложение будет одобрено моим опекуном.
Лорд с минуту пристально глядел на девушку, затем взгляд его упал на табакерку, которую он держал в руке. Откинув крышку, его светлость взял щепотку нюхательного табака и поднес к носу.
– Это романтическое чувство у вас давно, полагаю? – спросил он.
– Да, – с готовностью подтвердила Китти, радуясь остроте ума лорда Леджервуда. – Мы всегда ощущали друг к другу… притяжение, сэр. Когда Фредди узнал, что мой опекун готов отдать меня тому, кто мне понравится, он решил действовать.
Его светлость вытер кончики пальцев носовым платком и убрал табакерку.
– Да, романтическая история, – промолвил он. – Не ожидал такого от Фредди. Как мало, оказывается, мы знаем своих детей…
Девушка неуверенно взглянула на мужчину, но говорить что-либо ей не пришлось, так как в гостиную вошел ее суженый с вестью о том, что его маменька вскоре спустится к гостье. Он уже приготовил красноречивую речь, которая должна была внушить Китти, насколько леди Леджервуд в восторге от ее визита, но под ироническим взглядом отца несколько стушевался.
– Ах, Фредерик! – произнес его светлость. – Я только что узнал. Можешь принять мои поздравления.
– Да… сэр… – всполошился Фредди. – Я и предполагал, что вы обрадуетесь. Пришло время обзавестись семьей. Вот, привез Китти в столицу. Думал, вы захотите с ней повидаться, прежде чем об этом напишут в газетах.
– Про обручение еще не объявлено? – любезно поинтересовался его светлость.
– Мой опекун не хочет объявлять это так сразу, сэр, – вмешалась мисс Чаринг. – Есть причины обождать пару недель, но я так и не поняла, какие именно.
– Понятно, – произнес лорд Леджервуд с таким видом, словно дело было яснее ясного.
– Корь. Старик о ней не знал, но это весьма веская причина, – заметил Фредди.
На лице Китти отразилось беспокойное непонимание, но лорду аргумент сына, судя по всему, не показался странным, и он счел его достаточным основанием для отсрочки официального объявления о помолвке. Во всяком случае, когда в Голубую гостиную вошла его супруга, вид которой свидетельствовал о крайней степени замешательства, лорд Леджервуд тотчас же заявил:
– Какая радость, дорогая! Фредерик, я знаю, уже сообщил тебе это радостное известие. Ты, я вижу, спустилась лично поздравить нашу будущую невестку.
Она бросила удивленно-вопросительный взгляд на супруга, но лорд Леджервуд всем своим видом выражал желание, чтобы Китти приняли как можно более радушно, да и доброе сердце женщины обливалось кровью при мысли, что придется обидеть девушку, поэтому леди Леджервуд заключила гостью в объятия.
– Да… конечно… – сказала она. – Извините, что кажусь немного удивленной, милочка, но я не имела ни малейшего понятия… ничего не подозревала… Сейчас вы мне все обстоятельно расскажете. Весьма прискорбно, что вы застали нас при таких стесненных обстоятельствах… Ступайте-ка за мной наверх. Снимите шляпку. Чувствуйте себя как дома. Бедное дитя! Уверена, вы ужасно продрогли и устали в пути.
Женщина перевела взгляд на мужа, ожидая дальнейших указаний, но лорд Леджервуд лишь загадочно улыбнулся, поэтому его супруге ничего не оставалось, как увести Китти за собой, бормоча себе под нос: «Господи! И чего же нам ждать в следующий раз?»
Когда женщины ушли, в гостиной воцарилась настораживающая тишина. Фредди, сбитый с толку поведением отца в не меньшей степени, чем леди Леджервуд, бросил на его светлость вопрошающий взгляд.
– У тебя, оказывается, настоящий роман, Фредерик, – доставая табакерку, произнес лорд.
– Нет, – ответил сын. Он покраснел, а потом поспешил исправить неловкость: – Я хочу сказать, не все так, как выглядит… серьезнее…
Лорд Леджервуд запустил большой и указательный пальцы в табакерку, взял понюшку табака, поднес к ноздре.
– Меня приводит в отчаяние мысль о том, что ты так страдал от мук безнадежной, как тебе казалось, любви, а я, твой отец, ничего не знал. Я, похоже, весьма плохой отец. Ты должен меня простить, Фредерик.
Смущенный сын начал заикаться:
– Да нет… что вы… не все так без-знадежно… Мне Китти всегда н-н-нравилась, конечно…
Лорд Леджервуд был джентльменом и бывалым охотником. Он никогда не добивал слабого противника и не охотился за добычей, которая того не стоила. С лязгом захлопнув крышку табакерки, его светлость хмуро уставился на сына.
– В долгах как в шелках? – уже совсем другим тоном спросил лорд.
– Нет, – ответил несчастный Фредди.
– Хватит дурака валять, парень! Когда садишься на мель, лучше обращаться к отцу за буксирным канатом, а не бегать в поисках богатых невест.
– Ничего подобного! – запротестовал обиженный до глубины души Фредди. – Как раз этого я и боялся… боялся, что все будут так думать. Я Китти так и сказал, без обиняков…
– Кажется, я допустил непростительную ошибку в ходе моих суждений, – произнес его отец. – Прими мои извинения. У меня нет желания изводить тебя всякими неловкими вопросами, но я хочу, по крайней мере, знать, как долго буду иметь удовольствие принимать в своем доме мисс Чаринг. И еще… Позволь задать вопрос: что мне с ней делать?
Если в словах отца и таился острый терновый шип, Фредди ничего такого в них не уловил. Счастливый от того, что батюшка так легко, без тени недовольства воспринял случившееся, он в порыве благодарности воскликнул:
– Весьма вам признателен, сэр! Я никогда ничего толком объяснить не умею. Китти очень надо провести месяц в Лондоне, и я ей обещал. Я думал, маменька займется ею, а тут напасть такая, корь… Все так усложнилось… – Молодой человек задумчиво почесал себе переносицу. – Придется как-нибудь выпутываться.
– Думаешь, сможешь? – спросил лорд, глядя на сына с едва скрываемым удивлением.
- Всё, о чем мечтала - Кейт Харди - Зарубежные любовные романы
- Чего ты ждешь? - Мелани Милберн - Зарубежные любовные романы
- Лавандовый сад - Райли Люсинда - Зарубежные любовные романы
- Только представьте… - Сьюзен Филлипс - Зарубежные любовные романы
- Три стервы - Титью Лекок - Зарубежные любовные романы