Итак, остерегись разразиться веселием! Ибо сии имеют убеждение, что ты у властителя скифов, коего именуют царем, высочайшим саном облечен. А посему порешили сей веси старейшины как бы простереть у твоих стоп величайшие почести и не усомнились они и в кляки свои и в торжественные ризы облечься.
Клянусь Геркулесом, тебе надлежит, о друг, явить надменный лик, грозную бровь, свирепое око, каковые достоинству твоему весьма приличествуют. Но ты робким взглядом пелены сии озираешь, коими голени твои плотно обвиты? Словно я не позаботился сопутников моих предварить о дивном нраве, и одеянии, и обычае скифских!
2
Но я буду немногословен. Пожалуйста, подыми голову: кинь окрест ужасный, но в некотором роде благосклонный взгляд. И, обновляя старинное свое в латинской речи совершенство, шумным и купно благозвучным голосом наполни скифским и купно цицероновским витийством сих мест железный и купно стеклянный простор!
3
Я всегда знал твою тупость, гнуснейшая из свиней!
4
Понимаю.
5
И если бы я не сдерживал своего кулака, я бы, разумеется, внезапным ударом поразил твою пасть.
6
Путем гнусейшего обмана ты меня принудил покинуть несвоевременной ночью мое скромное ложе.
7
Когда, преодолев величайшие опасности, я устремился на названный перекресток, я встретился с неким отвратительным старикашкой, который меня замучил ужасными стихами.
8
И все-таки мной овладело такое безумие, что я отправился в эту деревню.
9
Наконец-то я нашел тебя, дряхлый сводник, столько раз издевавшийся над моей, так сказать, башкой!
10
Помет! Помет!
11
Да уронят птицы на твою голову!
12
Клянусь Вакхом, я вне себя от злости, когда вижу этих скопцов.
13
Делает тот, кому выгодно.
14
Повесть «Доногоо-Тонка, или Чудеса науки» и комедия «Господин Ле-Труадек, предавшийся распутству» являются продолжением «Приятелей».