Шрифт:
Интервал:
Закладка:
That looks like a June bug, but is meant to be a portrait of any Trustee except you.
However — to resume:
I have been walking and talking and having tea with a man.
And with a very superior man (и с очень незаурядным человеком; superior — лучший, больший; превосходный, исключительный) — with Mr. Jervis Pendleton of the House of Julia (с мистером Джервисом Пендльтоном из династии Джулии; house — дом, здание; дом, династия); her uncle, in short (с ее дядей, короче говоря; short — краткое содержание, суть) (in long, perhaps I ought to say (длиннее говоря, возможно мне бы следовало сказать); he's as tall as you (потому что он такой же высокий, как и вы).) Being in town on business (будучи в /соседнем с колледжем/ городе по делам; business — дело, постоянное занятие; дело, работа), he decided to run out to the college (он решил заехать в колледж; to run — бежать, бегать; съездить /куда-либо/ на короткий срок) and call on his niece (и навестить свою племянницу; to call — звать; навещать, посещать). He's her father's youngest brother (он младший брат ее отца), but she doesn't know him very intimately (но она не очень близко с ним знакома; intimate — глубокий, сокровенный; близкий, дружеский). It seems he glanced at her when she was a baby (похоже, что он мельком взглянул на нее, когда она была еще младенцем), decided he didn't like her (решил, что она ему не нравится), and has never noticed her since (и никогда не обращал на нее внимания с тех пор).
Anyway, there he was, sitting in the reception room (как бы то ни было, он был здесь, сидел в гостиной; reception room — приемная; гостиная) very proper with his hat and stick and gloves beside him (очень чинный, а рядом с ним /лежали/ его шляпа, трость и перчатки; proper — присущий, свойственный; приличный, пристойный; stick — палка; трость); and Julia and Sallie with seventh-hour recitations that they couldn't cut (а у Джулии и Салли были уроки в семь часов, с которых они не могли сбежать; recitation — декламация; амер. опрос учеников; урок, время урока; to cut — резать; удирать, убегать). So Julia dashed into my room (поэтому Джулия примчалась ко мне в комнату; to dash — бросаться, ринуться; мчаться, нестись) and begged me to walk him about the campus (и умоляла меня прогуляться с ним по территории колледжа; to beg — просить; умолять) and then deliver him to her (а затем доставить его к ней; to deliver — передавать, вручать) when the seventh hour was over (когда семичасовые /занятия/ закончатся).
niece [ni:s], intimately ['IntImItlI], reception [rI'sepS(q)n]
And with a very superior man — with Mr. Jervis Pendleton of the House of Julia; her uncle, in short (in long, perhaps I ought to say; he's as tall as you.) Being in town on business, he decided to run out to the college and call on his niece. He's her father's youngest brother, but she doesn't know him very intimately. It seems he glanced at her when she was a baby, decided he didn't like her, and has never noticed her since.
Anyway, there he was, sitting in the reception room very proper with his hat and stick and gloves beside him; and Julia and Sallie with seventh-hour recitations that they couldn't cut. So Julia dashed into my room and begged me to walk him about the campus and then deliver him to her when the seventh hour was over.
I said I would, obligingly but unenthusiastically (я сказала, что сделаю это, любезно, но без восторга/энтузиазма), because I don't care much for Pendletons (потому что мне не очень нравятся Пендльтоны; to care — заботиться; любить, питать интерес /к кому-либо/).
But he turned out to be a sweet lamb (но он оказался милым агнцем; lamb — ягненок, барашек; библ. агнец). He's a real human being (он настоящий человек: «настоящее человеческое существо») — not a Pendleton at all (а вовсе не один из Пендльтонов). We had a beautiful time (мы прекрасно провели время); I've longed for an uncle ever since (мне ужасно хочется иметь дядю с тех пор; to long — страстно желать, стремиться). Do you mind pretending you're my uncle (вы не против сделать вид, что вы мой дядя)? I believe they're superior to grandmothers (мне кажется, они лучше, чем бабушки; superior — лучший, превосходящий).
Mr. Pendleton reminded me a little of you, Daddy (мистер Пендльтон немного напомнил мне вас, Папочка), as you were twenty years ago (словно это были вы двадцать лет назад). You see I know you intimately (понимаете, я вас знаю очень хорошо), even if we haven't ever met (даже если я с вами ни разу не встречалась)!
He's tall and thinnish (он высок ростом и худощав) with a dark face all over lines (со смуглым лицом, покрытым морщинами; dark — темный, черный; смуглый; all over — всюду; полностью, целиком; line — линия; морщина, складка /кожи/), and the funniest underneath smile (и у него презабавнейшая «скрывающаяся» улыбка; underneath — нижний, находящийся внизу; скрытый, тайный) that never quite comes through (которая никогда полностью не появляется; to come through — проникать, проходить насквозь) but just wrinkles up the corners of his mouth (а только искривляет уголки рта; to wrinkle — морщить, покрывать морщинам, складками). And he has a way of making you feel right off (в нем есть что-то такое, что сразу же чувствуешь; way — путь, дорога; манера поведения, особенность, характерная черта; right off — сразу, немедленно) as though you'd known him a long time (словно ты был знаком с ним долгое время).
obligingly [q'blaIdZINlI], unenthusiastically ["AnInTju:zI'xstIk(q)lI], lamb [lxm], wrinkle ['rINk(q)l]
I said I would, obligingly but unenthusiastically, because I don't care much for Pendletons.
But he turned out to be a sweet lamb. He's a real human being — not a Pendleton at all. We had a beautiful time; I've longed for an uncle ever since. Do you mind pretending you're my uncle? I believe they're superior to grandmothers.
Mr. Pendleton reminded me a little of you, Daddy, as you were twenty years ago. You see I know you intimately, even if we haven't ever met!
He's tall and thinnish with a dark face all over lines, and the funniest underneath smile that never quite comes through but just wrinkles up the corners of his mouth. And he has a way of making you feel right off as though you'd known him a long time.
He's very companionable (с ним очень приятно общаться; companionable — общительный, приятный в общении).
We walked all over the campus (мы прогулялись по всей территории колледжа) from the quadrangle to the athletic grounds (от четырехугольного двора до спортивных площадок; quadrangle — мат. четырехугольник; двор /четырехугольный/); then he said he felt weak (после чего он сказал, что устал; weak — слабый /физически/, бессильный) and must have some tea (и должен выпить чаю). He proposed that we go to College Inn (он предложил пойти в Колледж-Кафе; inn — гостиница /за городом/; кафе) — it's just off the campus (оно расположено как раз за пределами колледжа) by the pine walk (/и добраться до него можно/ по тропе, /обсаженной/ соснами; walk — ходьба; тропа, тропинка). I said we ought to go back for Julia and Sallie (я сказала, что нам бы следовало вернуться за Джулией и Салли), but he said he didn't like to have his nieces drink too much tea (а он сказал, что ему не хочется, чтобы его племянницы пили слишком много чаю); it made them nervous (они от этого нервничают: «это делает их нервными»). So we just ran away (поэтому мы просто сбежали) and had tea and muffins (и пили чай со сдобными булочками) and marmalade (и джемом; marmalade — джем /особ. апельсиновый или лимонный/, повидло) and ice-cream (и мороженым) and cake (и тортом) at a nice little table out on the balcony (за прелестным маленьким столиком на балконе).
companionable [kqm'pxnIqnqb(q)l], quadrangle ['kwOdrxNg(q)l], nervous ['nq:vqs], marmalade ['mQ:mqleId]
He's very companionable.
We walked all over the campus from the quadrangle to the athletic grounds; then he said he felt weak and must have some tea. He proposed that we go to College Inn — it's just off the campus by the pine walk. I said we ought to go back for Julia and Sallie, but he said he didn't like to have his nieces drink too much tea; it made them nervous. So we just ran away and had tea and muffins and marmalade and ice-cream and cake at a nice little table out on the balcony.
The inn was quite conveniently empty (в кафе, /что оказалось/ вполне удобно, было мало посетителей: «кафе было вполне удобно пустым»; empty — пустой, незаполненный), this being the end of the month (это потому что наступил конец месяца) and allowances low (и денежное содержание иссякло; low — низкий, невысокий; скудный, истощенный, исчерпанный).
We had the jolliest time (мы замечательнейше провели время; jolly — веселый; радостный; эмоц.-усил. приятный, замечательный)! But he had to run for his train (он был должен бежать на поезд) the minute he got back (в ту же минуту, когда он вернулся назад = мы вернулись назад) and he barely saw Julia at all (и он почти не видел Джулию; barely — едва, только, еле-еле; at all — нисколько; никогда). She was furious with me for taking him off (она обозлилась на меня за то, что я увела его; furious — разъяренный, взбешенный; fury — неистовство; бешенство, ярость; to take off — убирать, уносить; уводить, увозить); it seems he's an unusually rich and desirable uncle (по-видимому, он необыкновенно богатый и желанный дядя). It relieved my mind to find he was rich (я успокоилась: «это успокоило мой рассудок», обнаружив = узнав, что он богат; to relieve — облегчать; успокаивать, утешать), for the tea and things cost sixty cents apiece (потому что чай и лакомства стоили по шестьдесят центов за каждое; thing — вещь, предмет; еда, питье; apiece — за штуку; за каждого, на каждого).
This morning (it's Monday now) (сегодня утром (сейчас уже понедельник)) three boxes of chocolates came by express for Julia and Sallie and me (три коробки шоколадных конфет прислали с посыльным — для Джулии, Салли и меня; express — экспресс /поезд, автобус и т.п./; амер. срочная пересылка /товаров, денег и т.п. через транспортную контору/). What do you think of that (что вы об этом думаете)?
conveniently [kqn'vi:nIqntlI], jolly ['dZOlI], furious ['fjV(q)rIqs], desirable [dI'zaI(q)rqbl], apiece [q'pi:s]
The inn was quite conveniently empty, this being the end of the month and allowances low.
We had the jolliest time! But he had to run for his train the minute he got back and he barely saw Julia at all. She was furious with me for taking him off; it seems he's an unusually rich and desirable uncle. It relieved my mind to find he was rich, for the tea and things cost sixty cents apiece.
This morning (it's Monday now) three boxes of chocolates came by express for Julia and Sallie and me. What do you think of that?
To be getting candy from a man (получать конфеты от мужчины)!
I begin to feel like a girl instead of a foundling (я начинаю чувствовать себя девушкой, а не подкидышем; instead — вместо, взамен).
- Английский язык с Крестным Отцом - Илья Франк - Языкознание
- Английский язык с Робин Гудом - Илья Франк - Языкознание
- Can You Speak Over the Telephone. Как вести беседу по телефону - Т. Шелкова - Языкознание
- Самоучитель немецкого языка. По мотивам метода Ильи Франка - Сергей Егорычев - Языкознание
- Реальный английский. Самый захватывающий путеводитель по языку Гарри Поттера, Мстителей и Шерлока Холмса - Эллен Джовин - Языкознание