Читать интересную книгу Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 207 208 209 210 211 212 213 214 215 ... 996
меня за тебя добром, – я уходом уйду.» Увод – похищение невесты из родительского дома. Жениться, (об)венчаться уводом. Брак уводом. Там браки уводом часто совершались. См. «elopement».

elopement – свадьба-самокрутка; свадьба уходом; самоходка; брак уводом; беглая свадьба/свадьба бегом (сыгранная без согласия родителей; СРНГ). См. «elope/to ~».

Elsie – Матрёна/Матрёша/Матрёшка (малограмотная, недалекая женщина; БСРЖ/ СРА). Клава – женщина, девушка (обычно глупая, простоватая). Ну ты и Клава! (СРА) – You‘re a real ~!/Your name should have been ~! Маруся (простоватая девушка, женщина; СРА).

elusive – не только «неуловимый», но и «трудноуловимый»,

emaciated/exhausted/withered/gaunt – испитой; испитущий (усилит.; СРНГ) – истощённый, измождённый, изнурённый. Он молод, но вид у него испитущий – He‘s young, but he looks totally emaciated. Лицо у него испитое – His face is gaunt. To become ~/to take on an ~ look – исчавреть (зачахнуть, захиреть). Больной весь исчаврел (В. Д.) – The patient has become totally ~. См. «gaunt», «wasted», «exhausted».

e-mail – емеля (электронная почта/письмо по такой почте). Отправить кому-л. емелю.

embalm – to self-embalm/to engage in some self-embalming/to enjoy a little selfembalming – бальзамироваться (пить бальзам [алкогольный напиток]; СРА).

embarrass – to ~ sb – не только «поставить кого-л. в неловкое/неудобное/ унизительное положение», «смущать/смутить кого-л.», но и «заставить кого-л. покраснеть», «вгонять/вогнать кого-л. в краску». To ~ oneself – застыдиться своего поступка, своего поведения, своих слов – to ~ oneself with some move/with one‘s (own) behavior/with one‘s words; вогнать самого себя в краску. См. «ashamed».

Embassy Row – дипквартал какой-л. столицы.

embellish – to ~ one‘s resume – несколько подкрасить (приукрасить) свою трудовую биографию/своё личное дело. It was obvious that he embellished his role in this matter. Он явно приукрасил своё участие в этом деле. Вымыслом разукрасить что-л.; красным словцом разукрашивать (разукрасить) что-л. (М.-П.). To embellish a story with falsehoods – прилыгать, привирать; присочинять, прикрашивать, приукрашивать.

embellishment – without any embellishment – без всяких прикрас. To engage in lavish ~ – не скупиться на прикрасы.

ember/a dead ~; a lump of coal – to give a suitor a dead ~/a lump of coal – дать жениху головешку (отказать ему). Девушка не пошла замуж, говорят: головешку дала (СРНГ). When a girl decides not to marry sb they say: “She gave him a dead ember”. To reduce sth to embers – см. «ash/to reduce to ashes».

emerge – to ~ from the ruins – подняться из развалин.

emergency call log – журнал записи вызовов. См. «log/logbook».

emergency management center – оперативный штаб на месте ЧП.

emergency personnel – сотрудники срочных служб.

emergency response training – to go through ~ – проходить обучение навыкам поведения во время ЧП (чрезвычайных происшествий).

emergency services – службы срочного вызова/службы спасения/спасательные службы. To switch all emergency services over to a single number. Переключить все службы срочного вызова на единый номер. См. «rapid response rescue units».

emetic – рвотное средство/рвотное; рвотный порошок. Харчегонное (upchuck juice – шутл. – ирон.; БСРЖ). См. «puke/~ pill/juice», «upchuck juice».

Emily Post – см. «prim and proper».

emotion – переживание (см. и «experience»). Бесконечно копаться в каждом своём переживании и переживаньице (В. Сквозников) – to endlessly dig into one‘s every ~ or twitch thereof. Тут «переживаньице» можно перевести как «emotional twitch». To be racked with ~(s) – кого-л. штырит/вштырило (про сильные эмоциональные переживания; Викисловарь). См. ниже «emotions».

emotional – The approach to this question is too emotional. Этот вопрос ставится слишком слезливо.

emotionless – While witnesses were testifying the defendant remained outwardly emotionless. Во время выступлений свидетелей подсудимый оставался внешне безучастным.

emotions – At the meeting emotions were getting out of hand. На заседании страсти перехлестывали через край. См. «emotion».

emperor – to conduct oneself like an ~ – He conducts himself like an emperor. Он ведёт себя, как «мы, Николай второй».

emphatic – ~ request – усиленная/усильная просьба: по чьей-л. усиленной просьбе (acting on sb‘s ~)/после чьих-л. усильных просьб (after sb‘s ~s; М.-П).

empirical – method – опытный путь. Empirically – опытным путём. Опытным путём прийти к какому-л. заключению.

employees/the number of ~ – штат. To cut the number of one‘s ~/to let people go – сократить штат. To increase the number of ~/to hire more people/to bring more people on – расширить штат. См. «skeleton/~ crew».

empower – to ~ – укреплять (укрепить) чью-л. уверенность в собственных силах; внушать (внушить) кому-л. веру в себя, в свои силы; прививать (привить) кому-л. дух самостоятельности.

empty – пустышка (пустая бутылка). Чистяк – полное отсутствие чего-л. Чистяк в кошельке (БСРЖ/СРА). My wallet/pocketbook is empty/My wallet is full of nothin‘ but air. У него в башке полный чистяк (БСРЖ). His head is totally empty. Чистик (шутл.) – человек, у которого нет денег. Он – чистик. His wallet is empty/his pockets are empty. Чистый – не имеющий денег, безденежный (шутл.). Я сегодня чистый (БСРЖ). My wallet is running on empty today/My pockets are empty today. Whaddaya got in your pockets? – In one pocket I‘ve got a lice on a lasso and in the other a flea on a leash. Что у тебя в карманах? В одном кармане вошь на аркане, в другом блоха на цепи (пусто, ничего нет). См. «body» в третьем зн. См. и «broke», «pocket». To come up ~ – см. «empty-handed/to come up ~».

empty – to ~ out – The buildings emptied out immediately. Здания мигом обезлюдели. To ~ itself out – изойти (о туче – излиться дождём). Вся туча изошла (СРНГ) – The rain cloud has totally emptied itself/has spent its last drop. См. «time/~ has run out on sb». To ~ out sb‘s pockets/to turn sb‘s pockets inside out – выворачивать (выворотить) кому-л. карманы; выворотить кому-л. карман наизнанку (М.-П.). His girlfriend emptied out his pockets. Его подружка выворотила ему карманы. His gambling addiction emptied out his pockets. Страсть к игре выворотила ему карманы. To ~ one‘s pocketbook – высыпать (высыпать) кошелёк. Иди-иди, раздавай, высыпай кошелёк, снимай рубашку… (В. С.). Go ahead, give it all away, ~ your pocketbook, take the shirt off your back… To have ~ pockets/sb‘s pockets are – кармана нету (нет денег). Что делать, если кармана нету? (СРНГ) – Whaddaya gonna do if yer pockets are ~? См. «nickel/to not have two ~s to rub together», «broke/to be flat ~», «shoestring/to live on a ~». To ~ one glass after another – садить стакан за стаканом (СРА).

empty-handed – голорукий (с пустыми руками). Чё голорукий-то идёшь, не тащишь муку-то? Whaddaya makin‘ a trip ~

1 ... 207 208 209 210 211 212 213 214 215 ... 996
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер.
Книги, аналогичгные Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Оставить комментарий