Перев. Мих. Донского // Шекспир В. Собр. избр. произв. СПб.: Изд-во КЭМ, 1993. С. 227. – Примеч. перев.
  535
   По-видимому, в основе «Бури» – чрезвычайно яркое и абсолютно индивидуальное сновидение Шекспира, собранное из осколков путаных литературных реминисценций: не только «Повести о Талиесине», но и 29-й главы Книги пророка Исаии, рыцарского романа «Зерцало княжеских деяний и благородства» испанца Диего Ортуньеса Калаорры, трех повествований о плавании в открытый незадолго до этого Новый Свет, различных современных Шекспиру гугенотских и антииспанских памфлетов, латинского трактата о волшебстве под названием «Stenographia», написанного неким монахом из Шпанхайма, пьесы немца Айрера «О прекрасной Сидее». Калибан – это одновременно и Авагдду «Повести о Талиесине», и подстрекаемый иезуитами Равальяк, убийца Генриха IV, дьявол Адриатического моря из романа Ортуньеса Калаорры, и морское чудовище, «обликом своим напоминающее человека», которое видел на Бермудах адмирал Соммерс, и собственный «malus angelus» Шекспира. – Примеч. авт.
   536
   Шекспир В. Буря // Шекспир В. Собр. избр. произв. СПб.: Изд-во КЭМ, 1993. С. 364. – Примеч. перев.
   537
   В русском переводе, выполненном Мих. Донским, назван «Алжир». – Примеч. перев.
   538
     Ты не пугайся: остров полон звуков —
 И шелеста, и шепота, и пенья;
 Они приятны, нет от них вреда.
 Бывает, словно сотни инструментов
 Звенят в моих ушах; а то бывает,
 Что голоса я слышу, пробуждаясь,
 И засыпаю вновь под это пенье.
 И золотые облака мне снятся.
 И льется дождь сокровищ на меня,
 И плачу я о том, что я проснулся.
   Цит. по: Шекспир В. Буря // Шекспир В. Собр. избр. произв. СПб.: Изд-во КЭМ, 1993. С. 311. – Примеч. перев.
   539
   Джон Клэр (англ. John Clare, 1793–1864) – английский поэт-фермер, известный главным образом своей пейзажной лирикой. Страдал тяжелым душевным заболеванием, значительную часть жизни провел в психиатрической лечебнице. – Примеч. перев.
   540
   Возможно, 28 апреля 1819 г. – Примеч. авт.
   541
     «Зачем, о рыцарь, бродишь ты,
 Печален, бледен, одинок?
 Поник тростник, не слышно птиц,
 И поздний лист поблек.
   Зачем, о рыцарь, бродишь ты,
 Какая боль в душе твоей?
 Полны у белок закрома,
 Весь хлеб свезен с полей.
   Смотри: как лилия в росе,
 Твой влажен лоб, ты занемог,
 В твоих глазах застывший страх,
 Увяли розы щек».
   Я встретил деву на лугу,
 Она мне шла навстречу с гор.
 Летящий шаг, цветы в кудрях,
 Блестящий дикий взор.
   Я сплел из трав душистых ей
 Венок, и пояс, и браслет
 И вдруг увидел нежный взгляд,
 Услышал вздох в ответ.
   Я взял ее в седло свое,
 Весь долгий день был только с ней.
 Она глядела молча вдаль
 Иль пела песню фей.
   Нашла мне сладкий корешок,
 Дала мне манну, дикий мед.
 И странно прошептала вдруг:
 «Любовь не ждет!»
   Ввела меня в волшебный грот
 И стала плакать и стенать.
 И было дикие глаза
 Так странно целовать.
   И убаюкала меня,
 И на холодной крутизне
 Я все забыл в холодном сне,
 В последнем сне.
   Мне снились рыцари любви,
 Их боль, их бедность, вопль и хрип:
 «La belle dame sans mersi
 Ты видел, ты погиб!»
   Из жадных, из разверстых губ
 Живая боль кричала мне,
 И я проснулся – я лежал
 На льдистой крутизне.
   И с той поры мне места нет,
 Брожу, печален, одинок,
 Хотя не слышно больше птиц
 И поздний лист поблек.
   Цит. по: Китс Дж. La Belle Dame Sans Merci / Перев. В. Левика // Китс Дж. Стихотворения. Поэмы. М.: РИПОЛ КЛАССИК, 1998. С. 213–215.
   542
   Ален Шартье (фр. Alain Chartier, ок. 1385–1430) – французский поэт; автор стихов на латыни и на французском, а также политических трактатов. – Примеч. перев.
   543
   Эми Лоуэлл (англ. Amy Lowell, 1874–1925) – американская поэтесса, популяризатор дальневосточной поэзии и верлибра, автор стихотворных сборников «Мужчины, женщины и призраки» («Men, Women and Ghosts», 1918), «Образы изменчивого мира» («Pictures of the Floating World», 1919), «Легенды» («Legends», 1921). – Примеч. перев.
   544
   Речь идет о сборнике «Britannia’s Pastorals» («Британские пасторали», 1616) английского поэта Уильяма Брауна (англ. William Browne, ок. 1590 – ок. 1645). Обсуждаемое стихотворение – элегия на смерть друга поэта, Уильяма Феррара, утонувшего в море. – Примеч. перев.
   545
   «Песни приграничного шотландского края» (англ. «The Minstrelsy of the Scottish Border») – трехтомное собрание народных баллад, песен, стихотворных сказаний, подготовленное к печати и изданное сэром Вальтером Скоттом в 1802–1803 гг. – Примеч. перев.
   546
   Шотландский антиквар, собиратель английского, шотландского и скандинавского фольклора Роберт Джеймисон (англ. Robert Jamieson, ок. 1780–1844) в 1806 г. выпустил издание народных шотландских и датских баллад, с добавлением стихов собственного сочинения, «Popular Ballads and Songs» (англ. «Народные баллады и песни»). – Примеч. перев.
   547
   Томас принадлежал к древнему шотландскому роду Лермонтов, который существует до сих пор. Русский поэт М. Ю. Лермонтов – его потомок. – Примеч. ред.
   548
   Томас – вероятная ошибка автора. Роберт Чэмберс (англ. Robert Chambers, 1802–1871) – влиятельный общественный деятель Шотландии, знаменитый издатель, друг Вальтера Скотта, автор нескольких книг о шотландских древностях и нашумевшей книги о Сотворении мира. В 1870 г. опубликовал новые поэтические предсказания Томаса Рифмача. Нельзя исключить, что это была литературная мистификация издателя. – Примеч. ред.
   549
   Возникшая на исходе Средневековья легенда об Ожье Датчанине доказывает, что авторы артуровских романов воспринимали Авалон как остров мертвых, ибо в ней говорится, что Ожье