Читать интересную книгу Отголоски прошлого (СИ) - Ришард Дариуш

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 17 18 19 20 21 22 23 24 25 ... 86

— Ой, только не надо паясничать… На суше мы — одно. Там ты можешь воображать себе счастливую семью, держать меня за ручку и целовать на людях. Но на море мы — совсем другое. Я капитан, я, а не ты, поэтому ты должен мне подчиняться. И не потому, что это моя прихоть и мне так нравится изображать из себя владычицу морскую. А потому, что если каждый будет поступать так, как считает «правильным», и никто не будет крепко держать корабль с экипажем в руках, оно все рассыплется, как трухлявое корыто, не успев сняться с якоря. И если я за это взялась, я уже никогда не смогу это бросить… В этом тебе меня не понять. Ты бы никогда не смог стать капитаном, просто не из того теста сделан… — немного смягчившись, девушка подошла к доктору. Она на подсознательном уровне чувствовала, что наговорила уже предостаточно и даже хватанула лишнего, но что делать дальше — не знала. Должностную инструкцию любящей женщины, в отличие от капитанской, она себе представляла очень смутно. — Ты, конечно, хорош в своем деле. У тебя золотые руки… — она взяла Лауритца за руку и принялась рассматривать ее так, словно та была действительно сделана из чистого золота, а Гайде приценивалась, за сколько можно ее продать, — но при этом ты умудряешься иногда быть таким неловким… Мне это даже нравилось, какой ты милый и забавный, словно не от мира сего…будто я прихожу в кабак, а мне вместо чарки внезапно предлагают книжку почитать…

— Нравилось?.. — без особого энтузиазма уточнил Ларри, сделав акцент на прошедшем времени.

— До сих пор нравится. Просто… У меня сердце кровью обливается, когда я вижу, какой ты дуралей! А если с тобой что-нибудь случится, когда меня рядом не будет?..

— Да хватит тебе беспокоиться, ничего со мной не случится. Я уже, по-моему, не один раз доказывал, что не только сам выжить способен, но и тебе в этом помочь иногда, — отчего-то Ларри чувствовал себя не растроганным, а облапошенным. Он пришел за одним, а ему на уши, как всегда, навешали совершенно другого…

— Человеческое общество — это же аквариум с пираньями. Не съешь ты — съедят тебя. Ты просто каким-то необъяснимым образом до сих пор остался цел и не всплыл кверху брюхом… Возможно, ты просто какая-то маленькая, на вид безобидная, но на деле очень ядовитая рыбешка. И на меня твой яд уже оказал воздействие…

— Ну и как тебе?

— Хорошо… Забористо вштырило. — Шивилла шмыгнула носом и потерла глаз кулаком, словно туда попала какая-то соринка…или небольшое бревно… — Где, черт возьми, первый помощник, почему он до сих пор не явился?! Бертоло! — гаркнула она, широко распахнув дверь капитанской каюты и с удивлением обнаружив старпома сидящим на палубе в двух шагах отсюда. — Где тебя морской дьявол носит?

— Да я как раз собирался войти, как услышал…что у меня шнурок на башмаке развязался. Вот, решил присесть, завязать.

— Но…у тебя ведь нет никаких шнурков, — удивилась мадам Гайде.

— То-то и оно, капитан. Очень, знаете ли, непросто в моем возрасте завязать шнурки, особенно те, которых нет… — покряхтев немного для виду, старик прошел в каюту и по-свойски расселся на большом сундуке, в котором мадам хранила свою одежду.

— Итак, джентльмены… — начала капитанша, окинув самых верных своих людей задумчивым взглядом. Пожалуй, именно в такой компании она предпочла бы забаррикадироваться здесь с запасом провизии и оружием в случае самого неблагоприятного и неожидаемого из возможных происшествий… — Я собрала вас здесь для того, чтобы прояснить ситуацию и обсудить, что же нам предстоит. Что мы имеем на данный момент?

— Пока одна рука не имеет понятия о том, что делает другая, — скептически заметил судовой врач, которого так и подмывало продолжить невежливо оборванный с ним разговор, — ничего хорошего нам не предстоит.

— А мы тут рукоблудием не занимаемся, сэр доктор, оставьте свои метафоры. Каждый знает ровно столько, сколько ему положено знать. В нашем случае проверять некогда, а доверять — рискованно… Кстати о доверии. Капитан Пратт по-прежнему заверяет меня в своей лояльности и чистоте намерений… Пока я склонна ему верить. Он оставил мне вот это, — девушка продемонстрировала мужчинам элегантный костяной тубус и задвинула его на полку к «собратьям». — Карта у меня, но я не считаю рациональным теребить ее лишний раз. Пока мы пересекаем Изначальный океан, не будем изобретать ничего нового и воспользуемся хорошо проверенным торговым путем, а уж ближе к нашей цели нужно будет тщательно поработать над курсом…

— Шивилла, а не кажется ли тебе, что карту нужно спрятать понадежнее? — кашлянув в кулак, заговорил Бертоло. — Не скажу, что мне есть кого подозревать… Хотя ты и сама знаешь, что я думаю по поводу твоего Ламберта. Но вещь, так заманчиво лежащая на виду, привлекает слишком много внимания и вызывает ненужные мысли.

— Во-первых, Ламберт не мой. Он теперь, как бы нам этого ни хотелось, наш общий. Придется его приручить, дисциплинировать…возможно, он научится ловить крыс в трюме, тогда хоть на что-нибудь сгодится.

— В трюме нет крыс, — заметил судовой врач. — Вернее, их количество не превышает санитарно-допустимую норму и стремится к нулю. Так что…ни на что он не сгодится вообще.

— Погоди делать выводы. Возможно, он еще принесет нам ощутимую пользу, когда мы меньше всего будем этого ожидать… По крайней мере, я на это надеюсь. И плохо же ты обо мне, старпом, думаешь, если считаешь, что я могу так сглупить. Я же сказала, что карта «у меня». И, если понадобится, я буду демонстрировать ее в личном порядке. А футляр от нее, кстати, я бы вам не рекомендовала трогать, а особенно открывать. А особенно тебе, Бертоло, иначе в твоем арсенале может появиться очередная печальная история про увечья и травматизм.

— Ай, молодец… — одноглазый довольно потер руки. — А, между прочим, наш дорогой друг Хельмут еще договорился о том, чтобы временно сослать к нам на «Сколопендру» своего мальчишку, Армина. Тот в жизни не служил под чужим командованием, так что ему, бесспорно, пойдет на пользу нюхнуть пороху на новом корабле. Мы сперва думали поменять их местами с Луисом, так сказать, по обмену премудростями…но его мать была категорически против.

— Он что, до совершеннолетия собирается прятаться за юбку кока? — хмыкнула Шейла. — Луи славный парень, и я всегда готова посодействовать ему, если он серьезно надумает продолжать морскую карьеру…но так же можно растерять к себе всякое уважение.

— Да полно тебе, мамашу можно понять… Ладно мы, но капитан, ничем не прикрывающий свою пиратскую деятельность, а даже гордящийся ею, — не лучший пример для отрока. Не стоит портить молодого человека, жизнь и сама без нас сделает свое дело. К тому же не недооценивай ее юбку. Это ж натуральная броня, да я бы сам за ней, пожалуй, был бы не прочь немного отсидеться, — Бертоло хохотнул, и все присутствующие понимающе заулыбались.

— В средние века, — Лауритц не мог немного не позанудничать и не блеснуть эрудицией, — дворяне, разные лорды, рыцари и тому подобные имели традицию отправлять подрастающих мальчиков на воспитание в замки к своим друзьям, где дети служили сначала пажами, а затем оруженосцами, и набирались ума. Так что это вам не с потолка снятая идея, а педагогический метод, проверенный столетиями… Почему бы и нет, пускай молодежь поработает вместе.

— Не нравится мне этот метод… Я чувствую, что здесь есть какой-то подвох, но не могу понять, какой…

— Интересно, а на «Трехмачтовом» нам сейчас точно так же кости перемывают? А то что-то мне икалось с утра, и между лопатками так свербит, словно кто взглядом в спину сверлит… — задумчиво протянул Ларри.

— Несомненно! — заверила его Гайде. — Если не хуже… Что же, что же здесь не так… — она нервно забарабанила пальцами по столу, и тут внезапно хлопнула по нему ладонью, просияв. — Нам нужен свой человек в стане…друзей. И мы можем легко его заполучить! Бывший юнга ведь не только палубу швабрить умеет, из него можно сделать отличного лазутчика. Там мальчишка принесет нам гораздо больше пользы, чем здесь… Решено. Бертоло, ты разъяснишь ситуацию мамаше, чтобы не квохтала лишний раз, тебя она точно послушает. Ларри, ты поговоришь с мальчиком.

1 ... 17 18 19 20 21 22 23 24 25 ... 86
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Отголоски прошлого (СИ) - Ришард Дариуш.
Книги, аналогичгные Отголоски прошлого (СИ) - Ришард Дариуш

Оставить комментарий