Но я уснуть не могла, все ворочалась с боку на бок, думала о мамочке. Вдруг она умрет, моя маленькая, моя золотая мамуся! Что тогда? Как же я без мамочки буду? Папа говорит, опасности нет, но отчего она такая бледная, точно голубая, и глаз не открывает?.. Может, она уже умерла?… Конечно, она умерла… Вот она!.. Вот стоит, вся белая, точно облако, а за спиной такие большие-большие крылья… Волосы распущены, в руке звезда, яркая, ясная звездочка, и все лучи, лучи… Вот она, вот идет, сюда, ко мне… Как хорошо, мамуся!.. Милая!.. Золотая!.. Я с тобой, с тобой хочу!
И я тянусь ей навстречу, протягиваю руки, а она подходит все ближе и ближе, но в ее правой руке уже нет горящей звездочки, – она мерцает где-то там далеко, – а мамуся обеими руками обнимает меня, садится на мою кроватку…
– Мурочка, Муся, деточка, успокойся, не плачь же так. Я из соседней комнаты услышала, как ты рыдаешь, и пришла посмотреть, что с моей крошкой делается. Ты же видишь, мне лучше, мне почти совсем хорошо, голова только немного кружится. Отдохну, и это пройдет.
И она горячо целовала меня. Моя милая, настоящая, живая мама!
– Пойдем ко мне, пойдем в мою кроватку! Ляжем вместе. Только надевай туфли и сама беги за мной, а то я тебя не дотащу. Видишь, мамочка-то твоя совсем точно пьяненькая.
Я живо юркнула в ее кровать и крепко-крепко прижалась к своей ненаглядной мамусе. Тепло, хорошо и тихо-тихо так стало мне, совсем не грустно, ничего больше не страшно… И я крепко и сладко заснула.
Глава XXVI
Масленица. – Отъезд дяди Коли
Масленица против ожидания прошла у нас тихо и невесело: мамуся грустненькая, папочка кисловатый, у меня душа с места съехала, да и все вообще какие-то пришибленные и печальные. И надо ж, чтоб такая беда над нами стряслась!
Бедный, бедный Володя! Бедный дядя Коля! Вдруг его, нашего милого весельчака и затейника, на войну отправляли – драться с японцами! Недаром я всегда их так ненавидела, а теперь еще больше. У-у, противные!!. Как подумаю только, что с дядей Колюшей случиться может, так мурашки по спине и побегут… Да, при таких-то условиях где уж о веселье помышлять!
Блины мы все ж таки ели, и преисправно. Еще бы! Наша Дарья – замечательная мастерица их печь. Но театров, катаний, троек – ни Боже мой, никто и не заикался. Все-таки мы с Володей и Снежиными были несколько раз на катке, где встречали и Колю Ливинского. Я теперь совсем хорошо бегаю и страшно люблю устраивать цепи: летишь-летишь, дух захватывает, а в лицо точно иголочками колет, – весело и горячо-горячо так во всем теле, будто по жилам кипятку налили.
Конец ознакомительного фрагмента.
Примечания
1
До революции в гимназиях седьмой класс был младшим.
2
Клякспапир – промокательная бумага.
3
Хорошие манеры (франц.).
4
Дамская – комната классных дам, учительская.
5
Какого цвета волосы у девочки? (нем).
6
Пестрые (нем).
7
У девочки светлые волосы (нем).
8
Синявка – прозвище классных дам в гимназиях, которые носили синие платья.
9
Фунт – старинная русская мера веса, равная 409 г.
10
Оценки в гимназиях выставлялись по двенадцатибалльной шкале.
11
Пуд – старинная русская мера веса, равная 16,38 кг.
12
Фрейлейн, скажите, пожалуйста, что значит «Seife» (мыло)? (нем)
13
Как, вы не знаете? (нем)
14
A «Pfftze» (лужа), фрейлейн? (нем)
15
А «Tatze»^ana)? (нем)
16
Портупея, поясной ремень (нем).
17
Повторите, что я сказала (нем).
18
Повторите (нем).
19
Муся имеет в виду ледник — погреб для хранения продуктов, дополнительно охлаждаемый льдом или снегом.
20
Иов – библейский персонаж, герой Книги Иова.
21
Гривенник – 10 копеек.
22
«Демон» – опера А. Г. Рубинштейна, написанная в 1871 г. по одноименной поэме М. Ю. Лермонтова.
23
Имеется в виду апофеоз – заключительная часть спектакля или программы.
24
Меренга – пирожное из взбитых яичных белков и сливок с сахаром.
25
Монпансье – сорт леденцов.
26
…Очень умная и с добрым сердцем (франц.).
27
Шест ушка – ученица шестого класса.
28
Муравей (нем).
29
Швах – плох, слаб (от нем. schwach – «слабый»).
30
Шассе – в танцах: скользящий шаг, когда она нога «перегоняет» и заменяет другую.
31
«Д е т и Солнцевых» – очень популярная в конце XIX – начале XX века повесть Елизаветы Николаевны Кондрашовой (1836–1887) о жизни и учебе двух сестер в Павловском институте.
32
п
епиньёрка – девушка, окончившая среднее учебное заведение (женский институт) и оставленная при нем для педагогической практики.
33
Журфикс – вечер для приема гостей в установленный заранее день недели.
34
Винт – карточная игра.
35
Седьмушка – ученица седьмого, самого младшего, класса.
36
Я т ь – буква старого русского алфавита, писалась в некоторых словах вместо буквы «е».
37
Капот – домашнее женское платье свободного покроя.
38
Сколько страниц в тетради? (франц.)
39
Вот петух и курица (франц.).
40
Эта желтая собака больна (франц.).
41
Тетя зовет кошку (франц.).
42
Сколько страниц в тетради? (франц.)
43
Я-то знаю своих родственников! (франц.)
44
Имеется в виду «Сборник арифметических задач» В. А. Евтушевского, по которому до революции обучали математике.
45
Французское слово cousin имеет два значения: «кузен» и «комар». Муся переводит слово комар на немецкий язык – die MYcke.
46
Декольте (франц.).
47
С короткими рукавами (франц.).
48
Бювар – папка для хранения конвертов, писем, промокательной бумаги.
49
Малыш, младенец (франц.).
50
Малороссия – Украина.
51
Хохлатка, хохлушка – украинка.
52
Прилично (франц.).
53
П риличность – производное от французского comme il faut – «прилично».
54
Хороший тон (франц.).
55
Четверть (франц.), то есть бутылка объемом в четверть ведра (3,075 л), звучит как «кар».
56
дайте четверть (франц.).
57
Дурной тон (франц.).
58
Сейчас: Государственный Русский музей.
59
На самом деле, речь идет о поэте Аполлоне Аполлоновиче Коринфском.
60
Пятушка – ученица пятого класса.
61
Имеется в виду статуя Генриха IV. В 1613 году шеститонный монумент был погружен на борт корабля, который затонул возле сарденских берегов, и бронзовый всадник почти год пролежал на дне морском.
62
Имеется в виду письменное обращение к кому-либо с поздравлением.
63
Здесь: светло-розовый (франц.).
64
Какой великолепный ребенок! (франц.)
65
О, маленькая прелесть! (франц.)
66
Давай, пошел! (франц.)