Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Хью отер с задетой клинком руки выступившую кровь и, продираясь сквозь высокую густую траву, поспешил к тропе, ведущей вверх к мосту и дороге. Вдруг впереди с приглушенным ругательством в сторону метнулась тень. Понимая, что ему не догнать беглеца, Хью закричал, надеясь, что кто-нибудь на дороге его услышит.
– Держите его! Держите, именем закона!
В этот час большинство жителей города и предместья уже укладывались спать, но на ночных дорогах всегда попадаются припозднившиеся путники, как вполне законопослушные, так и не очень. Среди и тех, и других могли найтись желающие откликнуться на призыв Берингара - одни ради того, чтобы помочь делу справедливости, другие же просто из желания поразвлечься.
Откуда-то сверху, из глубины бархатной летней ночи, непроглядную тьму которой прорезала лишь тонкая ниточка света, прочерчивавшая на западе линию горизонта, до ушей Хью донесся ответный возглас, а затем пронзительный испуганный крик и шум борьбы.
Вскарабкавшись по склону, шериф выбежал на дорогу. В темноте возле въезда на мост смутно мячили фигуры трех всадников. Один из них, тот, что посередине, слегка склонившись с седла, держал за шиворот запыхавшегося и выбившегося из сил беглеца, который уже не пытался сопротивляться.
– Я полагаю, милорд, - промолвил всадник, - что вам нужен именно этот человек. Я слышал, как кто-то призывал задержать его именем закона. Значит ли это, что я имею честь говорить с тем, кто представляет закон в этих краях?
У незнакомца был красивый, звучный и властный голос. Темнота не позволяла разглядеть его лицо, но не могла скрыть очертаний гибкого, стройного тела. Он ловко сидел в седле и, по всей видимости, был молод.
Когда всадник ослабил хватку, собираясь передать своего пленника представителю власти, пойманный беглец вовсе не попытался удрать: пошатнувшись, он широко расставил ноги, чтобы не упасть, и вопросительно, чуть ли не с вызовом, уставился на Хью.
– Я ваш должник, - промолвил, обращаясь к всаднику, Хью и усмехнулся, узнав пленника. - Правда, это мелкая рыбешка, но я надеюсь, что не вся крупная рыба выскользнула из сетей. Мы тут устроили облаву на шайку мошенников, заявившихся в наш город, чтобы обирать простаков, но этот господин, которого вы ухватили за плащ, не из их числа. Я его знаю - это молодой Даниэль Аурифабер, золотых дел мастер из нашего города.
– По моему разумению, - обратился Хью к ремесленнику, - в такой компании можно скорее остаться без гроша, чем разжиться золоишком.
– Нет никакого преступления в том, чтобы разок-другой бросить кости, - хмуро пробормотал молодой человек, переминаясь с ноги на ногу. - Ведь мне запросто могла улыбнуться удача…
– Только не с теми костями, что принесли с собой эти прохвосты. Но в одном ты прав: загубить понапрасну вечер и вернуться домой с пустым кошельком - дурость, а не преступление. Поэтому, любезный мастер Даниэль, я не собираюсь ни в чем тебя обвинять. Возвращайся к реке и присоединяйся к своим облапошенным приятелям. Веди себя хорошо, и обещаю, что к полуночи ты уже бодешь дома.
Мастер Даниэль Аурифабер поблагодарл шерифа и уныло побрел к мосту, где под охраной сержанта дожидались его остальные незадачливые игроки. Цокот копыт коней, рысью пересекавших мост, указывал на то, что кто-то из тражников сбегал за лошадьми, - верно, для того, чобы пуститься в погоню за мошенниками, удравшими по дороге на запад. Впрочем, надежда на поимку была невелика, ибо меньше чем в миле начинался лес и укрывшиеся в чащобе беглецы могли чувствовать себя в безопасности. Для того чтобы их выследить, потребовались бы собаки. Как бы то ни было, гоняться за ними в темноте бесполезно, а потому поиски придется отложить до утра.
– Поверьте, я рассчитывал оказать вам совсем не такой прием, - промолвил Хью, всматриваясь в неясные очертания всадника. - Ведь вы, надо полагать, и есть посланник императрицы и епископа Винчестерского. Гонец известил меня о вашем прибытии час назад, и я не ожидал, что вы окажетесь здесь так скоро. Мое имя Хью Берингар, и милостью короля Стефана я являюсь шерифом этого графства. Ваши люди будут устроены в замке - я пошлю с ними провожатого. Ну а вас, сэр, я прошу оказать мне честь и пожаловать в мой дом.
– Вы очень любезны, - отозвался посланник, - и я с радостью принимаю ваше предложение. Но, как мне кажется, вам стоит сперва уладить дело с вашими горожанами да и отпустить их по домам. Я же вполне могу подождать.
– Да, - с сожалением признался позднее Хью Кадфаэлю, - что ни говори, а это далеко не самое удачное дело в моей жизни. Я недооценил эту братию - они оказались куда напористее, чем я думал, да и оружием запаслись нехудо.
Той ночью в странноприимном доме брат Дэнис недосчитался четверых постояльцев: купца из Гилдфорда Симона Поера, портного Уолтера Бэгота, перчаточника Джона Шуа и коновала Уильяма Хейлза. Последний коротал ночь в каменном подземелье Шрусберийского замка, на пару с разносчиком, который вынюхивал по городу нужные для мошенников сведения. Остальные проходимцы, отделавшись несколькими ссадинами и царапинами, благополучно скрылись в Долгом Лсу. Там, на опушке, они, надо полагать, и переночуют - благо ночь выдалась теплая, - пересчитают свои синяки да шишки, а заодно подсчитают и барыши, причем весьма немалые.
Правда, дорога в аббатство теперь им была заказана, но они в лбом случае вряд ли задержались бы в Шрусбери дольше чем на один вечер. Заезжие пройдохи редко остаются на одном месте дольше трех дней: к этому времни кто-нибудь из проигравшихся наверняка заподозрит, что дело нечисто. Едва ли они осмелятся и снова вернуться на юг. Однако известно, что обманщики изобретательны, хитры и умеют приспособиться к любым обстоятельствам, тем паче, что способов пожить за чужой счет существует немало.
Молодых горожан, вообразивших по глупости, что они проведут веселый вечерок и вернутся к своим женам, позвякивая полными кошельками, отвели в караульное помещение, как следует пропесочили и отпустили по домам, куда они и побрели в глубоком унынии и с изрядно упустевшей мошной.
На том бы и конец ночным хлопотам Хью, но вет висевшего над воротами фонаря случайно упал на правую руку уже собиравшегося уходить Даниэля Аурифабера. На ней блеснул серебряный с овальной печаткой перстень. Хью приметил его и ухватил золотых дел мастера за рукав.
– Постой, приятель. Дай-ка я посмотрю на этот перстень поближе…
Даниэль передал перстень шерифу без особой охоты, но вид у него при этом был скорее озадаченный, чем напуганный. На пальце перстень сидел довольно плотно, и снимать его пришлось не без усилия, но следа на его месте не осталось - видно, владелец носил это украшение недавно.
– Где ты его взял? - спросил Хью, стараясь в тусклом свете фонаря разглядеть выгравированные на печатке герб и девиз.
– Где взял? Ясное дело - купил, а как иначе? - обидчиво буркнул Даниэль.
– В этом я не сомневаюсь, - сказал Хью, - но у кого? Наверняка у одного из игроков. А ну выкладывай - у которого?
– У того гилдфордского купца, что назвался Симоном Поером. Он сам предложил мне этот перстень, вот я и взял, а почему бы и нет? Сработан-то он отменно. Я выложил за него немалые деньги.
– Это уж точно, приятель, - усмехнулся Хью, - потому как выложил ты двойную цену: и денежки твои плакали, и с перстнем придется расстаться. Неужто тебе не приходило в голову, что он может оказаться краденым?
Золотых дел мастер растерянно заморгал - скорее всего эта мысль его посещала, хотя он тут же с пылом принялся все отрицать.
– Нет! Нет! С чего бы это я стал думать о таких вещах? Этот купец выглядел таким солидным, почтенным человеком, а уж какой он речистый…
– Не далее как сегодня утром, - перебил ремесленника Хью, - точно такой же перстень украли у одного паломника, да не где-нибудь, а прямо в церкви во время мессы. Аббат Радульфус, после того как братья тщетно обшарили все аббатство, известил о пропаже провоста - на тот случай, если перстень предложат на продажу на городском рынке. Этот перстень был вручен одному паломнику, чтобы обеспечить ему в дороге неприкосновенность и покровительство властей. Видишь: на нем изображены герб и девиз епископа Винчестерского?
– Но я-то купил его, не подозревая ничего дурного, - запротестовал обескураженный Даниэль. - Я честно заплатил продавцу, сколько он просил, и получил перстень - стало быть, он мой.
– Ты получил его от вора, и, стало быть, он вернется к законному владельцу. А тебя эта история, надеюсь, научит не водить компанию с кем попало, быть осмотрительнее в знакомствах и не льститься на дешевизну. Ты ведь заплатил за перстень малость поменьше его настоящей цены - верно я говорю? Впредь будешь знать, что, имея дело со всякими чужаками, любителями поиграть в кости, рискуешь нарваться на неприятности. Так что этот перстень я передам аббату, а уж он вернет его владельцу.
- Роза в уплату - Эллис Питерс - Исторический детектив
- Приёмы сыска - Иван Погонин - Исторический детектив
- Лондон в огне - Эндрю Тэйлор - Исторический детектив
- Случай в Москве - Юлия Юрьевна Яковлева - Исторический детектив
- Заговор патрициев, или Тени в бронзе - Линдсей Дэвис - Исторический детектив