Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— И если кто-то, — свирепо ворчал Г.М., — скажет в пятьдесят седьмой раз, что это скверное дело…
Но Мастерс его не слушал.
— Скверное дело, — заявил он, качая головой. — Очень скверное. Если бы вы могли, мисс, рассказать нам побольше…
— Прошу прощения, — вмешался Кери, — но мисс Пэллизер рассказывала об этом уже пятьдесят семь раз, пользуясь выражением сэра Генри. И она очень утомлена.
— Совершенно верно, сэр, — спокойно согласился старший инспектор. — И все-таки, мисс, если бы вы могли рассказать нам немного больше…
Мэдж допила бренди и отодвинула стакан.
— Я не возражаю, — устало отозвалась она. — Просто я… не знаю, что именно вы хотите услышать.
— Насколько я понимаю, мисс, — продолжал Мастерс, — этот человек позвонил по телефону в террариум и выдал себя за меня?
— Да.
— Вы узнали голос?
— Конечно нет!
— Вы когда-нибудь слышали его раньше?
— Едва ли.
— Но вы уверены, что это был… хм… мужской голос?
— Да. — Мэдж заколебалась. — Думаю, что да.
Мастерс снова прочистил горло.
— Он походил на мой голос, мисс?
— Нет. Он был более…
— Лощеный и рафинированный? — предположил Мастерс без всякого недовольства.
— Вовсе нет. Это был просто… голос.
— Что именно было сказано?
— Спросили, нашла ли я пистолет в кладовой дома Бентонов. Об этом я вам уже рассказывала. Я ответила, что нашла. Тогда человек спросил: не возражаю ли я прийти в дом и ответить на несколько вопросов по этому поводу? Я ответила, что не возражаю. И если бы этот пистолет не лежал в кармане у Кери, когда кобра оказалась в коридоре…
— Да-да, мисс. Не волнуйтесь.
Мэдж оперлась локтями о стол и прижала ладони к вискам. Она была в плохом состоянии, что не могли скрыть никакие попытки выглядеть беспечной.
Стараясь отвлечь ее внимание, Кери достал пачку сигарет и предложил их девушке. Она взяла одну, и он щелкнул зажигалкой, но при этом все увидели, как дрожит ее рука.
Мастерс был вежлив, но настойчив.
— Понятно, мисс. Итак, вы вышли из офиса в коридор и закрыли дверь. А потом?
— Потом кто-то схватил меня сзади за плечи и толкнул вперед к окну. Я упала на пол и закричала в первый раз. После этого я увидела кобру и закричала снова — возможно, дважды. Это все — остальное вы знаете.
— Но вы не видели того, кто вас толкнул?
— Нет.
— Может быть, краем глаза?
— Даже краем глаза. Было слишком темно.
— И это все, что вы можете нам сообщить?
— Да, все.
Мастерс нахмурился. Подняв кружку, он допил пиво и посмотрел через стол на Г.М.:
— Скверно. — Старший инспектор снова покачал головой. — Но мы уже побеседовали со всеми, кто был в офисе террариума, в том числе с этим парнем… — он справился в записной книжке, — Мак-Тэвишем. Думаю, мы вполне можем реконструировать происшедшее. А, сэр?
— Пожалуй, сынок, — буркнул Г.М. — Вот и займитесь этим.
Мастерс задумался.
— Кто бы ни хотел причинить вред этой молодой леди, — продолжал он, — он знал, что вы все находитесь в офисе, так как его большие окна выходят на аллею. Согласны?
— Угу.
— По словам Мак-Тэвиша, не составляло труда выманить кобру в коридор, не прикасаясь и даже не приближаясь к ней, так как змеи ненавидят толпу. А когда снаружи большая толпа, они стараются уползти в темноту. Убийца — будем называть его так — вошел в коридор, отодвинул засов контейнера с коброй, оставил его приоткрытым на пару дюймов и отошел. Он не сомневался, что кобра выползет в темный коридор и свернется под окном, так как там проходят трубы с горячей водой. Выпустить кобру — это все равно что подложить бомбу.
Было очевидно, что старший инспектор не питает особого пристрастия к змеям. Он снова откашлялся, прежде чем продолжить.
— Теперь что касается телефона. Всего футах в двенадцати от террариума есть телефонная будка, которая видна из окон офиса. Выпустив змею, убийца отправился в будку и позвонил мисс Пэллизер. Вернувшись к тому моменту, как она вышла в коридор, он схватил ее и толкнул к кобре…
— Погодите! — запротестовал Кери, пытавшийся представить себе эту сцену.
— Да, сэр?
— По-вашему, получается, что убийца входил и выходил из коридора, когда хотел.
— Ну и что?
— Но дверь из коридора в зал террариума имеет пружинный замок. Я помню, как он щелкнул, когда мы вошли в коридор. Каким же образом убийца мог входить и выходить по своему усмотрению?
— Боюсь, сэр, — сухо отозвался старший инспектор, — что вы облегчили ему задачу.
— Я? — Кери уставился на него.
Г.М. с заткнутой за воротник салфеткой слегка отодвинулся от стола, устало вздохнув.
— Неужели вы не понимаете, сынок? Все дело в этих чертовых стеклянных контейнерах! Уж кто-кто, а вы должны помнить, что два из них вчера разбились.
— Вы имеете в виду…
— Конечно. Как вы, вероятно, заметили, стекла еще не успели вставить. Двух ящериц забрали, выключили лампы и повесили пеньковую занавеску спереди. Задние дверцы не были закрыты, так как контейнеры пустовали. В переполненном зале света было мало. Убийце оставалось только нырнуть под занавеску, пройти через контейнер и выйти в коридор на другой стороне. Все очень просто. Мастерс, вы опросили тех, кто мог видеть этого парня влезающим в контейнер или вылезающим из него?
— Еще бы, — мрачно кивнул Мастерс. — Сейчас один из моих людей этим занимается. Беда в том, сэр, что никто ничего не заметил.
Старший инспектор перелистал записную книжку.
— Взять, к примеру, этого молодого доктора… как его… Риверса. Минуты за три до нападения на мисс Пэллизер он оставил вас в офисе и отправился в дом Бентонов за резиновыми перчатками. По-видимому, как раз когда он уходил, чертову змеюку поместили под окном в коридоре. Думаете, доктор что-нибудь заметил? Абсолютно ничего! Было «слишком темно». А когда он нашел перчатки и вернулся, все уже было кончено.
Они сидели у одного из длинных окон, превращавших ресторан в комнату со стеклянными стенами. Послеполуденное солнце светило по-летнему, играя на листьях деревьев.
— То же самое с остальными свидетелями, — продолжал Мастерс. — «Где вы были?» — «Точно не помню». — «Можете подтвердить ваше местопребывание?» — «Не знаю». Вот к чему сводятся все показания. Так же выглядит ситуация с покушением на мисс Пэллизер в ее квартире прошлой ночью и со смертью мистера Бентона. За исключением Хораса Бентона, который клянется, что у него железное алиби, никто ни в чем не уверен.
Голубые глаза Мастерса с глубоким подозрением разглядывали Г.М. Последний раскачивался взад-вперед, сотрясаясь от беззвучного смеха и походя на старого упыря.
— Хо-хо-хо! Выходит, это подкрадывается к вам снова, Мастерс?
— Что именно, сэр?
— Ваше старое пугало с тридцатью девятью хвостами, — объяснил Г.М. — Нед Бентон был убит в запечатанной изнутри комнате. Как же его убили?
Мастерс изменился в лице, но ответил с достоинством:
— Пока что, сэр, мы не можем утверждать, что это убийство. Решать будут во время дознания.
— Вы отлично знаете, сынок, что это убийство, не так ли?
— Я знаю только одно. — Старший инспектор кивнул в сторону Мэдж. — Кто-то хочет убить эту молодую леди.
Последовало долгое молчание.
Легкий ветерок, проникая через открытые окна, шевелил скатерти. Г.М. вытянул из-под воротничка салфетку и положил ее на столик.
— Да, — сказал он. — И прежде всего мы должны найти причину, по которой кто-то хочет ее убить.
Серьезное выражение его лица и маленьких проницательных глаз под большими очками усиливало ощущение угрозы.
— Я сидел и думал об этом деле, — продолжал Г.М. — Первый шаг достаточно легок. Причина может быть только одна. Она никогда не встречала никого из этих людей раньше и никак не связана с зоопарком «Ройал Альберт». Не нужно долго ломать голову, чтобы понять: девушке грозит опасность, так как она узнала что-то, чего ей не следует знать.
Положив сигарету на край пепельницы, Мэдж стукнула себя кулаком по лбу:
— Сколько раз мне повторять, что я ничего не знаю?
— Может, и так, девочка моя, — мягко ответил Г.М. — Но кое-кто уверен в обратном. И это еще хуже. Если вы действительно ничего не знаете, но вот-вот можете на что-то наткнуться, сами об этом не догадываясь…
— Ну?
— Убийца может сделать еще одну попытку, — закончил Г.М.
Он достал носовой платок и громко высморкался, что свидетельствовало об остром душевном дискомфорте.
— Возможно, я напугаю вас еще сильнее, но по какой-то неизвестной мне причине вы способны отправить убийцу на виселицу.
— Честное слово, сэр Генри…
— Погодите, — остановил ее Г.М. — Вчера вечером, когда мы все были в доме Бентонов, вы сказали или сделали что-то, заставившее убийцу думать, будто вы его вычислили. Но понять это трудно, поскольку говорили вы чертовски мало. Только один раз вы, возможно, ступили на опасную почву. — Он повернулся к Кери. — Помните это, сынок?
- Табакерка императора - Джон Карр - Классический детектив
- Убийства единорога - Джон Карр - Классический детектив
- Загадка Красной вдовы - Джон Карр - Классический детектив
- Дело о колокольчиках - Эрл Гарднер - Классический детектив
- В сумраке зеркала - Агата Кристи - Классический детектив