Другой персонаж – аптекарь Грикор, один из самых значительных лиц Иогонолука, обладатель наиболее богатой библиотеки в Сирии, становится, однако, нравственным самоубийцей только потому, что не может вырваться из узких рамок внутреннего духовного мирка и вместе со своим народом встать на борьбу. В этом мы видим глубокий смысл созданного Верфелем образа Грикора. Верфель этим сложным, противоречивым образом, а также образом Саркиса Киликяна, на глазах которого вырезали всю его семью, убеждает читателя в том, что никакое горе, никакие личные переживания не должны делать человека безучастным к судьбе своего народа. Мерой истинного достоинства человека является сила его любви и верности родине.
В романе «Сорок дней Муса-дага» Верфель до конца раскрывает характер армянской женщины, готовой бороться наравне с мужчинами. В образах Искуи и Майрик Антарам дан обобщенный образ армянки, готовой бороться за честь и свободу родного народа. Искуи наделена бесценным даром своего народа – из мученичества вырваться к жизни, сохраняя человечность и чувство собственного достоинства.
На страницах романа Верфель дает и образы детей. «На Востоке, – пишет он, -отцы и дети живут в гармонии и дети там рождаются, чтобы продолжать и умножать славу своих отцов». В романе будущее Армении олицетворяют юные герои Гайк и Стефан. Четырнадцать лет парижской жизни Стефана забылись, не оставив никакого следа. Попав на родину своих отцов, он ощутил себя глубоко с ней связанным. Вместо беззаботного детства детям мусадагцев была уготована другая судьба. С большой силой Верфель рисует не только искалеченных детей, Акопа и других, на которых резня оставила свой след, но и тех, которые, мстя за миллионы жертв своего народа, взяли в руки оружие, стараясь оказаться достойными своих отцов.
В своей книге «В стране ужаса» Анри Барби, французский критик и журналист, участник описываемых событий пишет: «Одна девочка десяти лет по имени Пайлун сказала: «Когда убили у меня на руках моего малютку-брата, я онемела. Я еще могла кричать, когда убили маму, но больше – никогда…». Язык ее стал заплетаться, и она замолчала. Такой полунемой она оставалась несколько недель, да и в настоящее время чуть небольшое волнение – она немеет».* Эти зверства потрясали души самых мужественных взрослых, что же говорить о хрупкой психике детей!
Жена Верфеля в своих воспоминаниях, часто возвращаясь к посещению им Дамаска, подчеркивала: «Куда бы он ни ездил, его преследовал образ увиденных в Дамаске детей армянских беженцев, которые потрясли его сознание и не переставали терзать его душу».
Для художественно-стилистического своеобразия романа характерно сочетание различных элементов: и черты эпического повествования об исторических событиях, и лирический пафос в описании переживаний героев, и широкие философско-этические обобщения.
Как в романе исторического жанра, здесь художественно осмыслен исторический материал, что в свою очередь помогает полнее раскрыть суть и смысл реальных исторических событий. Основой сюжетного развития романа являются не столько личные судьбы героев, сколько сам исторический процесс самоотверженной борьбы всего народа против угнетателей и палачей.
О большом интересе к роману Верфеля свидетельствуют многочисленные его переиздания и переводы. Только за два года в течение 1934-1935 гг. роман был переведен
на 36 языков мира! В письме к автору этих строк Анна Зегерс справедливо отмечала: «Книга «Сорок дней Муса-дага» была действительно грандиозной работой Франца Верфеля. Она оставила неизгладимое впечатление на людей, которые вообще ничего не знали о событиях…».**
____________________
* Анри Барби. В стране ужаса. Мученица Армения. Тифлис, 1919 г. стр. 166.
** Из переписки Анны Зегерс с автором этих строк. Письмо Анны Зегерс от 12 декабря 1966 гюда.
____________________
В Америке роман впервые появился на английском языке в ноябре 1934 года и был издан издательством «Викинг пресс» тиражом 200 тысяч экземпляров. Более 30 лет этот роман в разных странах переиздавался в числе классических романов в серии библиотеки современных романов. Книга стала настолько популярна, что в 1965 году тираж ее превысил один миллион экземпляров, а в 1979, 1980, 1981 гг. роман в Австрии выходил в свет карманным изданием, большим тиражом.
Исследования и толкования, посвященные творчеству Верфеля в целом, создали литературу, в которой скрестились различные мнения, суждения. Однако роман «Сорок дней Муса-дага», являющийся вершиной творчества Верфеля, всегда вызывал всеобщее восхищение.
Верфель выступает в нем как художник-летописец, воздвигающий величественный памятник героям и мученикам прошлого, и как художник-пророк, предостерегающий человечество от величайших угроз, от новых народоубийц.
В этом непреходящее значение романа. Это художественное свидетельство страданий и героизма и вместе с тем воплощение самых высоких нравственных ценностей – благородного патриотизма, непримиримости в борьбе с насилием и варварством. Это актуальное и доныне предостережение – напоминание об опасностях, все еще грозящих человечеству.
МЕДЖИ ПИРУМОВА
Книга первая
ГРЯДУЩЕЕ
Перевод Н. Гнединой
Глава первая. Тескере
Глава вторая. Конак Хамам Селамлик
Глава третья. Именитые люди Йогонолука
Глава четвертая. Первое «происшествие»
Глава пятая. Божественная интермедия
Глава шестая. Великий сход
Глава седьмая. Похороны колоколов
Книга вторая
БИТВЫ СЛАБЫХ
Перевод Вс. Розанова
Глава первая. Жилище наше – горная вершина
Глава вторая. Дела мальчишеские
Глава третья. Шествие огня
Глава четвертая. Пути Сато
Книга третья
ГИБЕЛЬ СПАСЕНИЕ ГИБЕЛЬ
Глава первая. Божественная интермедия. Перевод Н. Гнединой
Глава вторая. Уход и возвращение Стефана. Перевод Н. Гнединой
Глава третья. Боль. Перевод Н. Гнединой
Глава четвертая. Распад и искушение. Перевод Вс. Розанова
Глава пятая. Пламя алтаря. Перевод Вс. Розанова
Глава шестая. Письмена в тумане. Перевод Вс. Розанова
Глава седьмая. Непостижимому в нас и над нами. Пер. Н. Гнединой
Послесловие автора. Пер. Н. Гнединой
Меджи Пирумова. О Франце Верфеле и его романе
Дополнительная информация:
Источник: Франц Верфель. Роман « 40 дней Муса-дага ». Перевод с немецкого Н.
Гнединой и Вс. Розанова. Издательство « Советакан грох », Ереван, 1984.
Предоставлено: Айк Чамян
Отсканировано: Айк Чамян
Распознавание: Анна Вртанесян
Корректирование: Анна Вртанесян
This file was created with BookDesigner program [email protected] 13.10.2008