Читать интересную книгу PiHKAL - Александр Шульгин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

20

4-метил-2,5-диметоксиамфетамин.

21

Мексиканский шалфей.

22

Патрон, правитель (лат.).

23

Оусли Стенли III, Август (р. 1935) — американский подпольный химик, наркоделец-романтик, художник и музыкант.

24

Барбаросса (Рыжая борода) — прозвище германского императора Фридриха (1123–1190).

25

Бальбоа, Васко Нуньес де (1475–1519) — испанский конквистадор и исследователь, впервые пересек Панамский перешеек. не вышло.

26

Алкалоид в-карболинового ряда, содержится во многих видах психоактивных растений.

27

Диметилтриптамин, один из сильнейших психоделиков.

28

Так американцы называют любые чудодейственные панацеи, во времена Дикого Запада «змеиным жиром» торговали знахари-шарлатаны.

29

Алкалоид, действующее начало африканского кустарника ибоги.

30

М-гидрокси-3,4-метилендиоксиамфетамин.

31

Расслабление мышц хрусталика, ведущее к расфокусировке зрения.

32

З-метилтио-4,5- диметоксиамфетамин.

33

В своем роде (лат.). Здесь: особый.

34

Мгновение ока (нем).

35

Маршал, Маклюэн (1911–1980) — канадский педагог и социолог.

36

Опера Джиакомо Пуччини.

37

Камень с тремя параллельными надписями — иероглифический, демотической и греческой, при помощи которого была расшифрована древнеегипетская письменность.

38

Оркестровая фантазия Поля Дюкаса

39

Опера Рихарда Вагнера.

40

Моя жена умерла (франц).

41

Ожирение ягодиц.

42

Ян Вермеер(1632-675) — великий голландский художник, автор жанровых полотен.

43

Альберто Джиакометги (1901–1966) — швейцарский скульптор-авангардист, прославился изваяниями одиноких человеческих фигур.

44

36 по Цельсию.

45

Приблизительно три с половиной литра.

46

Моррис Грейвз (р. 1910) — американский художник, в картинах которого исследуются идеи мистического единения с природой, творчество проникнуто сильным влиянием идей дзен-буддизма.

47

«Тигр» У.Блейк в пер. С. Маршака.

48

Вошедшая в поговорку в странах английского языка строчка из стихотворения Джона Донна (1571–1631).

49

Джейкоб Нидлман (р. 1916) — известный американский философ, профессор Сан-Францисского университета.

50

Food and Drugs Administration — американская федеральная служба, в обязанности которой входит составление списка веществ с регулируемым оборотом.

51

Пестрый цветочный рисунок.

52

Аарон Коупленц (1910–1990) — выдающийся американский композитор.

53

Мануэль де Фалья (1876–1946) — великий испанский композитор и пианист.

54

Хоакин Родриго Видре (1901–1999) — испанский композитор и пианист-виртуоз, автор изощренных постимпрессионистских произведений.

55

Черная вдова (Latrodectus hasselti) — крупный паук с высокотоксичным для человека ядом.

56

Алан Уоттс (1915–1973) — англо-американский теолог и философ, один из первых проповедников дзена в Америке.

57

Роман Уильяма Стайрона.

58

Франц Марк (1880–1916) — один из видных представителей немецкого импрессионизма.

59

4-бромо-2,5-диметоксифенэтиламин.

60

Персонажи средневекового романа Томаса Мэлори «Смерть Артура».

61

Суламифь Вулфинг (1901–1974) — немецкая художница-график, работавшая в сказочно-фантастическом жанре; особенно прославилась благодаря иллюстрациям к сказкам Ганса-Христиана Андерсена.

62

Джексон Поллок (1912–1956) — американский художник, один из основателей абстрактного экспрессионизма.

63

«Рыжик» (англ.).

64

Артур Рэкхэм (1867–1939) — английский художник-график, автор знаменитых иллюстраций к сказкам братьев Гримм.

65

Джорджия О'Киф (1887–1986) — американская художница близкаю. сюрреалистической школе, ее картины отличаются яркими, сочными красками.

66

Клиффорд Стил (1904–1980) — американский художник-авангардист.

67

Один из экзотических апокалиптических культов, распространенных в Калифорнии, деятельность его в 1990-ые годы сопровождалась рядом крупных скандалов.

68

4-иодо-2,5-диметоксифенэтиламин.

69

2-метокси-4-метил-5-метилтиоамфетвмим.

70

Одно из жаргонных английских слов для обозначения женского полового органа.

71

Авраама Линкольна убили во время театрального представления, где он находился вместе с женой.

72

По-английски «face» означает как человеческое лицо, так и циферблат часов.

73

Эффект возвращения на непродолжительное время переживаний, связанных с приемом психоделика в отсутствие приема, иногда через очень длительное время после наркотического опыта.

74

4-этил-2,5-диметоксифенэтиламин.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия PiHKAL - Александр Шульгин.

Оставить комментарий