Читать интересную книгу Песнь о Роланде - неизвестен Автор

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

14) Феод - земельное владение, побалованное сеньером вассалу под условием несения последние службы в том или ином виде.

15) Сватильский король - Сватилия - неизвестная страна. Венецианский текст дает здесь: reis de Cecilia, то есть, вероятно, Сицилии. Последняя, действительно, была под властью арабов с 827 по 1061 г. Если так, то это архаическая черта, ибо в пору возникновения Оксфордского варианта Сицилия принадлежала уже норманнам, то есть была христианским государством.

16) Роланд - племянник Карла, один из пэров, пасынок Ганелона; историческим прототипом этого образа явился маркграф Бретонской марки Хруодланд, павший в бою с басками в 778г.

Оливье - нигде исторически не засвидетельствован. Бароны - здесь и дальше не титул, а название всех рыцарей, независимо от их титулов.

Ансеис - по-видимому, один из пэров; в других произведениях не упоминается (не следует его смешивать с героем позднейшего романа "Ансеис Картахенский" (XIII в.), которого Карл сделал королем Испанским после смерти Роланда).

Самсон - один из пэров, бургундский герцог (дук), в других эпических поэмах не упоминаемый. Пэры - те из вассалов, которых сеньер считает себе равными.

Жоффруа - Прототипом этого образа певцу (или редактору) "Песни о Роланде" послужил, очевидно, герцог Анжуйский Жоффруа I Гризгонель, несший королевское знамя в исторической битве при Суассоне (948 г.), как и его легендарный предок, упоминаемый в "Песни о Роланде". Некоторые ученые усмотрели в этом основание для того, чтобы утверждать особую связь "Песни о Роланде" с Анжу (пли даже считать, что "Песнь о Роланде" возникла именно в этой провинции), ибо они толковали это место как лестный намек на старинные якобы притязания графов Анжу на наследственное звание королевского знаменосца. Однако для столь далеко идущих выводов приведенных фактов явно недостаточно.

Жерен, Жерье - неизвестные лица, парные имена. Трудно сказать, кто из перечисленных является пэром, а кто - нет.

17) Седоволосой и седобород...- Это описание Карла не соответствует исторической действительности, ибо в 778 г. ему было лишь тридцать шесть лет.

18) Турпен-архиепископ - епископ Реймский (753-794), лицо историческое; пользовался покровительством Карла Великого, но об участии его в доходах ничего не известно. Вслед за "Песнью о Роланде" проник и в другие эпические поэмы.

Ожье - герой французского эпоса Ожье Датчанин; в эпопее "Подвиги Ожье" подробно рассказано о его враждебности к Карлу, а затем о его подвигах и заслугах перед Францией. Неизвестно, причисляется ли Ожье к пэрам.

Ришар - нормандский герцог Ришар I Старый (ум. в 996 г.).

Анри, его племянник, Аселен, Тибо из Реймса и Милон - неизвестны.

19) Коммибль - название сильно искаженное; возможно, какая-нибудь деревня в северной Испании. Некоторые иноземные версии дают здесь: Моринда.

Нопль - Ноблехас близ Толедо (Тавернье) или Напаль близ Барбастро.

Пина - неизвестна.

Вальтерна - сарацинский замок в 95 км от Сарагосы.

Тудела (Tuele) - город или селение между Ронсевалем и Сарагосой.

Севилья - вероятно, Севиль, крепость в горах близ Барбастро.

20) Базан, Базилий.- Возможно, что существовало какое-то сказание о послах Карла Великого, осужденных язычниками на смерть. Во франко-итальянской поэме XIV в. "Взятие Пампелуны" говорится сначала о двух послах - Базане и Базилии, но затем появляется третий - Балдуин, который срывает с Марсилия корону, приносит ее Карлу и умирает у его ног. В других итальянских версиях встречаются несколько отклоняющиеся варианты сказания, что указывает на широкое его распространение.

Альтилья (исп. altilla) - "возвышенность", "холм".

21) Вам руки в руки, как вассал, вложить.- Обряд принесения вассальной присяги сопровождался символическим актом: вассал, стоя на коленях, вкладывал свои руки в руки сеньера.

22) Немон (именит, пад. Naimes, косв. пад. Naimon) - вымышленный персонаж, тип мудрого советника.

23) У знаменитых воинов было в обычае давать личные имена своим мечам и коням. Имя меча Ганелона Морглес не поддается переводу. Имя его коня Ташбрюн означает "коричневый в яблоках".

24) Это неверно: Карл Великий ни Апулии, ни Калабрии никогда не покорял. На границах этих областей его власть кончалась. В Англию Карл Великий тоже никогда не вторгался.

Петру святому дань - ежегодный взнос по одному пенингу с "дыма" (жилья) в пользу папского престола (папа - наместник святого Петра); но налог этот был введен в Англии, конечно, не Карлом, а одним из англо-саксонских королей.

25) Он только что разграбил Каркасону.- Каркасона - город в южной Франции. Существует средневековая латинская повесть "Деяния Карла Великого у Каркасоны и Нарбонна" (точно датировке не поддается), где Роланд завоевывает Сардинию (!) и Барселону, убивает сарацинских витязей Бальдрага и Тимиза и совершает еще ряд других подвигов. Марсилий спасается бегством, и стены Каркасоны падают перед Карлом.

26) Яблок - символ императорской власти ("держава").

27) Вплоть до XV в. Александрия была крупнейшей поставщицей ценных тканей в Западную Европу.

28) Альгалиф (букв : "наместник пророка") - титул арабских государей. Но певец, видимо, совершенно не понимая этого слова, делает "альгалифа" дядей и вассалом мелкого арабского царька в Испании.

29) Это лживое заявление Ганелона было впоследствии истолковано как выражение действительного намерения Карла сделать Роланда королем Испании. Особенно это чувствуется в итальянских версиях легенды.

30) Ему, как я слыхал, за двести лет,- В устах Марсилия эти cлова выражают не пренебрежение, а, наоборот, почтительное отношение к Карлу.

31) Ущелье Сизы (в древности Цезаревы ворота) - долина на северном склоне Пиренеев (со стороны Франции).

32) Останки святых (мощи) и другие реликвии высоко ценились как защита от смерти или ранения в бою; поэтому их часто вправляли в рукоятки мечей.

33) Книга - священная книга (Евангелие, Коран и т. п.), на которой в средние века обычно торжественно клялись. Терваган.- В жестах нередко встречается имя этого загадочного языческого божества, образующего вместе с "Аполлоном" (Аполлоном) и "Маомом" (Магометом) триаду демонических существ, которым якобы поклонялись мусульмане. Мнения ученых относительно этого божества расходятся: А. Грегуар ("L'etimologie de Tervagant", Melanges d'histoire du theatre du moyen Age. P., 1950, p. 67-74) возводит его к римской богине Diana Trivia (Геката, покровительница нечистой силы); Л. Шпицер ("Tervagant", Romania, LXX. 4948-1949, р. 397-408) производит имя "Tervagant" от прилагательного "Terrificans" ("устрашающий", "наводящий ужас"); Ш. Пелла ("Mahom, Tervagant, Apollin", Actas del primer congresso de estudios arabes e islamicos. Madrid, 1964, p. 265-269) считает его искаженным арабским эпитетом, относящимся к Магомету и означающим "проклятый" или "губитель".

34) Мальдуа ("находящийся на кривом пути") - казначей Марсилия.

35) Гальна - город, плохо поддающийся отождествлению; возможно, что нынешняя Хелса в 8 км от Сарагосы.

36) Вероятное значение пророческих снов Карла: обломки древка, взвивающиеся к небу,- души убитых героев, возносящиеся на небо; медведь Марсилий; леопард - альгалиф; проворный пес - Роланд; ухо медведя - правая рука Марсилия.

37) Здесь певец вступает в противоречие с предыдущим: в ст. 333 Ганелон, принимая полномочия от Карла, роняет на землю не жезл, а перчатку, и в ст. 782 Роланд принимает не перчатку, а лук. Но еще важнее расхождение в тоне тирад LIX-LX. Дело не в том, что в первом случае в Роланде говорят радость и утонченность чувств (быть может, отчасти наигранные и насмешливые), а во втором - грубость и гнев- такое чередование могло бы еще иметь место. Но дело в том, что смена подобных чувств здесь лишена всякого блеска и изящества, свойственных речи Роланда, и ничем Ее отличается от грубой ругани. Отметим также, что эта вторая тирада отсутствует во всех других версиях, кроме Оксфордской. Если прибавить еще ошибку с перчаткой и жезлом, становится чрезвычайно вероятным предположение некоторых исследователей о том, что вся вторая тирада является интерполяцией.

38) Из перечисленных здесь лиц первые десять, включая Роланда, являются, очевидно, пэрами. Архиепископ Турпен, конечно, не может быть пэром, так же как и Готье де л'Он, называющий себя "вассалом" Роланда. Однако если сравнивать перечень пэров с тем, который дан в ст. 2403-2410, то здесь не хватает Ивона и Ивория, гасконца Анжелье и Самсона; напротив, здесь добавлены Асторий и Гефье. Все это лучше всего объясняется множественностью сказителей, противоречивших друг другу.

Атон, Асторий - неизвестные лица.

Жерар из Руссильона - герои франко-провансальской эпической поэмы, граф Парижский, который был с 855 г. опекуном Карла, короля Прованса.

Гефье - вероятно, тождествен аквитанскому герцогу Вайфарию, с которым сражался отец Карла Великого Пипин Короткий (VIII в.), но потом помирился. См. также главу двадцать шестую второго тома "Дон-Кихота".

Готье де л'Он - неизвестен.

39) Альмар Бельфернский - лицо вымышленное.

40) Мы находим при дворе Марсилия удивительное смешение христианских титулов и званий (герцоги, графы, бароны) с арабскими (аль-галиф, альмасор). Альмасор - искаженное Аль-Мансур, имя или, вернее, прозвище ("Победоносный") хаджиба (министра, визиря) кордовского халифа Мухаммеда (939-1002), грозы христиан Испании, овладевшего Сантьяго-де-Компостела и другими твердынями Испании, но в конце концов потерпевшего сокрушительное поражение от соединенных сил королей Леона, Наварры и графа Кастилии при Калатаньясоре (998 г.). Имя Альмансор стало нарицательным для обозначения могучего арабского воителя в Испании.

1 ... 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Песнь о Роланде - неизвестен Автор.
Книги, аналогичгные Песнь о Роланде - неизвестен Автор

Оставить комментарий