Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Когда я вылетаю?
– Около четырех утра. Ты крадешь мой «шторх», и через час с небольшим ты уже в Колд-Харборе.
– Пара автоматных очередей, выпущенных по фюзеляжу, смотрелась бы очень неплохо, – саркастически заметил Гарри.
– Отличная идея. – Буби встал. – На вашем месте я прошелся бы по всей легенде еще раз. Ужин в девять.
– Пойду попрощаюсь с мутти, – сказал Макс Гарри.
– Боюсь, это невозможно, – сказал Буби. – У меня четкие инструкции Гиммлера держать ее отдельно от вас, пока не начнется операция. Ты не сможешь с ней повидаться, Макс. И это не обсуждается.
– Да ладно тебе, Буби, – сказал Макс.
– Когда ты улетишь, я позволю твоему брату ее навестить. – Буби чуть не поперхнулся своей собственной ложью. – Это максимум, что я могу для вас сделать.
В воздухе повисло молчание, затем Макс пожал плечами: «Ладно, продолжим. Не мешай нам, Буби».
Братья Родригиш зашли в гости к Саре Диксон. Лейси и Перри, фотограф из Скотленд-Ярда, не выпускали их из виду и фиксировали на пленку каждый шаг. Затем они вели их по Уэстборн-гроув до итальянского ресторанчика.
– Где-то я видел эту женщину, – сказал Лейси. В ресторане оказалось довольно много народу. Встав у конца стойки бара, Лейси заказал стакан вина. Когда мимо проходил метрдотель, он притянул его к себе, показал свое удостоверение и спросил имена двух мужчин и женщины, сидевших за столиком у окна.
– Дама – миссис Сара Диксон. Тот, который повыше, – синьор Родригиш из португальского посольства. Второго я раньше не видел.
Лейси похлопал метра по плечу и вышел. Фотограф ждал его на другой стороне улицы.
– Все в порядке? – спросил тот.
– Отлично. Оставайся здесь и следи за ними. Я отвезу пленку в Ярд и отдам проявить. – Он уже собрался уходить, но что-то его остановило, и он вернулся обратно. – Бог мой, вспомнил, где я ее видел.
Манро сидел у камина в своей квартире на Хастон-плейс и наслаждался горячим пуншем. Зазвонил телефон.
– Манро слушает, – сказал он в трубку.
– Это Картер, сэр. У нас проблема, бригадир.
– Серьезная? – спросил Манро.
– Очень серьезная, сэр. У меня находится главный инспектор Райли и один из его людей. Я полагаю, вы должны нас принять.
– Чем быстрее вы будете у меня, тем лучше, Джек.
Через пять минут Райли уже рассказал Манро о прибытии Жуэля Родригиша в Кройдон, о его проколе с берлинскими штампами. Райли извлек из папки снимки.
– Братья Родригиш и женщина, бригадир.
– Сара Диксон – она работает на Бейкер-стрит, бригадир, – добавил Лейси.
– Ее опознал детектив Лейси, из Особого отдела Скотленд-Ярда, – взял слово Картер. – По делам службы он бывает в УСО.
– Так. – Манро встал, подошел к серванту и налил себе виски. – Рассказывайте уж все.
Картер кивнул Райли, и тот начал докладывать:
– Сара Диксон, вдова, родилась в Лондоне, отец – англичанин, мать – ирландка. Ее дед был активистом ИРА, его расстреляли англичане. Она работала в военном министерстве, а с год назад была переведена в УСО.
Манро покачал головой: «Неужели ее не проверяли?»
Картер вздохнул: «Вероятно, ее просто… проглядели».
– Мы должны их взять, сэр? – спросил Райли.
– Нет, пока ограничимся наблюдением. Поставьте на это дело своих лучших людей.
Когда Буби вышел к ужину, он испытал шок: на какой-то момент он поверил, что у камина в американском мундире стоит Гарри. Потом до него дошло, что Гарри сидит рядом в летной куртке Люфтваффе. Около него на полу валялись костыли. «Невозможно поверить», – сказал Буби.
– Ты уж поверь, – ответил Макс. – А что, Мюллер к нам не присоединится?
– Нет. Его вызвали в Сент-Мало. Шредер тоже занят. – Он повернулся к стоявшему у двери солдату. – Ладно, теперь давайте поедим.
Роза брела по лесу. Ей было плохо, и она насквозь промокла. В небе сверкнула молния, на мгновение осветив все вокруг, и Роза разглядела проселочную дорогу и домик. Пошатываясь, она пошла к нему, нашла дверь и открыла ее. Ей показалось, что внутри тепло, а когда молния сверкнула еще раз, она увидела сено. Она улеглась на него. Сено хорошо пахло. Роза закрыла глаза и моментально заснула.
Старший сержант СС выпустил из «шмайссера» очередь по фюзеляжу «шторха», а затем еще одну по левому крылу.
– Превосходно. – Буби повернулся к Максу. – Я думаю, достаточно.
– Момент истины. – Макс протянул руку. – Дай мне свой «вальтер», Буби, и запасную обойму. – Буби нахмурился, и Макс терпеливо объяснил: – Я скажу, что снял его с оглушенного охранника и застрелил еще одного.
Буби вынул из кобуры «вальтер», достал запасную обойму и отдал их Максу.
– Пора. – Буби протянул Максу руку. – Извини.
– Ты не виноват, Буби.
Он подошел к самолету и забрался в кабину. Эсэсовец закрыл за ним люк. Макс включил зажигание. Спустя мгновение пропеллер начал вращаться. «Шторх» стронулся с места и развернулся против ветра. Самолет помчался по взлетно-посадочной полосе и взмыл в темное небо.
На протяжении первых сорока минут Макс соблюдал радиомолчание, а затем вышел в эфир: «Колд-Харбор, Колд-Харбор, вы меня слышите?»
Ему почти сразу же ответили: «Колд-Харбор. Слышу вас хорошо. Кто вы?»
– Полковник Гарри Келсо. Лечу из Бретани на немецком «шторхе». Расчетное время прибытия двадцать минут.
– Будьте на связи. – Капрал, дежуривший в радиорубке, не верил своим ушам. Он взял телефонную трубку и позвонил Жюли Легранд.
Восходящее солнце осветило небо, внизу ходило ходуном и волновалось темное море. Макс теперь превратился в отличную мишень для любого «харрикейна» или «спитфайра». У него не было бы ни малейшего шанса. Он рассмеялся. Отличная концовка для этого гиблого дела! Но это не спасло бы ни его мать, ни Гарри, ни даже беднягу Буби.
В наушниках раздался голос Жюли.
– Гарри?
– Подлетаю к береговой черте. Да, это я, Жюли.
– Это – чудо!
– Буду через десять минут. Побитый, но непокоренный.
– Я позвоню Манро в Лондон.
– Да, разбуди старика. Вытащи его из постели.
– Господи Боже, Жюли, ты уверена? – спросил Манро.
– Я только что сама с ним разговаривала, бригадир.
Он спустился на первый этаж и растолкал Джека Картера.
– Не могу в это поверить, – сказал Картер.
– Давай двигаться, Джек. Позвони в Кройдон и закажи «лисандр».
Манро снова поднялся наверх, постучал в дверь к Молли. Она уже некоторое время не спала, она вообще стала плохо спать с тех пор, как Гарри пропал.
– Дядя Дугал? Что случилось?
– Невероятная новость, моя дорогая. – И он присел к ней на постель.
Макс зашел со стороны моря. Он опустился на поросшую травой взлетно-посадочную полосу и подкатил к ангару. Навстречу ему бежали шесть человек из аэродромной команды.
– Чертовски здорово, полковник, – сказал механик, и все они столпились вокруг него. – Судя по вашему лицу, вам не очень-то повезло, сэр.
– Это пройдет. Ударился, когда «лисандр» упал. – Макс сделал вид, будто изучает фюзеляж «шторха». – Вам придется здесь кое-что залатать. Я взлетал, так сказать, под огнем.
К самолету подкатил джип, из него выскочила Жюли и обняла Макса.
– Какое счастье видеть тебя снова, Гарри Келсо. Что с твоим лицом?
– Из-за этого я тебя и не целую. Больно. – Ему удалось улыбнуться. – Но я еще способен поглощать пищу, и, знаешь что, я умираю от голода.
– Я отвезу тебя в «Висельник». Полезай в машину.
Он сел спереди рядом с ней. В бардачке лежала пачка «синиор сервис» и зажигалка.
– Ты не против, если я сам за собой поухаживаю?
Он открыл пачку, и тут она удивленно заметила:
– Я всегда считала, что ты их терпеть не можешь. Ты, насколько я помню, всегда курил «плейерс».
Он быстро сообразил, что к чему.
– Жюли, любовь моя, после того, что мне пришлось пережить, я могу курить все, что угодно.
Она улыбнулась: «Могу себе представить».
Макс откинулся на спинку сиденья. В крови играл адреналин, все вокруг было четким и ясным.
Когда Жюли и Макс появились в пабе, Зек Экланд подкладывал в камин новые поленья. Удивлению Зека не было предела. «Помилуй, Господи, меня и всех нас, но мы, полковник, думали, что распрощались с вами навеки».
– Почти, но не совсем. Мне удалось угнать «шторх».
Макс рассказал свою историю: успешная высадка Жако, нападение «Ме-109», эсэсовцы, спасшие ему жизнь.
– Они отвезли меня в шато Морле. При падении я ударился лицом, но их врач наложил мне швы. Им приказали переправить меня в Берлин. – Он уже вошел в роль. – Я понял, что, если это случится, мне конец. Убежал я очень просто. Это было чистое везение. У дверей моей комнаты, конечно же, стоял часовой, и я притворился, что лег спать. Я решил попытаться бежать после трех часов ночи. К моей комнате примыкала ванная в старинном стиле, со стеклянной дверью, ведущей на балкон. Я спустился на землю, обогнул дом и наткнулся на штабной автомобиль. Шофер стоял рядом и курил. Я поднял с земли камень, ударил его сзади и забрал у него «вальтер». Затем я надел его плащ, пилотку и уехал.
- Бенефис Лиса - Джек Хиггинс - О войне
- Неизвестный Люлька. Пламенные сердца гения - Лидия Кузьмина - О войне
- Гауптвахта - Владимир Полуботко - О войне
- Обмани смерть - Равиль Бикбаев - О войне
- Итальянец - Артуро Перес-Реверте - Историческая проза / Исторические приключения / Морские приключения / О войне