Читать интересную книгу Заражение (СИ) - Андрей Ковалев

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... 60

Внезапно со второго этажа, где располагались раненые, раздался истошный женский вопль. А затем уже знакомое всем рычание. Сверху бегом бросились две девушки, что уводили наверх раненых.

— Они… Восстали, — истошно закричала одна, размазывая по лицу потекший макияж. — Многие умерли. Но теперь они… оживают.

Внезапно, сверху на нее бросился один из раненых. Тот самый светловолосый конопатый детина с нашивкой гильдии кузнецов. И, как отметил Арно, теперь парень чувствовал себя превосходно. Жар пропал, лихорадку тоже как будто рукой сняло. Он вцепился в плечи девушки, вгрызаясь ей в шею. Бывшая куртизанка истошно завопила и упала, покатившись по лестнице. А за кузнецом, как горох из дырявого мешка, сверху посыпали и остальные. Теперь забаррикадировавшиеся в таверне оказались между двух огней. Мари затравленно огляделась. Не нужно быть провидцем, чтобы понять, что если она не уберется отсюда в ближайшие несколько минут — дело будет очень плохо. Она бегло осмотрелась по сторонам. Вор, который пришел в таверну несколько минут назад, уже схватил целую скамью, вышибая окно таверны. Толстая рама хрустнула и вылетела, гулко ударившись о мостовую.

— Иди за мной, если хочешь уцелеть, — крикнул он уставившейся на него Мари. Девушку не пришлось упрашивать. В мгновение ока она, отмахнувшись от одного из напавших на нее упырей, бросилась к выбитому окну, когда в ворот ее куртки вцепился один из восставших пиратов. Мари дернулась вперед, однако лапа упыря держала ее мертвой хваткой. Тварь, рыча, потянулась зубами к шее девушки.

— Эй, вор, помоги мне! — крикнула девушка, дергаясь и тщетно пытаясь вырваться из лап мертвеца.

Однако вор уже выпрыгнул наружу и, пробив тонким, как стилет кинжалом череп стоявшего у окна мертвеца, направился к Докам. На просьбу девушки он не обратил никакого внимания.

Хрипение мертвеца раздалось совсем рядом с ухом девушки. В нос Мари ударила резкая сладковатая вонь мертвечины, от которой девушку едва не вывернуло наизнанку. И Мари понимала, что еще секунда — и в ее шею вцепятся зубы голодного упыря. Тодд резко рванула камзол, так, что на пол посыпались пуговицы.

«Ну, погоди. Я еще доберусь до тебя!» — подумала девушка, высвобождаясь из рукавов. И вот зубы мертвеца лязгнули, схватив лишь воздух. Он с недоумением уставился на куртку, оставшуюся в его руке не понимая, куда делась добыча. А Мари, оставшаяся лишь в туго зашнурованном корсете с надетой поверх тонкой белой рубахой, уже стояла у окна в последний раз взглянув на отбивавшихся. Кирасиры теснили спускавшихся по лестнице мертвецов наверх. Однако вот слабо дернулась рука одного из мертвых пиратов, который лежал, накрытый принесенной сверху простыней в большой комнате. Вот пират сел, отмахнувшись от своего савана, и принялся с рычанием озираться по сторонам. За ним поднялся второй, который только недавно умер от лихорадки. Мари одним движением перемахнула через подоконник, оказываясь на улице, и бегом бросилась прочь от таверны, вслед за вором.

* * *

Новый путь в обход забаррикадированной улицы вывел Вильямса и Ларро прямиком к замку Арн.

— Вот она, бывшая вотчина инквизиторов, — пробормотал Ларро, рассматривая массивный замок.

По-видимому, все кто были в замке, теперь спешно покинули эту резиденцию. Ворота были широко распахнуты, а со стороны конюшни не было слышно ржания лошадей, которые наверняка были бы перепуганы этой городской суетой. У ворот стоял пяток мертвецов, некогда бывших городскими гвардейцами. Мертвецы неподвижно застыли, не издавая ни звука, опираясь на алебарды и уставившись на замковые окна.

— Это у них типа засады, — пояснил Ларро. — Их примитивный мозг, наверное, думает, что если они не движутся, значит, они невидимы. А если подойти к ним поближе — они тут же атакуют. Ну, пусть стоят.

Стараясь не делать лишних движений и не сводя глаз с неподвижных как статуи 'гвардейцев', Ларро и Вильямс направились к Улице Фиалок, которая вывела бы их прямо к Королевским Воротам. Где — то за спиной грянул пушечный залп.

— Кирасиры пытаются удержать ратушу и арсенал, — заметил Ларро. — Оно и к лучшему. Выстрелы стягивают к их лагерю мертвецов как магнитом. Чем дольше они продержаться — тем у большего количества горожан есть шанс спастись.

Мертвецов на улице и вправду не было. Большая часть, очевидно, решив, что еда в Центральном Районе закончилась, отправилась обыскивать окраины. Остальные же активно пировали в домах, в которых пытались забаррикадироваться ожидавшие помощи гвардии и королевских войск жители. За некоторыми окнами двухэтажных особняков, в которых селилась городская знать, слышались истошные крики и мольбы о помощи, в других — брань и бряцанье оружия. Но и те и другие были обречены.

На противоположной стороне улицы зазвенели стекла на втором этаже одного из особняков. На траву вместе с рамой вылетел человек. Упал, отползая в сторону. А в ухоженный сад уже один за другим падали мертвецы, последовавшие за своей добычей.

— Вот как выглядит безысходность, Вильямс, — задумчиво произнес Ларро, остановившись и внимательно наблюдая, как одетый в шелковый камзол и дорогущие ботфорты богатей с перекошенным от ужаса лицом пытается спастись. По-видимому, он неудачно приземлился, и теперь правая его нога была неестественно вывернута. Он, завывая, пытался отползти от настигавших его упырей, но этот маневр не удался. Вскоре один из мертвецов с рычанием впился в лодыжку раненого. Тот истошно завыл, нанося удары по перепачканной кровью морде твари. Зомби, впрочем, никак на это не реагировал, продолжая грызть ногу человека.

— Зря он не побежал, сломя голову из города. Наверное, решил, что все нажитое добро вывезти не удастся, а мародёры быстро разграбят дом. Вот и остался ждать помощи стражи. Или войск. Жадность — она губит людей, доктор. Она погубила их всех, — Ларро обвел рукой особняки, стоявшие на улице Фиалок. — А самое интересное в том, что мародеры сюда даже не сунулись, занимаясь грабежом лавок Центрального Района.

Укушенный тем временем затих, и часть мертвецов, разочарованно побрела в разные стороны.

— Пора уходить, пока они не заметили нас, — Вильямс дернул мага за рукав камзола. Ларро отхлебнул вина и отбросил опустевшую бутыль в сторону.

— Идем.

Следующий сюрприз поджидал их, когда Вильямс и маг прошли несколько пустых кварталов. Посередине улицы завязался бой. Несколько «Сеющих Смерть» отбивались от своих же товарищей по оружию, которые ни с того ни с сего, вдруг решили разорвать их на куски. И в центре всей этой вакханалии был мессир Анри Де Волт, собственной персоной. Живой и невредимый. Он весьма ловко орудовал саблей, отбиваясь от пары упырей. У его ног лежал со шпагой в руке Клемент, дворецкий замка Арн. В его бок уже впился, рыча и мотая головой как дикий зверь, один из обращенных гусар. Пара все еще живых «Сеющих смерь» пытались оттеснить своих противников, превосходящих гусар числом, но не умением. Один из упырей тяжело рухнул на колени и завалился на бок, после мастерского удара одного из гусар: палаш раскроил череп мертвеца пополам. Однако гусар и сам тут же рухнул на мостовую, пытаясь сбросить со спины напавшего. Но мертвец крепко вцепился в брыкающегося гусара и теперь выл и щелкал зубами, пытаясь укусить «Сеющего смерть».

— Им нужно помочь, — решительно сказал Вильямс, направляясь в сторону сражения.

Маг лишь пожал плечами и сделал несколько странных жестов руками. С чистого безоблачного неба тут же рухнул десяток тонких белых молний, оставивших от мертвецов лишь пепел и черные дымящиеся подпалины на мостовой.

Де Волт застыл, изумленно выпучив глаза и глядя на черное пятно мостовой, которое еще пару секунд назад было противником. Анри тяжело дышал, однако саблю убирать не торопился. Единственный оставшийся в живых гусар был не менее поражен божественным вмешательством, склонившим чашу победы на сторону живых.

— Милорд Анри, я чертовски рад видеть вас, — радостно произнес Вильямс, подбегая к неподвижно стоявшему начальнику дознания.

— Вильямс? Я и не думал, что ты умудрился выжить в той бойне, что была у лечебницы, — с облегчением вздохнул Анри, опуская саблю. — Что произошло в городе, доктор? Почему мертвецы, которые еще вчера лежали на разделочных столах, теперь разгуливают по городу, пожирая горожан?

— Я не знаю, — пожимая плечами, честно ответил Вильямс. — После того, как вы покинули лечебницу, я на минутку заскочил в сторожку Гарольда. А когда я вернулся в подвал — одни мертвецы уже поедали других. Двое моих практикантов — санитаров уже обратились. Мертвые загнали меня на второй этаж, в одну из пустых палат для особо опасных. Там я просидел, пока мой товарищ, — Вильямс кивнул головой в сторону неподвижно застывшего в стороне мага, — не вызволил меня из плена. А теперь он помог и вам.

1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... 60
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Заражение (СИ) - Андрей Ковалев.
Книги, аналогичгные Заражение (СИ) - Андрей Ковалев

Оставить комментарий