Читать интересную книгу Коттедж «Жимолость» - Хельга Нортон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... 41

Ее сердце бешено колотилось, а тело стало необыкновенно чувствительным. Она закрыла глаза и ощутила болезненное желание внизу живота. Только когда он попытался стянуть с нее блузку, она слегка вздрогнула, как будто очнулась от сна.

— Нет, Джеррет.

К ее изумлению, он остановился, на его лице была довольная улыбка.

— Ты поняла, что только что сказала?

Сара изумленно раскрыла чуть помутневшие от страсти глаза.

— Я сказала «нет», но…

— Ты назвала меня Джерретом. О, это шаг в верном направлении! Ты знаешь, в это утро мы преодолели преграду. До чего же мне нравятся твои волосы… — Он снова поднял их, пропуская между пальцами, разглядывая с обожанием, прижимая к своему лицу и вдыхая их свежесть.

Сара не заметила, что назвала его по имени, и ей хотелось пойти на попятную, но она видела его восхищение, и это сбивало ее с толку. Многие говорили ей, что у нее прекрасные волосы, но никто не обожал их так сильно. Этот неподдельный восторг опьянял ее так же, как его поцелуи. Она рассматривала его лицо, видела на нем совершенно необычное выражение и чувствовала себя так, как если бы занималась любовью.

Сара бессознательно положила руки ему на плечи, желая, чтобы он обнял ее, желая снова ощутить его силу. Он взглянул в ее сверкающие всеми оттенками изумруда глаза и притянул ее лицо к своему, по-прежнему перебирая в пальцах ее волосы.

— Ты так хочешь? — прошептал он, покрывая ее губы легкими, эротическими поцелуями, заставляя лавину чувств перекатываться от пересохшего горла до самого низа живота.

Она торопливо кивнула, не понимая, как он может еще что-то спрашивать, и закрыла глаза, полностью отдавшись наслаждению. Это был долгий, медленный, чувственный поцелуй. Его губы и язык пробовали на вкус, исследовали, возбуждали. Сара прижалась к нему бедрами, послушно подставляя ему свой рот, свободно отвечая на поцелуй, совершенно не сдерживая себя.

Ей захотелось, чтобы он опять прикоснулся к ее груди, она до боли желала этого. Но на этот раз он держал себя в руках и сконцентрировал все свое внимание на ее рте, целуя ее так, как это не делал ни один мужчина в ее жизни. Казалось, он испытывал острое наслаждение, целуя только уголок рта или нежную кожу нижней губы, обращаясь с каждым участком, как с необыкновенным лакомством. Когда он наконец отстранился, она была сильно разочарована. Ей хотелось, чтобы этот поцелуй не кончался никогда.

— Твой приятель сделал большую глупость, отпустив тебя.

Его слов, хотя и произнесенных мягким тоном, было достаточно, чтобы вернуть Сару к реальности. Что она делала? Почему позволила этому человеку целовать ее? Она не хотела иметь подобных отношений ни с Джерретом, ни с любым другим мужчиной. Никому нельзя доверять! Господи, она, должно быть, сошла с ума! Она отшатнулась от него с широко раскрытыми глазами, потрясенная происшедшим.

— Ты жалеешь? — Он нахмурился и с удивлением посмотрел на нее.

Сару смущала сила ее эмоций. Ее тело все еще трепетало, она сама не понимала, чего хочет. Эти ощущения были незнакомы ей. Что же произошло?

— Ты совершенно прав. Я жалею, — в отчаянии произнесла она. — Я не думала, что ты раб своих желаний.

— Раб желаний? — Он невесело рассмеялся. — Подумай, что ты говоришь, Сара. Ты так же хотела этого, как и я.

— Если это так, значит, я поступила глупо, — в раскаянии ответила она. — Я поддалась мимолетной страсти. Я не хочу этого. Мне не нужны твои поцелуи, прибереги их для Джой. Именно ей ты должен дарить их.

— Но Джой здесь нет, а ты есть.

— Так вот как ты к этому относишься? — изумленно спросила Сара. — Ты готов получать удовольствие от любой, кто рядом? «Джой не будет возражать. Мы с Джой понимаем друг друга. У нас с Джой открытые отношения. Я могу делать, что хочу» — это твоя философия?

Он сжал губы.

— Это ты думаешь, что она такая.

— Но ты не можешь отрицать этого?

— А ты мне поверишь, если я буду отрицать? — Он печально смотрел на нее.

— Конечно, нет! — резко ответила Сара.

— Тогда зачем мне это делать? Ведь меня уже судили и признали виновным.

— Но ты-то себя таковым не считаешь! — Она посмотрела в окно. — И вообще, дождь уже прекратился.

— И мне пора уходить?

— Именно так, — ответила она, гордая победой над ним, и над собой.

— Каковы твои планы на оставшуюся часть дня? Предложение о поездке на лошадях остается в силе.

— Нет. Я собираюсь встретиться с мистером Кирби сегодня, потом буду разбирать вещи моей бабушки.

— Каким образом ты доберешься до конторы мистера Кирби? Насколько мне известно, она находится в Райпоне.

Сара пожала плечами.

— Я не знаю. Автобусом, такси или еще как-нибудь. Что-нибудь придумаю.

— Я даже не уверен, что в деревне сохранился автобусный маршрут, — заметил он. — А если и сохранился, готов спорить, что он тебе не подойдет. Аренда такси обойдется в круглую сумму. Хочешь, я подвезу тебя?

Сара не хотела больше проводить время с этим человеком, по крайней мере, сегодня. Слишком легко было уступить ему.

— Нет, спасибо, — сухо ответила она. — Я возьму такси. Может быть, ты закажешь его, когда Вернешься домой?

— Ну зачем ты так? — Он явно был недоволен ее просьбой. — Мне не составит никакого труда…

— Нет, — твердо произнесла Сара, окончательно закрепляя победу. — Я не нуждаюсь в твоей помощи.

И не нуждаюсь в тебе. Все, что мне нужно — это коттедж, хотела добавить она, но промолчала.

У мистера Кирби находился клиент, и Саре пришлось ждать почти час. Сама виновата, что не назначила встречу, покорно думала она, принимая от его секретаря вторую чашку чая.

Когда наконец она попала к адвокату, он очень внимательно изучил договор.

— Несомненно, это похоже на почерк вашей бабушки, но если эта бумага будет использоваться в качестве доказательства, необходимо будет проверить ее подлинность у эксперта. Вы не нашли документов?

Сара покачала головой.

— Я их везде искала.

— А этот человек, Джеррет Брент, он тоже не предъявил никаких документов?

— Он утверждает, что они находятся в конторе его управляющего, — объяснила Сара. — Но он не может забрать их, пока этот человек не вернется, а поскольку он в настоящий момент тяжело болен, похоже, что на это уйдет много времени. Вообще-то, я не верю ему, — спохватилась она.

Мистер Кирби нахмурился. Он был современником ее бабушки, седовласый, полный, с большими бакенбардами.

— Плохо.

— Я согласна, но это все, чего мне удалось добиться от него, — ответила она. — Он хочет, чтобы я поверила этому договору.

— Оставьте его мне, — сердито произнес мистер Кирби. — Дело требует более энергичных мер, возможно, судебного постановления.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... 41
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Коттедж «Жимолость» - Хельга Нортон.
Книги, аналогичгные Коттедж «Жимолость» - Хельга Нортон

Оставить комментарий