Лорд Дарси, высокий человек с худощавым, привлекательным лицом, пересек холл и открыл дверь, на которой красовался герб Нормандии.
— Ваше Высочество хотели меня видеть? — В его англо-французском чувствовался заметный английский акцент.
В комнате находились трое. Самый молодой — высокий, белокурый Ричард, герцог Нормандский, брат Его Императорского Величества Джона IV, — повернулся на звук открываемой двери.
— А, лорд Дарси. Входите.
Он повел рукой в сторону полного человека, облаченного в пурпурную епископскую мантию.
— Ваше преосвященство, я хочу представить вам главного следователя, лорда Дарси. Лорд Дарси, это его преосвященство епископ Гернси и Сарка.
— Очень рад познакомиться, лорд Дарси.
Епископ протянул вошедшему руку.
Лорд Дарси поклонился и, взяв протянутую ему руку, поцеловал перстень.
— Ваше преосвященство.
Затем, повернувшись, он поклонился третьему мужчине — худощавому, начавшему седеть маркизу Руанскому.
— Милорд маркиз.
Затем лорд Дарси вновь обернулся к герцогу Нормандскому и замер в ожидании.
Герцог еле заметно нахмурился.
— Похоже, возникли не совсем приятные обстоятельства, связанные с милордом маркизом Шербурским. Как вам известно, его преосвященство — старший брат маркиза.
Лорд Дарси знал историю этой семьи. У предыдущего маркиза Шербурского было три сына. После его смерти титул и правление перешли к старшему.
Средний принял церковный сан, а младший стал офицером королевского флота.
Когда старший из братьев умер, не оставив после себя наследников, маркизом стал младший Хью — епископ не мог наследовать титул.
— Возможно, вам стоило бы поподробнее объяснить положение, ваше преосвященство, — сказал герцог. — Будет лучше, если лорд Дарси получит информацию из первых рук.
— Разумеется, Ваше Высочество.
На лице епископа легко читалось беспокойство, его правая рука беспрестанно теребила большой наперсный крест.
— Прошу вас, милорды, — герцог жестом указал на стулья. — Садитесь.
* * *
После того, как все расселись, епископ заговорил.
— Мой брат маркиз, — сказал он, глубоко вздохнув, словно бросаясь в холодную воду, — исчез.
Брови лорда Дарси едва заметно приподнялись. При нормальных обстоятельствах исчезновение одного из губернаторов Его Королевского Величества вызвало бы колоссальный шум. Известие об этом мгновенно прокатилось бы от одного края Империи до другого — от мыса Данкансби в Шотландии до самой южной оконечности Гаскони, от германской границы на востоке до Новой Англии и Новой Франции, там, за океаном. И если его преосвященство епископ Гернси и Сарка желает, чтобы такое происшествие держалось в тайне, значит, тому есть — очень хотелось бы надеяться, что есть, — серьезная причина.
— Вы знакомы с моим братом, лорд Дарси?
— Весьма поверхностно, ваше преосвященство. Встречался с ним однажды, год тому назад, или около того. Можно сказать, что я его практически не знаю.
— Понятно.
Нервно поиграв наперсным крестом, епископ начал излагать известные ему факты. Три дня тому назад, десятого января, в Сент-Питер Порт, где расположен кафедральный собор епархии Гернси и Сарка, кораблем прибыл один из слуг Элайн, маркизы Шербурской, невестки епископа. Во врученном им запечатанном послании сообщалось, что маркиз, брат епископа, исчез. Никто не видел его с вечера восьмого числа. Вопреки обыкновению милорд маркиз не уведомил миледи маркизу о намерении покинуть замок. Более того, он сообщил, что отправится почивать по окончании работы с некими официальными документами. Однако, после того, как маркиз вошел в свой кабинет, никто его больше не видел. Миледи Шербурская заметила исчезновение мужа только утром, когда оказалось, что постель его осталась неразобранной.
— Если я верно понял, милорд, это произошло девятого утром, в четверг? — спросил лорд Дарси.
— Совершенно верно, милорд.
— Могу ли я задать вопрос, — осторожно спросил лорд Дарси, — почему мы не были уведомлены раньше?
Судя по запинкам, его преосвященству оказалось несколько затруднительно дать внятный ответ.
— Ну, вы понимаете, милорд... тут... понимаете, миледи Элайн считает, что... э-э... что его лордство, мой брат, не совсем... э-э... точнее говоря, возможно, что он не совсем... э-э... не совсем в своем уме.
«Вот оно! — подумал лорд Дарси. — Наконец-то он выдал! Милорд Шербурский умом тронулся. Или, во всяком случае, так думает его женушка».
— Как это отражалось на его поведении?
Лорд Дарси спросил это совершенно спокойно, словно речь шла о чем-то совершенно заурядном.
Теперь епископ говорил быстро и четко. Первый припадок случился у милорда Шербурского в канун дня Святого Стефана, 26-го декабря 1963 года.
На его лице появилось совершенно идиотское выражение, оно как-то обмякло, в глазах не осталось и проблеска разума. Он бормотал какую-то бессмыслицу, казалось, что он не понимает, где находится, и даже боится всего окружающего.
— Проявлял ли он какие-нибудь признаки буйства?
— Нет, совсем наоборот. Был крайне покорен, легко позволил уложить себя в постель. Леди Элайн сразу же вызвала целителя: она опасалась, что у моего брата апоплексический удар. Как вам известно, в Шербурском замке живут бенедиктинцы, поддерживаемые маркизатом, так что отец Патрик был у моего брата уже через несколько минут.
Но к тому времени приступ уже полностью прошел. Отец Патрик не обнаружил никаких тревожных симптомов, а мой брат сказал, что это было всего лишь легкое головокружение, ничего серьезного. Однако за первым припадком последовали еще три — все по вечерам. Второго, пятого и седьмого числа этого месяца. А теперь он исчез.
— Так значит, вы, ваше преосвященство, подозреваете, что у его лордства случился один из этих припадков, и может быть так, что он где-то блуждает... м-м... non compos mentis* [1], как в предыдущих случаях?
— Именно этого я и опасаюсь, — твердо ответил епископ.
На секунду лорд Дарси задумался, а затем вопросительно посмотрел на Его Королевское Высочество герцога.
— Я бы хотел, лорд Дарси, чтобы вы расследовали это происшествие со всей возможной тщательностью, — ответил на невысказанный вслух вопрос герцог, — и со всей возможной конфиденциальностью. Скандал был бы крайне нежелателен. Если что-либо приключилось с рассудком милорда Шербурского — ему будет, несомненно, обеспечено наилучшее лечение. Но сперва его надо найти.
Герцог взглянул на стенные часы.
— Поезд в Шербур отходит через сорок одну минуту. Вы будете сопровождать его преосвященство епископа.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});