Читать интересную книгу Забытая мелодия любви - Рэдклифф

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 50

"Наверное, сначала мне стоит поговорить с мистером Ярдли", – предположила Анна, когда Хэлен остановилась перед дверью на втором этаже, – Возможно, возникнут проблемы. Не уверена, что я подойду для этой работы".

Хэлен повернулась и посмотрела на нее загадочно спокойным, проницательным взглядом.

"Грэм встретится с тобой за чаем после обеда. Вы двое сможете все выяснить. А сейчас идем, дорогая, и позволь мне тебя поселить".

Анна поняла, что у нее не было другого выбора, кроме как ждать. Комната, в которую привела ее Хэлен, была светлой и просторной, и широкие окна сразу же привлекли ее внимание. Они выходили на сердце имения – 200 метров висячих садов, которые тянулись к сплетению диких кустов, росших до самого края отвесной скалы. Вдоль обрыва стояла каменная стена, которая на сотню метров возвышалась над разбивавшимися о берег волнами прибоя. И видно было лишь голубизну неба и моря. От такого вида захватывало дух.

Анна едва могла различить тропинки в саду, густо заросшие травой, которую годами никто не чистил. Кое-где под деревьями все еще виднелись каменные скамейки, которые когда-то давали возможность отдохнуть и полюбоваться окружающей красотой. Вдали слева виднелась широкая каменная терасса, окруженная балюстрадой, которая поддерживала десятки розовых кустов, отчаянно нуждавшихся в подрезке и уходе. А далее тянулись настоящие розовые сады, наверняка, бывшие предметом гордости имения во времена своего расцвета. Теперь же все, что она видела, лежало в руинах – грустное напоминание о прошлом, как выцветшая фотография давно ушедших времен. Ее удивило то, что горло ее сжалось от навернувшихся слез, настолько она была тронута упадком некогда прекрасного имения. Оно было в таком запустении, но ему был нужен лишь достойный уход. Она отогнала подступившую меланхолию, ей нужно было заботиться о налаживании собственной жизни. Она вернулась в комнату, в которой надеялась жить.

"О!" – воскликнула Анна, оглядывая комнату. Она обрадовалась высокой кровати с балдахином, милому старинному гардеробу и такому же столу. Интерьер дома был ухоженным, наверняка, благодаря стараниям Хэлен. И причиной запустения имения снаружи был явно не недостаток средств. Как она успела заметить, большая часть мебели казалась бесценным антиквариатом.

Она почувствовала, будто вернулась в прошлое, ее притягивала таинственность окружения. Ее жизнь менялась, она становилась человеком, который живет так, как решает сам. Ей казалось уместным, что ее новая жизнь начнется в месте, которое так отличается от ее прошлого.

"Тут все так красиво!" – воскликнула она, не в силах сдержать восторг.

"Не правда ли?" – Хэлен, опускающая балдахин, подняла взгляд на Анну. – "Мне всегда нравился этот вид. Мои окна тоже выходят на эту сторону. Теперь я знаю, как выглядит море в разные времена года".

"Вы здесь давно?"

"О боже, да. Моя семья работала на Ярдли сорок лет. Мне не было и двадцати, когда мы с мужем приехали сюда. Тогда, правда, это был лишь летний дом. Большую часть времени мы проводили в доме в Филадельфии. Но постоянно я живу здесь последние четырнадцать лет".

"И мистер Ярдли тоже живет здесь круглый год?"

Хэлен снова задумалась, потом ответила просто:

"Да".

Анне не терпелось выяснить все странные обстоятельства ее новой работы, но ей не хотелось выспрашивать. Невысокая экономка тоже, казалось, не горела желанием обсуждать эти вопросы.

"Что здесь?" – спросила Анна, показывая на дверь напротив кровати.

"Твоя гостиная и ванная".

Хэлен толкнула дверь, открывая вид на большую комнату с каменным камином. Французская дверь вела на балкон, а несколько удобных стульев и столов образовывали уютное пространство перед камином. К комнате примыкала современная ванная.

"Прекрасно!" – воскликнула Анна. – "Не ожидала увидеть ничего подобного!"

Она пыталась умерить энтузиазм, напоминая себе, что, возможно, она здесь не останется. Она поняла, как рассчитывала на эту работу, и как ей здесь было комфортно.

"Ваши комнаты такие же?" – спросила она, пытаясь скрыть волнение. Что я буду делать, если мне придется уехать?

"Точно такие же," – ответила Хэлен. – "Теперь я оставлю тебя, чтобы ты могла разобрать вещи. Тебе придется самой их принести. У нас нет дворецкого. Чай в четыре в библиотеке. Я приду, чтобы проводить тебя".

"Мне стоит подождать с расселением, пока я не поговорю с мистером Ярдли. Возможно, я не останусь".

"Брось!" – ответила Хэлен, быстро обняв Анну. – "Конечно же ты останешься!"

Анна надеялась, что Грэм Ярдли с этим согласится.

Глава 2

"Устраивайся поудобнее, дорогая", – сказала Хэлен, проводя Анну в большую комнату с кожаной мебелью и с книжными полками от пола до потолка. Хэлен разожгла огонь в большом каменном камине. Вечера у моря были прохладными, несмотря на обманчивое послеобеденное заходящее солнце. – "Грэм скоро придет".

Когда Хэлен ушла готовить чай, отказавшись от помощи Анны, Анна осмотрела комнату. Портрет над камином, выполненный масляными красками, привлек ее внимание. Анна узнала обрыв под Ярдли. Высокая фигура стояла на каменном утесе, одна рука опиралась на согнутое колено, повернутое в сторону моря и неба. Черные волосы, растрепанные ветром, обрамляли точеные черты и пронзительные темные глаза. Длинное черное пальто было расстегнуто, и под ним были видны ажурная белая рубашка, элегантные брюки и черные туфли. Человек сжимал в одной руке пару черных кожаных перчаток, и это довершало картину хозяина имения. Это была картина из другого времени, задумчивая и непокорная. Анна была удивлена, когда увидела, что ее написали всего пятнадцать лет назад.

Анна представила, что это и был мистер Ярдли, и он был именно таким, каким и должен быть хозяин такого дома. Аристократичным, красивым и строгим. Она надеялась, что скоро сможет сама в этом убедиться.

Анна подтянула меленькую скамеечку для ног, которая стояла перед одним из больших стульев в центре комнаты. Она вытянула ноги к теплу и облокотилась назад, наблюдая за огнем, раздумывая о том, придется ли ей в скором времени вернуться обратно в Бостон. Она почти уснула, когда низкий голос за ее спиной вывел ее из задумчивости.

"Мисс Рид?"

Анна обернулась и едва не открыла рот от удивления, когда оказалась лицом к лицу с фигурой с портрета. Перед ней стояла одна из самых изумительных женщин из всех, что Анна когда-либо видела. Ее портрет, хотя и прекрасно написанный, не мог передать всей правды. Она была довольно высокой, с густыми черными волосами, зачесанными назад с изящного лица. Ее глаза, наверное, самая захватывающая черта лица, были почти черными, как и написал художник, и контрастировали с ее бледной, светящейся кожей. Краски не передали ни пристальности ее взгляда, ни грациозной стройности ее осанки. Анна постаралась не вздрогнуть от вида шрама на прекрасном лице, растянувшегося от линии волос поперек широкого лба до элегантно изогнутой брови.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 50
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Забытая мелодия любви - Рэдклифф.
Книги, аналогичгные Забытая мелодия любви - Рэдклифф

Оставить комментарий