Читать интересную книгу Генрих VI (Часть 2) - Уильям Шекспир

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 17

Брат Сомерсет, соединись со мною,

И, к Сеффолку примкнув, мы вместе с ним

Проворно выбьем Хемфри из седла.

Кардинал

Не терпит проволочки это дело;

Я к Сеффолку отправлюсь поскорей.

(Уходит.)

Сомерсет

Брат Бекингем, хотя гордыня Хемфри

И сан его высокий нам обидны,

Все ж надо наблюдать за кардиналом.

Своею дерзостью несносней он,

Чем все другие пэры в королевстве.

С паденьем Хемфри будет он протектор.

Бекингем

(Сомерсету)

Протектором быть мне или тебе

На зло и Глостеру и кардиналу.

Бекингем и Сомерсет уходят.

Солсбери

Пошло вслед за гордыней - честолюбье.

Меж тем, как о себе они радеют,

Нам надо порадеть о государстве.

Я не видал, чтоб Хемфри, герцог Глостер,

Когда-нибудь ронял свой сан высокий;

Но видел я, что кардинал надменный

Скорее на солдата походил,

Чем на священника; был горд и резок,

Как будто он хозяин всем; ругался

Порой, как грубиян, и вел себя

Отнюдь не как правитель государства.

Уорик, мой сын, отрада лет преклонных,

Твои дела, воздержанность, правдивость

К тебе расположили весь народ.

Ты после Глостера любимец общий.

Брат Йорк, твои в Ирландии деянья,

Где ты гражданский водворил порядок,

И в сердце Франции твои победы,

Когда ты был регентом в этом крае,

Внушили всем почет к тебе и страх.

Для блага родины объединимся,

Чтоб укротить гордыню кардинала

И Сеффолка, а также честолюбье

Кузенов Сомерсета с Бекингемом.

Поддерживать во всем мы будем Хемфри,

Затем что он стремится к благу края.

Уорик

Пускай поможет Уорику господь

За то, что любит он свою отчизну

И дорожит родного края благом.

Йорк

(в сторону)

Йорк то же говорит, и с большим правом.

Солсбери

Идемте ж, позаботимся о главном.

Уорик

Но главное, отец, что отдан Мен

Тот Мен, что Уорик доблестью стяжал

И уступил бы лишь с последним вздохом.

Как? Мы лишились Мена и Анжу?

Верну их или голову сложу.

Уорик и Солсбери уходят.

Йорк

Французам отданы Анжу и Мен;

Париж потерян нами, а дела

В Нормандии висят на волоске.

Был Сеффолком подписан договор,

Одобрен пэрами; доволен Генрих,

Что променял два герцогства своих

На герцога пленительную дочь.

Что их винить? Не все ли им равно?

Они дарят ведь не свое - чужое.

Пират награбленным не дорожит,

Наложниц и друзей он покупает;

Как лорд, живет вовсю, пока добра

Не расточит. А там хозяин бедный

Рыдает горько и ломает руки,

Дрожит всем телом, стоя в стороне,

Пока его именье расхищают,

И, умирая с голоду, не смеет

Притронуться к тому, чем он владел,

Меж тем как дом его идет с торгов.

Мне кажется, что эти три страны

Три королевства: Англия моя,

Ирландия и Франция - как будто

Так тесно с плотью связаны моей,

Как роковая голова Алфеи

Срослась когда-то с сердцем Мелеагра.

Французам отданы Анжу и Мен!

Дурные это вести для меня:

Ведь я на Францию питал надежды,

Как и на остров плодородный наш.

Настанет день - и Йорк права предъявит.

Пока я должен к Невилам примкнуть

И Глостеру выказывать любовь;

Но, выждав миг, потребую корону.

Вот золотая цель моих стремлений!

Ланкастер не похитит прав моих,

Не сдержит скипетр детскою рукою,

Носить не сможет на челе венец,

Он для престола слишком богомолен.

Молчи же, Йорк, пока созреет час;

Когда другие спят, на страже бодрствуй,

Стремись проникнуть в тайны государства

И жди, пока пресытится любовью

Король в объятиях своей супруги,

Так дорого доставшейся стране,

И Хемфри с пэрами начнут раздоры,

Тут подыму я млечно-белый розан,

Что воздух напоит благоуханьем;

На знамени герб Йорка вознесу,

И, в бой вступив с Ланкастером надменным,

Лишу венца того, кто безрассудно

Правленьем книжным губит остров чудный.

(Уходит.)

СЦЕНА 2

Комната в доме герцога Глостера.

Входят Глостер и его супруга Элеонора, герцогиня Глостер.

Герцогиня

Что голову склоняет мой супруг,

Как рожь под щедрым бременем Цереры?

Что хмурит брови славный герцог Хемфри,

Как будто отвергая блага мира?

Что взор твой сумрачно к земле прикован,

Причину огорченья созерцая?

Не Генриха ль корону видишь там,

Украшенную всею славой мира?

Коль так, мечтай о ней, простертый в прахе,

Пока она тебя не увенчает.

Схвати рукою обруч золотой!

Что? Коротка? Я удлиню своей,

И, общей силой захватив корону,

Мы головы поднимем к небесам

И никогда уж не унизим взоров,

Не удостоим нашим взглядом землю.

Глостер

Нелль, милая, когда супруга любишь,

Гони червя честолюбивых дум.

Пусть мысль моя, когда замыслю злое

Я на племянника и государя,

Последним вздохом будет для меня.

Зловещий сон меня встревожил нынче.

Герцогиня

Скажи, что снилось, - я тебя утешу,

Поведав утренний мой чудный сон.

Глостер

Приснилось мне, что жезл мой, символ власти,

Был сломан, кем - я не припомню точно,

Но думается мне, что кардиналом,

И на концах обломков я увидел

Две головы - Эдмунда Сомерсета

И Сеффолка, маркиза Де-Ла-Пуль.

Таков мой сон; бог весть, что он пророчит.

Герцогиня

Ну, полно! Это просто означает,

Что тот, кто в роще Хемфри сломит прут,

Заплатит головой за эту дерзость.

Но слушай, Хемфри, дорогой мой герцог:

Приснилось мне, что я сижу на троне

В Уестминстерском соборе, где издревле

Все наши короли короновались,

И Генрих с Маргаритою подносят

Корону мне, колени преклонив.

Глостер

Я должен побранить тебя, жена;

Тщеславна ты и зла, Элеонора!

Иль не вторая в государстве ты,

Протектора любимая супруга?

Иль не к твоим услугам все утехи,

Какие только можешь ты измыслить?

И все же станешь ты ковать измену,

Чтоб свергнуть и супруга и себя

С вершины славы в бездну униженья?

Прочь от меня! Тебя не стану слушать.

Герцогиня

Что, что, милорд? Вы на Элеонору

Так сердитесь всего лишь из-за сна?

Впредь буду я такие сны скрывать,

Чтоб не бранились вы.

Глостер

Ну, не сердись, я снова добрым стал.

Входит гонец.

Гонец

Милорд, его величеству угодно,

Чтоб вы сегодня прибыли в Сент-Олбенс,

Где будет королевская охота.

Глостер

Иду. - Ведь ты поедешь с нами, Нелл?

Герцогиня

Супруг мой, я последую за вами.

Глостер и гонец уходят.

Да, следовать! Предшествовать нельзя,

Покамест Глостер так смиренно мыслит.

Будь я мужчина, герцог, ближе всех

По крови королю, - я б устранила

Все камни преткновения и путь

По безголовым трупам проложила б.

Я женщина, но все же не премину

В игре Фортуны роль свою сыграть.

Да где же ты? Сэр Джон! Не бойся, друг,

Одни мы здесь с тобой: лишь ты да я.

Входит Юм.

Юм

Храни твое величество господь.

Герцогиня

Что ты сказал? Величество? Я - светлость.

Юм

Но милость божья и советы Юма

Повысят, ваша светлость, титул ваш.

Герцогиня

Что говоришь ты, друг? Ты совещался

С Маржери Джорден, опытной колдуньей,

А также с чародеем Болингброком?

Согласны ли они мне помогать?

Юм

Они мне обещали, ваша светлость,

Призвать из бездны преисподней духа,

Который даст ответ на все вопросы,

Что будет вам угодно предложить.

Герцогиня

Довольно. Поразмыслю о вопросах.

Когда мы из Сент-Олбенса вернемся,

Мы в исполненье это приведем.

Возьми награду, Юм. Повеселись

С участниками в этом важном деле.

Герцогиня уходит.

Юм

Юм, веселись на деньги герцогини!

Ну что ж, повеселюсь. Но только, Юм,

Держи язык; ни слова, кроме: тсс!

Ведь дело требует молчанья, тайны.

Мне леди Глостер золото дает,

Чтоб я колдунью к ней привел. А деньги

Всегда ведь кстати нам, хотя б от черта.

Но и другие руки деньги дарят.

Осмелюсь ли сказать? То кардинал

И новоиспеченный герцог Сеффолк.

Да, это так; коль говорить по правде,

Они, про властность герцогини зная,

Мне заплатили, чтоб ее подвел я,

О заговоре в уши нашептав.

Хоть, говорят, не нужен плуту маклер,

Я Сеффолку с прелатом все же маклер.

Юм, берегись ты, как бы не пришлось

Тебе обоих их назвать плутами.

Так обстоят дела, и я боюсь,

Что плутни Юма сгубят герцогиню,

А вслед за нею и супруг падет.

Что б ни было, Юм деньги заберет.

СЦЕНА 3

Там же. Покой во дворце.

Входят три или четыре просителя, в том числе Питер, слуга

оружейника.

Первый проситель

Станем поближе, господа, сейчас здесь пройдет милорд-протектор; тут мы и подадим ему наши письменные прошения.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 17
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Генрих VI (Часть 2) - Уильям Шекспир.

Оставить комментарий