Бежеарс. Милостивый государь, вы меня оскорбляете, я пожалуюсь вашему господину.
Фигаро (насмешливо). Я вас оскорбляю? Да разве можно вас оскорбить? (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ IV
Бежеарс, Сюзанна.
Бежеарс. Дитя мое, я все еще не могу опомниться. Из-за чего он так вспылил?
Сюзанна. Он нарочно пришел сюда, чтобы со мной поссориться, наговорил мне про вас всяких мерзостей. Запретил мне встречаться с вами, да говорить. Я за вас заступилась, вспыхнула ссора и окончилась пощечиной... Правда, это он впервые, но все-таки я хочу с ним расстаться. Вы сами видели...
Бежеарс. Оставим это. Одно время легкое облачко омрачило мое к тебе доверие, но после этого крупного разговора оно рассеялось.
Сюзанна. Так вы этим-то меня утешаете?
Бежеарс. Не беспокойся, я за тебя отомщу! Мне давно пора отплатить тебе услугой за услугу, милая моя Сюзанна! Прежде всего сообщаю тебе великую тайну... Однако хорошо ли заперта дверь?
Сюзанна идет проверить.
(В сторону.) Ах, если бы мне всего лишь на три минуты ларец с двойным дном, который я заказывал для графини и где хранятся важные эти письма...
Сюзанна (возвращается). Что же это за великая тайна?
Бежеарс. Оказывай своему другу услуги — тебя ожидает блестящая будущность. Я женюсь на Флорестине, это решено, ее отец этого очень хочет.
Сюзанна. А кто ее отец?
Бежеарс. Да ты с луны свалилась? Общее правило, дитя мое: когда какая-нибудь сирота появляется в доме на правах воспитанницы или же крестницы, значит это дочь мужа. (Вполне серьезно.) Словом, я могу на ней жениться при том условии... если ты ее уговоришь.
Сюзанна. Да, но ее же без памяти любит Леон!
Бежеарс. Их сын? (Холодно.) Я его отвлеку.
Сюзанна (с удивлением). Да ведь... она тоже от него без ума!
Бежеарс. От него?
Сюзанна. Да.
Бежеарс (холодно). Я ее излечу.
Сюзанна (в изумлении). Но ведь... но ведь... графиня об этом знает и благословляет их брак.
Бежеарс (холодно). Мы заставим ее изменить мнение.
Сюзанна (в полном недоумении). И ее?.. Но, насколько я понимаю, Фигаро — наперсник Леона.
Бежеарс. Это меня меньше всего беспокоит. Разве тебе так трудно его устранить?
Сюзанна. Если только ему от этого не будет никакого вреда...
Бежеарс. Что ты! Одна мысль об этом оскорбительна для человека строгих правил. Когда они все окончательно убедятся в том, что это для их же блага, они сами изменят мнение.
Cюзaнна (недоверчиво). Если вы этого добьетесь, сударь...
Бежеарс (твердо). Добьюсь. Ты, конечно, понимаешь, что любовь не имеет никакого отношения к этой сделке. (С ласковым видом.) По-настоящему я никогда никого не любил кроме тебя.
Сюзанна (недоверчиво). Ну, а если бы графиня захотела...
Бежеарс. Я бы, разумеется, ее утешил, но она же мною пренебрегла!.. Графиня удалится в монастырь — такова воля графа.
Сюзанна (живо). Я ни за что не сделаю ей ничего дурного.
Бежеарс. Черт возьми, но ведь это совершенно в ее вкусе! Я от тебя только и слышу: «Ах, она ангел на земле!»
Сюзанна (гневно). Так что ж, поэтому и надо ее мучить?
Бежеарс (со смехом). Мучить не надо, а вот приблизить ее к отчизне ангелов — небу, откуда она к нам некогда слетела, во всяком случае необходимо!.. А так как по новым чудесным законам развод допускается...
Сюзанна (живо). Граф намерен с ней развестись?
Бежеарс. Если удастся.
Сюзанна (гневно). Ах, злодеи-мужчины! Передушить бы их всех...
Бежеарс. Надеюсь, для меня ты сделаешь исключение.
Сюзанна. Ну, как сказать?
Бежеарс (со смехом). Люблю я твой непритворный гнев: в нем сказывается твое доброе сердце! Что же касается влюбленного кавалера Леона, то граф отправляет его путешествовать... надолго. Фигаро — человек опытный: он будет его благоразумным руководителем. (Берет Сюзанну за руку.) Теперь как обстоит дело у нас с тобой. Граф, Флорестина и я, мы будем жить вместе, и дорогая наша Сюзанна, облеченная полным доверием, возьмет на себя обязанности нашей домоправительницы, станет распоряжаться прислугой, будет вести весь дом. Нет больше мужа, нет больше пощечин, нет больше грубого спорщика — потекут дни, сотканные из золота и шелка, настанет безоблачно счастливая жизнь...
Сюзанна. Вы меня так ублажаете, как видно, для того, чтобы я замолвила за вас словечко Флорестине?
Бежеарс (ласково). Откровенно говоря, я рассчитывал, что ты для меня постараешься. Ты всегда была превосходной женщиной! Все остальное в моих руках, в твоих — только это. (Живо.) Вот, например, сегодня ты можешь оказать нам с графом чрезвычайной важности услугу... (Сюзанна пристально на него смотрит, Бежеарс спохватывается.) Я говорю — чрезвычайной важности, потому что этому придает особое значение граф (Равнодушно) А в сущности говоря, это, право, такой пустяк! Графу пришла фантазия... при подписании брачного договора подарить дочери драгоценную вещь, такую же точно, как у графини. Но только он хочет, чтобы никто об этом не знал.
Сюзанна (С удивлением). Вот как!
Бежеарс. Мысль счастливая! Хорошие брильянты всегда могут пригодиться! Возможно, он попросит тебя принести ларец с драгоценностями его жены, чтобы сравнить с рисунками, которые выполнил его ювелир...
Сюзанна. Почему же непременно такую, как у графини? Это что-то странно.
Бежеарс. Ему хочется подарить дочери вещь не менее великолепную... Mне, ты понимаешь, это совершенно безразлично! А вот и он.
ЯВЛЕНИЕ V
Граф, Сюзанна, Бежеарс.
Граф. Я вас искал, господин Бежеарс.
Бежеарс. Прежде чем идти к вам, сударь, я хотел предупредить Сюзанну, что вы собираетесь попросить у нее ларец...
Сюзанна. По крайней мере, ваше сиятельство, вы понимаете...
Граф. Оставь ты это ваше сиятельство! Ведь я же велел по приезде во Францию...
Сюзанна. Я нахожу, ваше сиятельство, что это роняет наше достоинство.
Граф. Это потому, что тебе более доступно тщеславие, нежели истинная гордость. Надо считаться с предрассудками той страны, в которой ты хочешь жить.
Сюзанна. Так вот, сударь, по крайней мере вы мне дадите слово...
Граф (гордо). С каких это пор мне не доверяют?
Сюзанна. Так я вам его сейчас принесу. (В сторону.) Ничего не поделаешь! Фигаро велел ни в чем не отказывать...
ЯВЛЕНИЕ VI
Граф, Бежеарс.
Граф. Видимо, это обстоятельство ее смущало, а я нарочно заговорил с ней в таком решительном тоне.
Бежеарс. Меня больше смущает еще одно обстоятельство. Но вы, я вижу, чем-то удручены.
Граф. Сказать ли тебе, друг мой? Я думал, что более сильного горя, чем потеря сына, у меня быть не может, — оказывается, есть еще более лютая скорбь, от которой начинает кровоточить моя рана и от которой жизнь моя становится невыносимой.
Бежеарс. Если б вы не воспретили мне вступать с вами в споры по этому поводу, я бы вам сказал, что ваш второй сын...
Граф (живо). Мой второй сын! У меня его нет.
Бежеарс. Успокойтесь, сударь. Давайте обсудим. Вы потеряли любимого сына, но из этого не следует, что вы должны быть несправедливы к другому сыну, к вашей жене, к самому себе. Разве можно судить о подобных вещах по догадкам?
Граф. По догадкам? О, я слишком в этом уверен! Отсутствие явных доказательств — вот что меня огорчает. Пока мой бедный сын был жив, я не придавал этому почти никакого значения. Он являлся наследником моего имени, моего положения, моего состояния... Что мне было до этого другого существа? Холод моего презрения, другое имя, Мальтийский крест и постоянное денежное пособие отомстили бы за меня его матери и ему самому. Но можешь ли ты себе представить мое отчаяние при мысли о том, что обожаемого сына у меня нет, а какой-то посторонний человек наследует его положение, титулы и вечно бередит мне рану ненавистным обращением отец!