Надо отдать должное председателю нашей методической секции Кристине Войтехович, учителю-методисту по биологии. Она – человек тактичный и дипломатичный. Кристина чутко улавливает наши потребности и возможности. Она служит гибким, упругим и надёжным связующим звеном между предметниками и администрацией. Можно позавидовидовать нашей секции. От всей души желаю всем предметникам в своих секциях иметь такого председателя «от бога». У нас никогда не бывает конфликтов. А если нужен совет или помощь, каждый из физиков, химиков и биологов тут же проявят свою добрую волю. Так и сотрудничаем.
Глава 3. Взаимная помощь
Давным давно, в советское время, система образования в основе своей подразумевала взаимодействие всех учителей, которые обучали конкретную группу детей. Программы были составлены с учётом прорабатывания отдельных тем на уроках по различным дисциплинам. Так, учителя на всех уроках мы должны бали следить за грамотным изложением учеником материала на родном языке в устной и письменной форме, этим все предметники помогали учителю родного языка. Второй пример, задачи по механике для определённого класса предлагались те, для решения которых было необходимо и достаточно той математической базы, которая уже имелась у школьников этого уровня. Таким образом физики помогали математикам.
Подобных примеров можно приводить очень много, но я не буду этого делать по той простой причине, что в настоящее время в школах Литвы программы по отдельным предметам согласованы, мягко говоря, очень приблизительно. И взаимопомощь предметников подразумевается в качестве интеграции одной дисциплины в другую на уроке. Предметники обязаны в своих планах выделять графу «Интеграция предметов». К чему это приводит? К тому, что учителя мучительно выискивают в отработанных моделях своих уроков, где же там «интеграция». Приносит ли это пользу? Этот вопрос оставлю без ответа, потому что верю в тебя, мой уважаемый коллега, знаю что ты уже горько улыбаешься, прочитав всё, что я здесь написала о пресловутой интеграции. Не скрою, что мне тоже приходится писать планы по спущенным сверху шаблонам, «C’est la vie». Впрочем, после того как они (планы) подписываются и утверждаются на полагающихся уровнях, я счастливо забываю об этой последней колонке и работаю как считаю нужным и полезным для детей, сотрудничаю со своими коллегами, преподавателями других дисциплин.
Вот в частности как мы помогаем друг другу, физик и математик. Валентина Михайловна Тищенко, учитель-методист с 35 летним стажем, не делает ошибок, она взяла у меня свод физических формул, которые предлагаются абитуриентам на экзамене по физике, и на уроках математики рекомендует ребятам работать с этими формулами, как с математическими уравнениями.
Так ребята практикуют выражение одних величин через другие (все формулы тут подходят), построение и анализ графиков (периодические колебания и газовые законы), тригонометрические уравнения (ускоренное движение по наклонной плоскости, например).
Я же в свою очередь при решении задач уделяю большое внимание стандартному виду чисел, требую от учеников производить вычисления на бумаге, на доске или устно, без помощи калькулятора. Программа составлена так, что некоторые математические вопросы мне приходится объяснять ребятам раньшеучителя математики, и я стараюсь разобрать с учениками тему «вектора» и «синусы и косинусы», а не откладывать тему до лучших времён, когда математик им всё «разжуёт». Когда придёт время этого вопроса для урока математики, они уже будут иметь базу и быстрее усвоят необходимое, и лучше напишут контрольную работу. А учитель математики в свою очередь прорешает с ребятами несколько физических задач по механике или геометрической оптике, приглашая учеников ещё раз повторить темы, в которых встречаются вектора и тригонометрические уравнения. Польза очевидна!
Глава 4. На уроках физики – видео на английском языке
Это может показаться невероятным, но на своих уроках я использую ролики на иностранных языках. Как могут они помогать ученикам осваивать физические истины? Не отнимают ли эти фильмы время и энергию у детей, не принося при этом никакой пользы? Не буду рассказывать здесь казус первого опыта, он уже описан в первой книге «Уникальных методов». Скажу только, что таким образом я помогаю своим коллегам, преподавателям иностранных языков закреплять знание некоторых терминов. В сети интернет очень много информации на тему моего предмета, интересные видеоматериалы можно найти на французском, английском, немецком языках. Эти языки изучают ребята в нашей школе, и я без страха включаю компьютер и подбираю из Youtube фильмы на этих языках. Конечно, для этого нужно самому знать эти языки, хотя бы основу. Я знаю, и всё время, не без удовольствия, совершенствую свои знания. Получается, что фрагменты урока физики на иностранном языке приносит пользу и детям (повторение и закрепление), и учителям иностранного языка (дополнительное погружение их учеников в языковую зону), и мне (вынуждает совершенствоваться). Согласитесь это хороший дивиденд от такой инвестиции.
Взаимодействие с коллегами, учителями иностранных языков, не ограничивается уроками физики. На занятиях по ОБЖ в 6-ом классе я демонстрирую видео на французском языке. Дело в том, что эти ученики изучают два иностранных языка, одним из которых является французский. Наша школа участвует в европейском проекте «Emile». Согласно этому проекту учителю французского языка помогают два предметника, которые изучили французский язык у себя в стране и стажировались во Франции. Так вот, я и есть один из этих преподавателей. А, так как «Emile» – класс у нас шестой и физики ребята ещё не изучают, то мне поручено уделять несколько минут французскому языку на уроках Žmogaus sauga (ОБЖ). Лучшим методом помощи учителю иностранного языка в данном случае являются, на мой взгляд, коротенькие фрагменты видеоматериалов с последующим обсуждением материала на родном языке. Несколько дополнительных минут практики языка ребятам очень кстати, ведь они изучают два иностранных языка одновременно, а это, согласитесь, не лёгкий труд. Я тоже практикую язык. Доволен и учитель по французскому языку. Как видим, такое сотрудничество оказывает благотворное влияние на всех участников проекта.
Глава 4. Практика государственного языка
Мне повезло, и я не раз уже об это говорила, что я живу в республике, где каждый не литовец знает минимум два языка – родной, в моём случае это русский, и государственный, т. е. литовский. Не знать государственный язык значит обречь себя на общение только с членами семьи, с самыми близкими людьми. Если же человеку нужно обратиться к врачу или, скажем, заполнить налоговую декларацию, или же просто написать на конверте другу свой обратный адрес, то без государственного языка будет сложно. Такого человека в Литве проблеммы поджидают на каждом шагу. Вот поэтому мы и уделяем большое внимание изучению литовского языка даже в национальных (нелитовских) школах. Правда уже доучились до крайности – наши молодые русскоязычные парни и девушки не читают русских книг, Л. Толстой, А. Чехов, М. Зощенко остаются непознанными для нашей молодёжи, а из Пушкина они знают, разве что, письма Татьяны и Евгения из поэмы «Евгений Онегин». Однако я уклонилась от темы, сама себе наступила на больной мозоль, и книга грозит перерасти в обличительный трактат. Вернёмся к вопросу о сотрудничестве в средней школе, и поговорим о том как можно осуществлять оное между учителем физики и учителями государственного языка. Справедливости ради надо сказать, что процесс этот у меня проходит несколько однобоко, к самим преподавателям литовского языка я обращаюсь редко, но литовскими пособиями пользуюсь постоянно. И вот как это происходит. На уроках природы в пятом и шестом классах мы с ребятами работаем по учебникам на русском и литовском языках. Эти учебники содержат идентичные тексты. После каждого параграфа имеется банк новых слов (Žodžių bankas). Эти слова ученики переписывают в тетрадь, сначала на русском языке из учебников, которые у них на столах, затем я раздаю литовские учебники, и ребята находят и переводят на государственный язык уже записанные в тетрадь новые слова. Эти слова на двух языках они должны выучить наизусть, это домашнее задание, а работа над практикой государственного языка на уроке продолжается. Ученики отыскивают в литовских текстах предложения с этими новыми словами и поочереди читают вслух. Читают, между прочим с удовольствием, и даже обижаются, если до кого-нибудь не дойдёт очередь прочесть найденное им в тексте выражение. Вообще работа по двум одинаковым по смыслу учебникам приносит и пользу и радость детям. Я это замечаю, когда слышу: «А я уже знаю перевод! … А я уже нашёл предложение!…». Огорчает одно, то что дома учить эти слова ребятам не хочется, а без закрепления результат проявляется медленно. Тем не менее усвоение потихоньку идёт. Польза от такой работы большая, особенно для учителя литовского языка – ученики практикуют грамотное и быстрое чтение вслух.