Основательно ощупав себя и исследовав содержимое своих кошельков, бормоча при этом слова сожаления, осажденные дамы умудрились насобирать сообща семь шиллингов шесть пенсов.
– Боюсь, это все, что у нас есть, – сказала миссис Стоссен.
Матильда не обнаружила намерения ни спуститься на землю, ни принять названную сумму.
– Меньше чем за десять шиллингов я над своей совестью насилия совершать не буду, – сухо заявила она.
Мать с дочерью что-то вполголоса пробормотали, причем слово «звереныш» слышалось довольно отчетливо и, видимо, не относилось к Тарквину.
– Оказывается, у меня есть еще полкроны, – дрожащим голосом произнесла миссис Стоссен. – Вот эта монетка. А теперь приведи кого-нибудь побыстрее.
Матильда соскользнула с дерева, приняла пожертвование и принялась собирать перезрелые плоды мушмулы, валявшиеся на земле у нее под ногами. Затем она залезла на ворота и ласково обратилась к борову:
– Идем, Тарквин, мой мальчик. Я же знаю, ты не откажешься от гнилых и тухлых плодов мушмулы.
Тарквин и не думал отказываться. Бросая ему плоды через разумные промежутки времени, Матильда заманила его обратно в свинарник, в то время как освобожденные пленники поспешили через выгон.
– В жизни ничего подобного не видела! Какая дерзкая девчонка! – воскликнула миссис Стоссен, выйдя на дорогу и почувствовав себя в безопасности. – Животное вовсе не было свирепым, а что до десяти шиллингов, то я не уверена, что Фонду Свежего Воздуха достанется хотя бы один пенс из этой суммы!
Тут она была чересчур категорична в своем суждении. Если просмотреть регистрационные книги фонда, то можно обнаружить следующую запись: «2 шиллинга 6 пенсов. Собрано Матильдой Кьюверинг».
Примечания
1
Что? Не понимаю (фр.).
2
Вы француженка? (фр.)
3
Вовсе нет. Я англичанка (фр.).
4
Позвольте мне объясниться (фр.)
5
Кормление через силу (фр).
6
А теперь поговорим по-французски (фр.).
7
Очень хорошо (фр.).
8
Там, за калиткой, свинья… (фр.)
9
Свинья? А, эта маленькая прелесть! (фр.)
10
Нет, она вовсе не маленькая и совсем не прелесть; это свирепая свинья… (фр.)