Роман «Флаг родины» был напечатан в русском переводе в 1896 году в журнале «Вокруг света» под заглавием «Родное знамя» и в том же году вышел в свет отдельной книгой в издательстве И. Д. Сытина. Другой перевод под тем же названием был включен в 1907 году в Полное собрание сочинений Жюля Верна в издании П. П. Сойкина. С тех пор роман на русском языке не издавался.
Е. Брандис
1
Берлинская международная конференция 1884 г. по африканским колониальным вопросам.
2
Речь идет о романах Жюля Верна «С Земли на Луну» и «Вокруг Луны».
3
Живой силой до конца прошлого столетия называли кинетическую энергию.
4
Имеющим и не имеющим возражений (лат.).
5
Предварение равноденствий - медленное перемещение земной оси, описывающей в течение 26 тысяч лет конус, вследствие чего «полярными звездами» последовательно являются различные звезды северного неба.
6
То есть почти вдвое больше площади Франции, которая занимает 54 000 000 гектаров. (Прим. автора.)
7
В 1867 г. правительство царской России продало Соединенным Штатам Америки полуостров Аляску (вместе с Алеутскими островами) за ничтожную сумму в семь миллионов долларов.
8
Сведения, приведенные здесь, не совсем точны. Чириков Алексей Ильич (1703-1748) - ученый и мореплаватель, виднейший участник 1-й Камчатской экспедиции (1725-1730). Во главе этого крупного русского географического предприятия был поставлен офицер русского флота, выходец из Дании, Беринг Витус (1681-1741). Особенно успешной была 2-я Камчатская экспедиция (1733-1743).
9
Бог создал для нас Шотландию (искаж. лат.).
10
См. роман «Школа Робинзонов» того же автора. (Прим. автора.)
11
Весь свет (лат.).
12
См. романы «С Земли на Луну» и «Вокруг Луны» того же автора. (Прим. автора.)
13
Петрушка - по-английски Punch.
14
Хорошее убежище (исп.).
15
Дальняя Фула (лат.) - древнее название одного из островов Северной Европы, повидимому Ирландии. В представлении древних римлян - северный предел земли.
16
Перечисляя путешественников, пытавшихся добраться до Северного полюса, Барбикен не назвал имени капитана Гаттераса, водрузившего свой флаг на 90°. В этом нет ничего удивительного, так как вышеупомянутый капитан является, вероятно, вымышленным героем. См «Путешествия и приключения капитана Гаттераса». (Прим. автора.)
17
С начала XX в. в связи с календарными особенностями днями равноденствия являются 22 марта и 22 сентября.
18
Прозвище, созвучное латинскому названию серной кислоты - acidum sulfuricum.
19
Существующего положения (лат.).
20
Вооруженной силой (лат.).
21
Уравнением живых сил до конца прошлого столетия называли закон сохранения механической энергии.
22
Скорость, достаточная, чтобы в одну секунду долететь от Парижа до Петербурга. (Прим. автора.)
23
Так (лат.).
24
В мыслях (итал.).
25
В последнюю (перед смертью) минуту (лат.).
26
Тут же на месте (лат.).
27
Увеличивая силу звука, усиливая (итал.).
28
На тысячу метров выше Монблана. (Прим. автора.)
29
Непременное (синэ ква нон) - лат. Без пушки (синэ канон) - canon - по-французски пушка.
30
См. роман «Гектор Сервадак» того же автора. (Прим. автора.)
31
Тропометр - род маятника, колебания которого отмечают микросейсмические движения земной коры. По примеру Японии многие другие страны установили такие же аппараты в каменноугольных шахтах. (Прим. автора.)
32
Не желал утешиться (лат.).
33
Сольфеджио - упражнение в пении для развития слуха.
34
Количество звезд на американском флаге соответствует количеству штатов.
35
Буальдье (1775-1834) - французский композитор; одна из его опер называется «Опрокинувшаяся карета».
36
Глас вопиющего в пустыне (лат.).
37
«Астрея» - пасторальный роман французского писателя XVII в. Оноре д’Юрфе, где несчастный влюбленный бросается в реку Линьон.
38
Большой, огромный (англ.).
39
Штирборт-Харбор и Бакборт-Харбор - гавань правой стороны и гавань левой стороны. (В подлиннике Жюль Верн объединяет в одно составное слово французские морские термины tribord (правый борт судна) и babord (левый борт судна) с английским словом harbour (гавань). Соответственно этому в русском переводе сохранено английское слово «харбор», а французские слова заменены принятыми у нас равнозначными морскими терминами «штирборт» и «бакборт».) (Прим. перев.)
40
В библейской легенде Давид чудесной игрой на арфе излечил больного иудейского царя Саула.
41
Герцог Омальский - один из сыновей французского короля Луи-Филиппа, собирал художественные коллекции. Шошар - известный французский антиквар.
42
Вперед! (англ.) - девиз американских промышленников.
43
Цивильный лист - сумма, ежегодно предоставляемая парламентом в личное пользование монарху и на содержание его двора.
44
Имеется в виду конституция VIII года (1799) первой французской республики.
45
В философско-сатирическом романе французского писателя Лесажа «Хромой бес» (1707), бес Асмодей снимает крыши с домов и дает возможность студенту Клеофасу наблюдать за жизнью людей, застигнутых врасплох.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});