Ненайденные примечания
Кн. 1
Пс. 62.
Пс. 31, 9
Зах. 13,6
Пс. 113, 11-16
Пс. 142. 3
Кровопускателей (лат.)
Кн. 2
В больничном приюте святого Иакова, в пригороде Сен-Сиприен.
Пс. 118, 75
Кн. 3
Св. Августин, «Исповедь», кн. 7.
Пс. 30, 12–13
В средневековых шахматах альпины (слоны) могли перепрыгивать через другие фигуры, как сейчас кони, поэтому можно было начать игру выводом всех легких фигур.
Примечания
1
Крепостные крестьяне, прикрепленные к земле и не имеющие права без позволения сеньора менять место жительства (в отличие от вилланов — свободных крестьян.)
2
Focaria — лат. «домашняя работница», символическое название подруги священника в соборных бумагах.
3
Фабло — среднефранцузская форма пикардийского слова «фаблио» (жанр потешных сценок из местной жизни появился в Пикардии.)
4
Больше четырех метров. Явное преувеличение! Бедняга, очевидно, готов сообщить, что брат его едва ли не с колокольни прыгнул, спеша на помощь. Простим же автору невольную гиперболу, он, верно, не со зла.
5
Книга Иисуса Навина, 1, 9
6
Книга Иисуса Навина, 11, 9-11 (да и повсеместно)…
7
Города и мира (лат.)
8
Средневековый капюшон, закрывающий плечи, с длинным «хвостом» на затылке.
9
Бенедиктинская вечерня по началу пасхального времени — около 16. 30–17. 30; повечерие — примерно 18. 00–19. 00.
10
Геральдический термин couchant — лежащий, о положении фигуры зверя.
11
«Блаженны нищие духом».
12
Теперь эта пастушеская порода, сохранившаяся до наших дней, называется «мастино».
13
Носатый (лат.)
14
«Кто пребывает на святой горе Господней», лат., Пс. 14, 1. Весь пассаж — Пс. 14.
15
«Обращенные», работники при монастырях, дававшие полумонашеские обеты, но пострига не принимавшие и жившие отдельно от монахов.
16
1Кор. 17.
17
А Мария Магдалина, и Иаковлева, и Саломия пошли помазать тело мертвого, аллилуйя. И там Ангел в белом сказал женщинам: Господь в Галилее. (Лат., из гимна «O filii et filiae»)
18
Воскрес, как сказал (лат.) (из антифона «Regina coeli»)
19
«В этот святейший праздник да будет слава и радость» (лат., из гимна «O filii et filiae»)
20
В кои-то веки брат рассказчика недооценил события — вместо его обычных преувеличений. На самом деле к началу 1210 г. у Монфора и его постоянных людей, с помощью прибывавших с севера подкреплений, было немногим менее двухсот замков (просто замков и городов).
21
«Он воскрес, как сказал» (из лат. антифона)
22
Откр. 19, 7 (прим. верстальщика).
23
«Клеветник», понятие из провансальской куртуазной культуры — персонаж, доносящий на влюбленных.
24
Перемирия Божия, дни величайших христианских праздников, в которые запрещено вести военные действия.
25
Ты, победивший жало смерти, открыл верным Царство Небесное (лат.).
26
Разреши меня, Господи, от смерти вечной (лат.).
27
Заднице мира (лат.).
28
«Увы, Рено, мой друг!» (oil) (пер. А. Парина).
29
«От горя увяну!» (oil) (пер. А. Парина).
30
Иер. 15, 10. (прим. верстальщика).
31
Ок — эскудье, фр. — экюйе. Оруженосец.
32
Пс. 47, 13–14.
33
Язычники не правы, а христиане правы («Песнь о Роланде»; в русском переводе — «Мы правы, враг не прав»)
34
Пс. 14, 1–5 (прим. верстальщика).
35
Исайя 49, 8–9 (прим. верстальщика).
36
«Озеро огненное, огненное и серное» (Откр., 20, 10–14).
37
Прозвище «Кап-де-Порк» и значит — «свиная голова».
38
Пс. 78, 1–5.
39
Пс. 77, 62–64.
40
Быт. 3-14.
41
Минерв находится приблизительно у Сент-Антонена-де-Руэрг, где Гильем Тудельский сочинял свою песнь; от него до побережья Средиземного моря около пятидесяти километров.
42
Такое прозвище, — дословно «Злая соседка», — в средние века нередко давали осадным машинам. Об этой машине упоминает в своих хрониках Пьер де Во-де-Сернэ (глава 37 #152).
43
Иов 19. 25 и далее.
44
Святой Фома, спаси меня! (лат.)
45
Дан. 9.27
46
«Ныне отпущаеши раба Твоего, Владыка, по слову Твоему, с миром…» (Песнь Симеона)
47
Авиньон — от кельтск. Ауэньон, «Господин вод».
48
Пс. 50.
49
Crezentz, говорит Айма — катарское самоназвание для мирян (аналогично католическому «верные»).
50
На самом деле братья, конечно же, обращаются к отцу по-провансальски — Домерг. Но я решил сохранить написание «Доминик» и в прямой речи, ради текстового единства.
51
Ин. 21, 18
52
Я — как сосуд разбитый (лат.)
53
На — сокр. от «донна» (ок).
54
Любимая моя (лат.).
55
Персонаж из романа «Фламенка», любовник дамы, жены некуртуазного ревнивца.
56
Иов 7, 19–21.
57
Иов 7, 12.
58
«Si tibi copia, si sapientia, formaque detur, // Inquinat omnia sola superbia, si dominetur.»
59
Донаты — нечто вроде гранмнотских конверзов: мирские члены, не связанные обетами. Они-то и носили пол-креста на одежде.
60
Иов 19.22–23: «Помилуйте меня, помилуйте, друзья мои, ибо десница Бога коснулась меня! Зачем преследуете меня и вы, подобно Богу?»
61
Ср. Мф. 4, 6–7: «Потом берет Его диавол в святой город и поставляет Его на крыле храма, и говорит Ему: если Ты Сын Божий, бросься вниз, ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе, и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею. Иисус сказал ему: написано также: не искушай Господа Бога твоего».
62
Название «Розарий» появилось только в 15-м веке. Сам св. Доминик и его ученики называли эту молитву «Псалтирь Девы Марии» или «Псалтирь Иисуса и Марии», потому что общее количество «Аве» равнялось числу псалмов — 150, но псалмы оставались уделом ученых людей, клириков, а молиться новую Псалтирь мог любой мирянин.
63
Лат. «Поддержки ради» — военно-монашествующие ордена пользовались привилегией вводить в число своих братьев монахов умирающих под отлучением, чтобы после хоронить их на орденских кладбищах. В знак принадлежности мертвого или умирающего накрывали плащом Ордена.
64
Смиренный и нищий раб.
65
Босеан (правильнее — лё босан, «пестрый») — черно-белое знамя тамплиеров.
66
«Отважный друг» — перевод имени «Балдуин».
67
За веру или за други своя (лат.).
68
Се, конец книге, но не конец любви (лат.).