Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Перевод этого отрывка, сделанный Хогом, был вставлен в поэму Мазениуса «Саркотис», и на латыни это теперь звучало так:
Quadrupedi pugnat quadrupes, volucrique volucris,Et pisces cum pisce ferox hostilibus armisProelia saeva gerit; jam pristina pabula spernuntJam tondere piget viridantes gramine campos,Alterum et alterius vivunt animala letho,Prisca nec in gentem humanam reverentia durat,Sed fugiunt vel si steterant, fera bella minanturFronte truci torvosque oculos jaculantur in illum.
С четвероногим воюет четвероногое, с птицами птицы,С рыбами рыбы нещадно оружьем враждебнымЗлобные схватки ведут; вот уже корм отвергаютПрежний они, неохотно травы зеленые щиплют;Вот уже гибель одних жизнью становится прочих,И к человеку почтенье прежнее боле не длится —Тотчас же прочь убегают, с ним встретясь, иль видомДиким грозят и бросают свирепые взгляды.
Со стороны Лоудера это был весьма дерзкий поступок: ведь он должен был понадеяться, во-первых, что никто не заглянет в перевод Хога, и, во-вторых, что никто не прочтет в оригинале поэму Мазениуса. Однако риск не оправдался: достопочтенный Джон Дуглас, впоследствии епископ Солсберийский, не поверил обвинениям Лоудера и решил сам выяснить истину. И вот в 1750 году появилась его публикация «Мильтон, освобожденный от обвинения в плагиате», которая разоблачила Лоудера перед всем светом и неопровержимо доказала, что Лоудер исказил почти все цитаты и вставил в них отрывки из перевода Хога.
Почему же Лоудер так ненавидел Мильтона и почему хотел его скомпрометировать, и, наконец, что заставило его отважиться на такое рискованное предприятие? Причина его ненависти к бедному Мильтону была не только злосчастной, но и совершенно случайной. Будучи школьным учителем, Лоудер заинтересовался одной из книг, служивших пособием в школах Шотландии. Это был латинский перевод библейских псалмов, сделанный Джорджем Бьюкененом, когда он томился в застенках испанской инквизиции. Этим переводом пользовались уже добрую сотню лет, однако Лоудер был убежден, что для младших классов гораздо больше подошел бы перевод Артура Джонстона, так как перевод Бьюкенена слишком сложен для понимания учеников. И Лоудер, на свои средства издав перевод Джонстона, предложил Генеральной Ассамблее пресвитерианской церкви Шотландии новое издание, которое, по его мнению, можно было использовать в шотландских школах наряду с переводом Бьюкенена. Генеральная Ассамблея приняла это предложение и порекомендовала перевод Бьюкенена только для старших классов и университетов.
Но Лоудеру не повезло с этим изданием. Не успела книгу принять Генеральная Ассамблея, как появилась публикация «Письмо джентльмену из Эдинбурга» за подписью «Бьюкененофил», псевдоним некоего Джона Лава. Лав критиковал и самого Лоудера, и его издание, и причины, по которым он выпустил книгу. Глубоко уязвленный нападками, Лоудер немедленно ответил на них в 1741 году статьей «Явственная клевета, или Подвергнутый снятию катаракты Псевдо-Бьюкененофил, сиречь скромный и беспристрастный ответ на злобную и бесстыдную ложь». Тогда Лав выпустил следующий памфлет, вновь обрушившись на Лоудера и изданный им перевод. Другой неприятностью был выход в свет еще одного перевода Джонстона, опубликованного Уильямом Бенсоном, который, как и Лоудер, не сомневался в превосходстве книги Джонстона. Неудачей было и то, что Бенсон чересчур щедро расточал похвалы Джонстону и чересчур резко критиковал Бьюкенена. В литературных кругах Шотландии поднялась настоящая буря, которая превратилась в схватку между почитателями того и другого перевода. Лоудер был весьма обеспокоен подобным поворотом событий, он предчувствовал, что если страсти не улягутся, все труды его пропадут даром. Особенно волновала его финансовая сторона дела, ведь он опубликовал книгу на собственные средства, а при его ничтожном учительском жаловании было бы обидно пустить столько денег на ветер. Лоудер решил написать Александру Попу и попросить его оценить достоинства обеих книг и их пригодность для школы. Поп не ответил Лоудеру, но в своей «Дунсиаде» высмеял и Бенсона, и Джонстона и пристрастию первого ко второму противопоставил свое восхищение Мильтоном. На фоне Мильтона Джонстон — автор куда менее крупный — выглядел смешно, и книга его была изъята из школ. Оскорбленный Лоудер по непонятной причине обратил свой гнев против Мильтона, чье имя Поп использовал лишь для того, чтобы больнее уязвить Бенсона. Книга была изъята. Лоудер понес немалые убытки, и это, несомненно, подлило масла в огонь. С тех пор как после смерти Уотта его обошли при назначении преемника, Лоудер все больше ожесточался. Он решил уехать из Шотландии и поселился в Лондоне. Желчный, обиженный Лоудер вознамерился запятнать репутацию того, кто, по его мнению, был повинен в его падении, если не в полном крахе, — несмотря на то, что бедный Мильтон давно уже умер.
Следующие четыре года Лоудер непрестанно строил козни против Мильтона, всеми средствами пытаясь очернить поэта и его творения. В 1747 году ему это, казалось бы, удалось: в публикации за подписью «Зоил» в «Джентлменз мэгэзин» он утверждал, что «Потерянный рай» Мильтона — плагиат, и ссылался при этом на появившийся в 1654 году «Саркотис» Якоба Мазениуса. В последующих статьях Лоудер продолжал обвинять Мильтона в намеренных заимствованиях из сочинений Гроция — а именно «Adamus Exsul» [18] — и «Poemata Sacra»[19] Эндрю Рэмзи (1633 год). «Зоил» цитировал произведения восемнадцати различных поэтов, в основном современных, писавших на латинском языке, и решительно утверждал, что Мильтон всем им обязан своей славой, — от «Bellum Angelicum»[20] Таубманна (1604 год) до «Triumphus Pacis»[21] Каспара Стафорсция, — в подтверждение приводились лучшие строки из этих творений. Выпад возымел свое действие и столь сильное, что Ричард Ричардсон ответил на него памфлетом «Зоиломастикс[22], или Защита Мильтона от всяческих гнусных обвинений мистера Уильяма Лоудера», вышедшим в 1747 году. Ричардсон отметил, что отрывки, на которые ссылается Лоудер, не встречаются в печатных изданиях Гроция и Стафорсция, но, похоже, взяты из латинского перевода «Потерянного рая», выполненного Хогом. Работа Ричардсона была написана раньше, чем к аналогичным выводам пришел Дуглас, однако издана она была лишь после того, как Дуглас обнародовал плоды своих изысканий.
В 1749 году Лоудер, собрав воедино все свои материалы о Мильтоне, опубликовал их под общим заглавием «О подражании и заимствованиях Мильтона из современных поэтов в „Потерянном рае“». Публикацию, казалось, приняли всерьез, полагали даже, что предисловие написал доктор Джонсон, который дружески встретил Лоудера и поддержал его, когда тот впервые приехал в Лондон. Джонсон и в самом деле считал Лоудера своим подопечным. Впрочем, он был возмущен не менее остальных, включая и издателей Лоудера, когда обман в конце концов был раскрыт. Из двенадцати отрывков, якобы взятых из трагедии Гроция «Изгнание Адама», десять написал и вставил в оригинал сам Лоудер, да и те, как пишет Босуэлл, лишь отдаленно напоминают соответствующие места из «Потерянного рая».
Доктор Джонсон добился у Лоудера признания и даже вынудил Лоудера написать под его диктовку письменное извинение Дугласу; называлось оно «Письмо к преподобному Дугласу о защите оным Мазениуса, от Уильяма Лоудера». Письмо, датированное 1750 годом, содержало изрядный перечень подтасованных строк, в конце же Лоудер пытался уверить, будто вся история была задумана им как шутка. В 1751 году Лоудер был вынужден написать епископу Кентерберийскому, а затем и опубликовать свой «Delectus auctorum sacrorum Miltono facem praelucentium»[23]. За свой обман Лоудер подвергся жестокой критике, так же как доктор Джонсон за содействие ему. Беспощадно расправились с Лоудером в двух работах: «Пандемониум, или Новая адская вылазка, Филалетесом[24] некоему созданию по имени Уильям Лоудер в угоду предпринятая» и «Рост зависти… касательно нападок Лоудера на личность Мильтона», обе они вышли в 1751 году. Их авторы безжалостно объясняли обман бедностью Лоудера.
Лоудер был разорен, но не повержен, и в 1754 году появилась еще одна его работа, несколько отличная по подходу, но с новыми нападками на Мильтона, которые, по его утверждению, оправдывали его прежние подделки. В книге под названием «Карл I оправдан» Лоудер заявлял, что подделывал различные отрывки из Гроция именно для того, чтобы обман был обнаружен и обвинение Мильтона в подобных же грехах приобрело большую силу. На сей раз Лоудер обвинил Мильтона в том, что тот прибегнул к подделке в «Eikon Basilike»[25]: он якобы добавил к тексту взятую из «Аркадии» Сидни молитву (так называемую молитву Памелы), желая создать впечатление, что она вставлена королем. Лоудер заявил, что Мильтон намеренно привлек внимание к явному плагиату и тем самым скомпрометировал короля. Лоудер также утверждал, что Мильтон, пользуясь своим влиянием, заставил типографа Дугарда вставить молитву. Лоудер в своем обвинении сослался на авторитетный труд доктора Т. Бёрча «Жизнь Мильтона» 1738 года издания, где действительно содержится подобное обвинение. Однако из второго издания книги доктор Бёрч изъял это утверждение, признав, что конкретных доказательств у него не было и обвинение было основано исключительно на слухах. Источником такого обвинения послужили три письма, два из которых были опубликованы в «Оправдании Карла I» Т. Вэгстаффа в 1697 году: первое — от некоего доктора Джилла Чарлзу Хэттону; в нем упоминалось, что типограф Кромвеля, Хиллз, говорил ему, будто Мильтон оказывал нажим на Дугарда. Второе письмо было от некоего доктора Фрэнсиса Бернарда, который утверждал, что слышал эту историю. Третье письмо было от доктора Бернарда доктору Гудоллу и содержало ту же историю; это письмо Вэгстафф в своей книге не упоминает. Интересно и то, что в первом издании книги Вэгстаффа нет ссылки ни на одно из указанных писем. Совершенно очевидно, что иных свидетельств о причастности Мильтона к этой истории, кроме слухов, распространенных Хиллзом, не было, хотя и вправду оказалось, что в ранних изданиях «Eikon Basilike» молитва Памелы отсутствует. Впервые она была включена в издание 1648 года, но как она попала в текст и кто в том повинен, так и не ясно.
- Знаем ли мы свои любимые сказки? О том, как Чудо приходит в наши дома. Торжество Праздника, или Время Надежды, Веры и Любви. Книга на все времена - Елена Коровина - Культурология
- Заrадки старой Персии - Торкаман Эбрахими - Культурология
- Искусство памяти - Фрэнсис Амелия Йейтс - Культурология / Религиоведение
- Погоня за призраком: Опыт режиссерского анализа трагедии Шекспира "Гамлет" - Петр Попов - Культурология
- Кельтские сумерки - Уильям Йейтс - Культурология