Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Непременно буду, — заверил я.
В трубке послышался смешок.
— Пол в этом тоже не сомневается.
— Раз уж мы с вами так премило болтаем, — обратился я к нему, — то мне бы хотелось узнать ваше мнение, как профессионала, насчет одной деликатной вещи.
— Если насчет того, является ли ваше невыносимое тщеславие легкой паранойей, то мой ответ будет однозначен — да!
— Две женщины, и обе они сучки, — холодно начал я, оставив его шпильку без ответа. — Обе прошли курс лечения в клинике. Одна вылечилась, а другая осталась такой же, как и была. Почему?
— Это вопрос такого рода, на который нельзя дать однозначного ответа, — медленно начал объяснять он. — Любая форма сексуального отклонения от нормы, такая как в нашем случае, лесбианизм, зависит от многих факторов, таящихся в личности самой пациентки. Заочно могу с уверенностью сказать, что одна из них имела более весомую причину для своего лесбианизма — отсюда и более глубокие его корни; иными словами, проблема одной носит сугубо личностный характер, а не более общий, как у другой.
— А я вот считаю, что есть и более простой ответ, — возразил я, — такой, как разница в мужских суррогатах.
Последовало недолгое молчание, прежде чем он прореагировал на мою реплику:
— Даже в таком гипотетическом случае, как этот, разница в мужских суррогатах никак не могла бы оказать существенного влияния на окончательный результат.
— Не стоит так уж сокрушаться по поводу моего дилетантства и примитивизма, Чак, — упрекнул я, — пусть вам даже и светит получить степень доктора психологии, вспомните-ка, вы всего лишь мальчик на побегушках у шантажиста.
В трубке раздались шумы, которые вполне можно было принять за хрипы, вырвавшиеся из горла за неимением слов, или же за помехи на линии, прежде чем он бросил трубку.
Я полистал справочник и нашел в нем еще один номер, который медленно набрал.
— Эллен Драри слушает, — спустя пару секунд произнес ровный женский голос.
— Дэнни Бойд, — назвался я в свою очередь. — Думаю, мы могли бы вдвоем приятно провести время за ленчем.
— Что натолкнуло вас на такую мысль? — Голос звучал все так же ровно.
— Взаимный интерес, — непринужденно ответил я, — и то, что нас на данный момент объединяет, — ваша сестра и сексуальная клиника.
Глава 10
И опять она выглядела холодной, что подчеркивала и ее прическа, настолько тщательно сделанная, что напоминала гладкую блестящую шапочку. Одежда элегантная и вместе с тем строгая. Получивший щедрые чаевые метр нашел для нас столик в некотором подобии алькова, вдали от прочих посетителей, которых во время ленча здесь было предостаточно. И мы уже успели заказать из имеющегося меню столько, что с лихвой хватило бы на целый сценарий из быта финансовых воротил, чьи состояния оцениваются минимум в шестьдесят миллионов долларов.
Я наблюдал, как Эллен Драри пригубила из своего бокала, и это выглядело так, словно она всерьез дегустирует напиток, а все прочее ее нисколько не волнует.
— Бэйкер не давал о себе знать?
— Нет. — Она покачала головой. — Да мне это и безразлично. Я уже прежде говорила вам, что не намерена ни цента платить шантажисту. Он может делать все, что захочет, с моей историей болезни из этой чертовой клиники. — Ее холодные голубые глаза глянули на меня через ободок бокала. — Надеюсь, вы привели меня сюда не ради этого, в противном случае...
— Нет, конечно нет, хотя... — Я сделал паузу и спросил:
— Скажите, вы никогда не пытались представить себе проблемы, с которыми сталкиваются люди моей профессии?
— Давайте не играть в игры, Бойд, — вымученно предложила Эллен.
— Да нет, я просто надеюсь, что подобное может заинтересовать вас, — возразил я. — Кто-то где-то и как-то должен заиметь проблему, прежде чем выпустить на сцену меня. Если проблемой является шантаж, то это со всей очевидностью означает, что моему клиенту есть что скрывать. Когда же приходится сталкиваться с целой группой людей — как в нашей нынешней ситуации, — и у каждого есть что скрывать, это превращает мою позицию почти в патовую. Рассчитываешь, что только часть из клиентов лжет, и притом лишь время от времени, но когда выясняется, что лгут поголовно все и постоянно... — Тут я выразительно пожал плечами. — Если вы только понимаете, о чем я?..
— Понимаю только то, что вы огульно обвиняете меня во лжи, — вяло сопротивлялась Эллен.
— Но вы оказались в славной компании, — приободрил я ее. — По сравнению со своей младшей сестрой вы выглядите по части соврать жалкой дилетанткой.
На краткий миг в ее глазах возник испуг.
— Что вы хотите этим сказать, мистер Бойд?
— Вы видели сегодня Кэрол?
— Ее не было всю ночь, — натянуто сообщила Эллен. — Явилась около одиннадцати дня и наотрез отказалась от объяснений. Затем собрала сумку и снова ушла, заявив, что ее не будет несколько дней, — и это все!
— Вам известен некий Пит? — продолжил я допрос. — Внешне смахивает на быка, вставшего на дыбы.
Почти все лицо — если можно, конечно, так назвать эту образину — так заросло волосами, что и не различишь, — оно и к лучшему, особенно для тех, кому он попадается на глаза.
— Нет. — Она задумалась. — А что, следовало бы о нем знать?
— Кэрол прихватила его с собой, когда нагрянула ко мне на квартиру прошлой ночью. По ее планам он должен был выколачивать из меня пыль до тех пор, пока я не отдам ей вашу историю болезни. Раз нет и не было мужского суррогата по имени Бэйкер — так решила она, исходя из своей собственной блестящей дедуктивной логики, — то, выходит, я и есть тот самый шантажист.
— И что же было дальше? — В голосе Эллен почти не слышалось интереса.
— Пит оказался скорее кроликом, нежели быком.
Одного хорошего тычка хватило, чтобы он ретировался с поля брани восвояси с воплем, который наверняка переполошил половину обитателей Центрального парка.
— А что Кэрол?
— Напилась, поведала мне интимную сторону вашей жизни, затем достаточно протрезвела, чтобы забраться ко мне в постель.
Губы Эллен сжались в тугую складку.
— Я не стану вам льстить, поздравляя со столь сомнительной победой, мистер Бойд. Кэрол всегда готов лечь в постель с любым мужиком, который окажется поблизости. Даже семидесятилетний швейцар, по ее мнению, лучше, чем вообще никого.
— Вы помните тот первый вечер, когда мы встретились у вас в квартире? — поинтересовался я. — Я принял Кэрол за вас и пребывал в этом заблуждении, пока она не допустила слишком много ошибок при описании внешности Бэйкера. Затем Кэрол разыграла целый спектакль: вот, мол, наконец, открыла ужасный секрет своей старшей сестры, оказывается-де она на самом деле, нимфоманка и вынуждена была в связи с этим даже обратиться в клинику за лечением. Но исходя из того, как Кэрол вела себя с того самого момента, как я вошел в квартиру, то именно Кэрол я бы охарактеризовал как нимфоманку, кстати сказать, еще и потому, что чуть было не принял ее за вас. Если честно, то на ее фоне вы выглядите чистой, как горный снег, и непорочной, как королева девственниц.
— Благодарю вас, мистер Бойд, — с кислой миной отозвалась Эллен.
— Я не мог не заметить целую кучу мелочей, которые ну никак не увязывались между собой, — продолжал я тем временем. — Наверное, ее описание Бэйкера слишком уж не соответствовало истине, чтобы не предположить, что ошибки эти допущены с умыслом, и то, как Кэрол сразу начала оскорблять вас еще с порога, тоже вызывало подозрение. Матч на предмет выяснения отношений между сестрами с выдиранием волос, царапаньем и прочими атрибутами женской драки, затеянный ею вскоре, тоже выглядел не случайным, так как избавлял вас обеих от необходимости отвечать на мои прямые вопросы.
— И к чему же вы клоните, мистер Бойд, если вообще клоните? — резко осведомилась Эллен.
— Я считаю позором для клиники, что там так ничего и не смогли сделать для Кэрол, — сочувственно заявил я.
— Для Кэрол? — Ее лицо превратилось вдруг в застывшую маску.
— О'кей, можете это убрать, — приказал я официанту и, дождавшись, когда он ушел, продолжил, обращаясь к Эллен:
— Кэрол рассказала мне, что прошлой ночью, будучи подшофе, вы поведали ей едва ли не все о вашей насущной проблеме. Вы-де сучка, и попытка лечения в клинике окончилась для вас полной неудачей. Мало того, когда вы в чисто сучьей манере попытались отомстить Беверли, рекомендовав ей обратиться в клинику за лечением, случилось то, чего вы никак не могли ожидать: она не только избавилась от той же секс-проблемы, от которой так и не смогли избавить вас, но еще и увела Найджела Моргана прямо у вас из-под носа. Верно?
— У вас прямо-таки дар — популярно излагать низкопробную вульгарщину, мистер Бойд, — холодно заметила Эллен. — Но на большее вас явно не хватает.
— По словам Лэндела, из клиники были похищены три истории болезни — и одна из них ваша. — Я едва не скрежетал зубами. — Когда вы посетили мою квартиру, то сказали, что не намерены платить шантажисту ни цента и что не встречали никогда человека по имени Пол Бэйкер. Ваш-де суррогат был разительно отличен от него, и посоветовали мне обратиться к Лэнделу за разъяснениями. Что я и сделал. Он отрицал возможность ошибки со своей стороны, но был при этом так взволнован, что мог бы подпрыгнуть до потолка, вздумай кто-нибудь кашлянуть под дверью. Как я уже говорил, все заврались до того, что голова пошла кругом, но настало время говорить правду, и у вас есть шанс стать в этом отношении первой.
- Шелковистый кошмар - Картер Браун - Крутой детектив
- Мечта о смерти - Картер Браун - Крутой детектив
- Девушка в саване - Картер Браун - Крутой детектив
- Разящая наповал Долорес - Картер Браун - Крутой детектив
- Убийство экспромтом - Картер Браун - Крутой детектив